I further recommend that the Council authorize the development of an appropriately expanded package of logistical support, including support for enablers and force multipliers, to enable AMISOM to deliver its mandate in line with the new strategic concept. |
Я также рекомендую Совету санкционировать разработку соответствующего расширенного пакета мер материально-технической поддержки, включая выделение средств обеспечения и повышения эффективности деятельности Сил, с тем чтобы АМИСОМ могла выполнить предусмотренные мандатом задачи в соответствии с новой стратегической концепцией. |
In particular, the African Union would appreciate it if the Security Council could authorize a technical rollover of the support package for an additional period of four months, with slight adjustments to take into account pressing issues on the ground. |
В частности, Африканский союз был бы признателен, если бы Совет Безопасности мог санкционировать автоматическое возобновление еще на четыре месяца пакета поддержки при условии его незначительной корректировки с учетом насущных потребностей на местах. |
In the meantime, I would like to request that the Security Council authorize a technical rollover of the current support package for four additional months, until February 2013. |
А пока я хотел бы просить Совет Безопасности санкционировать автоматическое возобновление еще на четыре месяца, до февраля 2013 года, нынешнего пакета поддержки. |
To that effect, I would like to request the Security Council to authorize the extension of the United Nations logistical support package to cover the deployment of an additional 50 civilian personnel across the Mission area. |
В этой связи я хотел бы просить Совет Безопасности санкционировать возобновление предоставляемого Организацией Объединенных Наций пакета мер материально-технической поддержки исходя из необходимости покрытия расходов в связи с размещением дополнительно 50 человек гражданского персонала в районе Миссии. |
Calls upon the United Nations Security Council to authorize the enhancement of the support package to AMISOM, to enable it to discharge its mandate effectively. |
призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций санкционировать расширение пакета поддержки для АМИСОМ, с тем чтобы позволить ей эффективно выполнять свой мандат. |
The Council stands ready to consider these proposals and to authorize an effective and impartial supervision mechanism upon implementation of a cessation of armed violence in all its forms by all parties. |
Совет готов рассмотреть эти предложения и санкционировать создание эффективного механизма беспристрастного наблюдения после того, как все стороны прекратят вооруженное насилие во всех его формах. |
Finally, Council members reiterated their full support for the IGAD-led mediation process and took note of the decision by IGAD to authorize the deployment of a protection force. |
И наконец, члены Совета вновь заявили о своей полной поддержке посреднического процесса, осуществляемого под руководством ИГАД, и приняли к сведению решение ИГАД санкционировать развертывание военной группы по охране. |
The Court points out that, while the 1975 Statute gives it jurisdiction to settle any dispute concerning its interpretation or application, it does not however confer on it the role of deciding in the last resort whether or not to authorize the planned activities. |
Суд указывает на то, что, хотя Статут 1975 года и предоставляет ему юрисдикцию в отношении разрешения любого спора, касающегося толкования или применения, он все же не наделяет его ролью последней инстанции, принимающей решение о том, санкционировать запланированную деятельность или нет. |
Proposes that the Council authorize a two-day technical workshop/review to facilitate the finalization of the above-mentioned study. |
предлагает Совету санкционировать проведение двухдневного технического рабочего/обзорного совещания для содействия завершению подготовки вышеупомянутого исследования. |
Subject to a further review of requirements beyond Mogadishu, the Council will need to authorize African Union personnel above the current ceiling for a period of 24 months, specifically to support an expanded "guard force" as part of the security package. |
С учетом результатов дальнейшего обзора потребностей за пределами Могадишо Совету будет необходимо санкционировать развертывание персонала Африканского союза, численность которого будет превышать нынешний максимальный уровень, на 24-месячный период специально для пополнения расширенного «охранного контингента» в рамках пакета мер безопасности. |
He explained that, in the United Nations context, there were situations where despite the absence of a legally binding contract the Executive Director could authorize a payment on solely moral grounds. |
Он пояснил, что в системе Организации Объединенных Наций бывают случаи, когда, несмотря на отсутствие юридически обязывающего договора, Директор-исполнитель может санкционировать выплаты исключительно по морально-этическим соображениям. |
If the project continued to be managed without clear objectives and indicators of progress, costs would spiral, trying the patience of Member States, which must see tangible results by 2015 in order to be able to authorize funding. |
Если управление проектом будет осуществляться без определения четких целей и показателей прогресса, то расходы выйдут из-под контроля, что скажется на терпении государств членов, которые хотели бы увидеть осязаемые результаты до 2015 года, с тем чтобы иметь возможность санкционировать дальнейшее финансирование. |
The Committee should not authorize such access in a piecemeal manner while also rejecting the idea of a separate account; rather, it should consider interrelated proposals holistically and implement reforms as a whole so as to maximize their cumulative benefits. |
Комитету не следует санкционировать такой допуск в каждом конкретном случае, отбрасывая при этом концепцию отдельного счета; напротив, он должен рассмотреть взаимосвязанные предложения в комплексе и провести целостные реформы с целью максимально увеличить их совокупные преимущества. |
The proposed introduction of judicial authority to authorize continued detention is unacceptable and out of step with domestic legislation, which is compliant with the European Convention on Human Rights article 5 and is operated in line with established legal principles. |
Предложение о возложении полномочий санкционировать продление срока содержания под стражей на судебную власть неприемлемо и расходится с внутренним законодательством, которое согласуется со статьей 5 Европейской конвенции о правах человека и применяется в соответствии с установленными правовыми принципами. |
He also asked the Council to support the African Union and to authorize an extension of the logistical support measures with the necessary adjustments to strengthen the civilian component and add a maritime one. |
Он также просил Совет поддержать Африканский союз и санкционировать возобновление мер материально-технической поддержки с внесением необходимых коррективов с целью укрепить гражданский компонент и дополнить его морским компонентом. |
He noted that should the Security Council decide to authorize the deployment of an African-led International Support Mission in Mali (AFISMA), any operations conducted by the force would need to be well-planned, -coordinated and -implemented. |
Он отметил, что, если Совет Безопасности примет решение санкционировать развертывание Международной миссии под африканским руководством по поддержке Мали (АФИСМА), любые операции этих сил должны быть тщательно спланированы, хорошо скоординированы и эффективно осуществлены. |
Mr. Coulibaly said that remarkable progress had been made on the security and political tracks and urged the Council to authorize the transfer of authority from AFISMA to MINUSMA. |
Г-н Кулибали заявил, что значительный прогресс был достигнут в плане безопасности и в политическом отношении, и настоятельно призвал Совет санкционировать передачу полномочий от АФИСМА к МИНУСМА. |
Section 7 of the Intelligence Services Act gave the Secretary of State the power, in certain circumstances, to authorize acts overseas that would be unlawful in the United Kingdom. |
Раздел 7 Закона о службах разведки наделяет Государственного секретаря полномочиями в некоторых обстоятельствах санкционировать за рубежом действия, которые на территории Соединенного Королевства признались бы незаконными. |
To that end, we agree with the proposal issued earlier by Prime Minister Gordon Brown that, when peacekeeping missions are authorized, the entire United Nations system should be able to authorize measures for stabilization and rebuilding. |
В этой связи мы согласны с предложением, выдвинутым ранее премьер-министром Гордоном Брауном: при утверждении миротворческих миссий вся система Организации Объединенных Наций должна иметь возможность санкционировать меры по стабилизации и восстановлению. |
RPC can authorize the export of radioactive sources only if the receiving state is licensed to receive and posses the source under its law and has the administrative and technical capacity to manage the source. |
Комиссия по радиационной защите может санкционировать экспорт радиоактивных источников только при условии, что государство-получатель имеет согласно закону право получить радиоактивный источник и располагает необходимым административным и техническим потенциалом для его надлежащей эксплуатации. |
It could authorize signature simply to keep the offer available pending its consideration of capital master plan financing at the Assembly's sixtieth session, or to be able to use the loan offer as collateral in securing financing from commercial sources. |
Он может санкционировать подписание просто для сохранения имеющегося предложения до рассмотрения вопроса о финансировании генерального плана капитального ремонта на шестидесятой сессии Ассамблеи или для того, чтобы иметь возможность использовать предложение ссуды в качестве обеспечения для получения финансирования из коммерческих источников. |
It is the only body in the United Nations system which can authorize the collective use of force. It should therefore be representative, responsible, effective, transparent and flexible. |
Это единственный орган в системе Организации Объединенных Наций, который может санкционировать коллективное применение силы, поэтому Совет должен быть представительным органом, действующим ответственно, эффективно, открыто и гибко. |
If the nature and characteristics of the cooperation sought require the presence of foreign officials, the judge may authorize their participation in the requested actions. |
Когда характер и особенности сотрудничества, о котором поступает просьба, обусловливают необходимость в присутствии должностных лиц зарубежных стран, судья может санкционировать их участие в действиях, по которым поступает просьба. |
The Deputy Procurator-General and the Chief Military Procurator may authorize an extension of up to nine months from the date of remand in custody (Code of Criminal Procedure, art. 92, para. 1). |
Заместителем Генерального прокурора Республики Таджикистан и Главный военный прокурор могут санкционировать продление этого срока до девяти месяцев со дня заключения под стражу (пункт 1 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса). |
Mobile users, whose devices can move between 3G and Wi-Fi networks at a low level using 802.21 handoff, also need a unified and reliable way to authorize their access to all of those networks. |
Пользователи, чьи мобильные устройства поддерживают низкоуровневый протокол 802.21, предусматривающий бесшовное переключение (роуминг) между сетью 3G и сетями Wi-Fi, также нуждаются в едином и надежном способе санкционировать доступ ко всем этим сетям. |