Английский - русский
Перевод слова Authorize
Вариант перевода Санкционировать

Примеры в контексте "Authorize - Санкционировать"

Примеры: Authorize - Санкционировать
He urged the Council to authorize an extension of the 45-day period provided for in paragraph 4 of the resolution in order to facilitate the necessary adjustments. Он настоятельно призвал Совет санкционировать продление 45-дневного периода, предусмотренного в пункте 4 резолюции, чтобы облегчить внесение необходимых корректировок.
The explosive situation prevailing there led the Security Council to authorize the deployment until 1 September 2003 of an Interim Emergency Multinational Force. В силу возникшей там взрывоопасной ситуации Совету Безопасности пришлось санкционировать развертывание на срок до 1 сентября 2003 года Временных чрезвычайных многонациональных сил.
Although state law can not authorize what the federal law prohibits, it can be more restrictive. Хотя закон штата не может санкционировать то, что запрещено федеральным законом, он может быть более ограничительным по своему характеру.
In Article 3, paragraph 1, the Parties request the Court to authorize the following written proceedings: В пункте 1 статьи 3 стороны просят Суд санкционировать следующие письменные разбирательства:
Consequently, any attempt to authorize the conduct of such activities which is not sanctioned by the Government of Argentina constitutes an unlawful act under both Argentine and international law. В этой связи любые намерения санкционировать такую деятельность, если они не исходят от правительства Аргентины, являются незаконными актами по законодательству Аргентины и международному праву.
He expressed the support of the African Union for the Kampala Accord and appealed to the Council to reiterate its commitment to authorize a peacekeeping operation in Somalia to replace AMISOM. Он выразил оказываемую Африканским союзом поддержку Кампальского соглашения и призвал Совет подтвердить свою готовность санкционировать операцию по поддержанию мира в Сомали вместо АМИСОМ.
Hence the Minister's refusal to authorize enforcement proceedings against the German State arises in the context of civil litigation and cannot constitute a governmental act. Таким образом, отказ Министра юстиции санкционировать исполнительное производство против Германии рассматривается в контексте гражданского судопроизводства и не может представлять собой решение правительства.
The Comptroller may, where adequate compensating controls are provided, authorize the signing of cheques by one signatory only. В тех случаях, когда имеются надлежащие механизмы контроля, Контролер может санкционировать подписание чеков одним лицом, имеющим право подписи.
We will again urge our Fifth Committee colleagues to authorize the resources needed to strengthen the capacity of the Department of Peacekeeping Operations specifically to address gender issues. Мы вновь настоятельно призываем наших коллег из Пятого комитета санкционировать выделение ресурсов, необходимых для укрепления потенциала Департамента операций по поддержанию мира конкретно в плане решения гендерных вопросов.
As the sole international institution to authorize ultimate use of force by States, the Security Council must not be discouraged from using all persuasive and coercive instruments at its disposal. Совету Безопасности как единственному международному институту, который может санкционировать в конечном итоге применение силы государствами, нельзя препятствовать в использовании всех имеющихся в его распоряжении средств убеждения и принуждения.
The African Union requested the Council to authorize naval operations off the coast of Somalia with a view to providing more direct and tangible support to AMISOM. Африканский союз просил Совет санкционировать проведение военно-морских операций у побережья Сомали в целях оказания более прямой и ощутимой поддержки АМИСОМ.
Every State has an equal right to conduct activities in the field of international direct television broadcasting by satellite and to authorize such activities by persons and entities under its jurisdiction. Каждое государство имеет равное право осуществлять деятельность в области международного непосредственного телевизионного вещания с помощью спутников и санкционировать осуществление такой деятельности лицами и организациями, находящимися под его юрисдикцией.
It is my intention to exercise this power to authorize the trial of Charles Taylor to be held at a venue outside of Sierra Leone. Я намерен осуществить эти полномочия и санкционировать проведение судебного процесса над Чарльзом Тейлором в другом месте за пределами Сьерра-Леоне.
With powers in either category the police may use reasonable force to exercise the powers, seize and detain things, and authorize assistance from other people. Располагая полномочиями любой категории, полиция может при их осуществлении применять силу в разумных пределах, изымать имущество и помещать его под арест и санкционировать привлечение других людей для оказания помощи.
Pursuant to the recommendation of the Forum, the Council, by its decision 2007/244 of 25 July 2007, decided to authorize such a meeting. Во исполнение этой рекомендации Форума Совет в своей резолюции 2007/244 от 25 июля 2007 года постановил санкционировать проведение такого совещания.
The audit methodology included reviews at Headquarters of documentation relating to the decision to authorize the use of the extraordinary measures, and operational processes and internal controls to mitigate the associated risks. Методология проведения ревизии включала изучение документации в Центральных учреждениях, связанной с решением санкционировать использование чрезвычайных мер, и оперативных процессов и мер внутреннего контроля для снижения побочных рисков.
These regulations are intended to limit the sphere of activities of such groups by prohibiting them from holding public gatherings or printing and distributing flyers, or to authorize their disbandment. Цель такого регулирования заключается в том, чтобы ограничить сферу деятельности подобных групп, запретив им проводить общественные собрания или печатать и распространять листовки, либо санкционировать их роспуск.
Owing to technical reasons, these amendments have not been processed to date and I intend to authorize the amendment of these letters of credit. До настоящего времени по техническим причинам эти просьбы об изменениях еще не были обработаны, и я намерен санкционировать изменения к этим аккредитивам.
Ms. Abdelhak (Algeria) said that her Government, like others, received and generally approved requests from various bodies to authorize missions. Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что ее правительство, как и другие, получает и обычно одобряет просьбы различных органов санкционировать миссии.
Mr. Alouan Kanafani (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the General Assembly was the sole body with the legislative mandate to authorize the establishment of such a high-level post. Г-н Алуан Канафани (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Генеральная Ассамблея является единственным органом, обладающим директивными полномочиями, позволяющими санкционировать учреждение должности столь высокого уровня.
It could authorize detention for a period of two months, with a possible extension of two months. Он может санкционировать взятие лица под стражу на срок до двух месяцев с возможным продлением еще на два месяца.
The Executive Director may, after full investigation, authorize the writing-off of losses of cash, inventory, and other assets, provided that a statement of all such amounts written off shall be submitted to the United Nations Board of Auditors with the accounts. По проведении всестороннего расследования Директор-исполнитель может санкционировать списание денежных потерь, утраченных товарно-материальных ценностей и других активов при условии представления в Комиссию ревизоров Организации Объединенных Наций вместе с отчетностью ведомости с указанием всех таких списываемых сумм.
If, despite the availability of suitably adapted procedures, a State remains unwilling to disclose relevant information, or to authorize its onward disclosure to the individual, then it is excluded from the decision-making process, thereby eliminating the risk of unfairness. Если, несмотря на наличие подходящим образом адаптированных процедур, государство по-прежнему не желает раскрывать соответствующую информацию или санкционировать ее последующее раскрытие физическому лицу, то тогда эта информация исключается из процесса принятия решения, благодаря чему устраняется опасность несправедливости.
In addition, the Assembly is requested to authorize the application of future interest income, currently estimated at $5,000,000, to the cash balance. Кроме того, Ассамблее предлагается санкционировать увеличение указанного остатка наличных средств за счет будущих процентных поступлений, сметный объем которого в настоящее время составляет 5000000 долл. США.
Accordingly, the Peace and Security Council requested the Security Council to expeditiously consider and authorize the support required for the immediate implementation of this Strategic Concept. Совет мира и безопасности просит в этой связи Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в срочном порядке рассмотреть и санкционировать поддержку, необходимую для незамедлительного осуществления стратегической концепции.