In certain cases a judge can authorize the separation on grounds of irretrievable breakdown of marriage, resulting from serious incompatibility of character. |
В некоторых случаях судья может санкционировать раздельное жительство супругов на основании безнадежной неудачи брака вследствие серьезной несовместимости характеров. |
This enables UNMAS to authorize payments within the terms of the Financial Agreement, as approved and signed by the Controller. |
Это дает ЮНМАС возможность санкционировать платежи в рамках положений Финансового соглашения, утвержденного и подписанного Контролером. |
The Commission's approval would be necessary to authorize that work. |
Для того чтобы санкционировать эту работу, будет необходимо утверждение Комиссией. |
The mandate-holders should supervise any substantive communications with Governments, and authorize the communications. |
Мандатарии должны осуществлять надзор за любыми существенными контактами с правительствами и санкционировать контакты. |
The Executive Chief Procurement Officer may authorize the participation of UNOPS in competitive selection processes, such as tenders. |
Главный сотрудник по вопросам закупок может санкционировать участие ЮНОПС в процедурах конкурсного отбора, таких, например, как торги. |
The Executive Chief Procurement Officer may authorize the establishment of long-term agreements with contractors. |
Главный сотрудник по вопросам закупок может санкционировать заключение долгосрочных соглашений с поставщиками/подрядчиками. |
To that end, the Attorney-General may authorize infiltration of agents. |
С этой целью Генеральный прокурор Республики может санкционировать внедрение агентов. |
It may be possible to authorize official deliveries on a case-by-case basis, with close and continuous monitoring of their distribution and use. |
Поставку оружия можно было бы санкционировать в каждом конкретном случае при условии тщательного непрерывного наблюдения за его распределением и применением. |
The request by the African Union to the Security Council to authorize a United Nations support package for an offensive military operation raises serious questions. |
В связи с обращенной к Совету Безопасности просьбе Африканского союза санкционировать комплекс мер поддержки для наступательной военной операции возникают серьезные вопросы. |
It's a remote device that can authorize a nuclear attack in the unlikely event that we are required to do that. |
Дистанционное устройство, которое может санкционировать ядерную атаку в тот маловероятный случай, когда мы вынуждены будем к нему прибегнуть. |
In connection with this, on 2 February 2010, the Argentine Government sent the United Kingdom a note of protest, rejecting its decision to authorize those activities. |
В связи с этим 2 февраля 2010 года правительство Аргентины направило Соединенному Королевству ноту протеста, отвергающую его решение санкционировать такую деятельность. |
(b) Changing rule 2001 to introduce flexibility to authorize limited petty cash advances to contracted personnel. |
Ь) В правило 2001 внесено изменение, предусматривающее возможность санкционировать выдачу ограниченных подотчетных сумм работающему на подрядной основе персоналу. |
It amended the Criminal Code to authorize courts to order the deletion of publicly available on-line hate propaganda. |
Он содержит поправки к Уголовному кодексу и дает судам право санкционировать изъятие материалов, содержащих пропаганду ненависти, из Интернета. |
Therefore, I would once again recommend that the Council authorize this urgently needed deployment. |
В этой связи я вновь рекомендую Совету санкционировать развертывание этого крайне необходимого подразделения. |
Who will finance and authorize the field inspections to calibrate certification? |
Кто будет финансировать и санкционировать проведение инспекций на местах в целях стандартизации процесса сертификации? |
The Director of the Division should be empowered to clear the travel of his staff and authorize disbursements from the sums allotted to the programme. |
Директора Отдела необходимо наделить полномочиями санкционировать поездки подотчетного ему персонала и утверждать выплаты из фондов, выделенных программе. |
During inter-sessional periods, the Chairman may authorize emergency grants of up to $10,000 per request. |
В период между сессиями Председатель может санкционировать выделение чрезвычайных субсидий на сумму 10000 долл. США на одну заявку. |
It can authorize military actions, but this would not solve the underlying problems. |
Он может санкционировать применение мер военного характера, но это не решит коренных проблем. |
The Instructions of 20 September 1994 stipulate that the Government's policy is to authorize detention only when there is no alternative. |
В инструкциях от 20 сентября 1994 года говорится, что политика правительства заключается в том, чтобы санкционировать применение процедуры задержания лишь при отсутствии иной альтернативы. |
Owing to lack of funding, the Secretary-General was unable to authorize the special session. |
Ввиду отсутствия средств Генеральный секретарь не смог санкционировать проведение специальной сессии. |
The Secretary-General should recommend and the Security Council should authorize troop strengths sufficient to deter and repel hostile factions. |
Генеральный секретарь должен рекомендовать, а Совет Безопасности должен санкционировать развертывание сил такой численности, которой достаточно для того, чтобы сдержать враждебные группировки и дать им отпор. |
Henceforth, OFAC will authorize such activities only by issuing a specific permit and on a case-by-case basis. |
В дальнейшем ОФАК будет санкционировать участие в таких мероприятиях только на основании конкретного разрешения, вопрос о выдаче которого будет рассматриваться на индивидуальной основе. |
Government reluctance to authorize sites left Ivorian refugees in difficult living conditions with accommodation in temporary collective shelters. |
Из-за нежелания правительства санкционировать выделение соответствующих районов беженцы из Котд'Ивуара продолжали оставаться в сложных условиях, проживая во временных бараках. |
States should not authorize arms transfers if they are likely to: |
Государства не должны санкционировать осуществление поставок оружия в том случае, если они могут: |
It was noted that the Secretary-General had the discretion to authorize temporary posts up to the level of funding. |
Было отмечено, что Генеральный секретарь уполномочен санкционировать создание временных должностей за счет имеющихся ресурсов. |