The procurement regulations may also specifically authorize a self-declaration from suppliers or contractors that they are qualified to participate in the given procurement proceedings. |
З. Подзаконные акты о закупках могут также конкретно разрешать подачу поставщиками или подрядчиками собственного заявления о том, что они соответствуют квалификационным требованиям для участия в данных процедурах закупок. |
No Law or agreement may authorize or establish monopolies . |
Никакой закон или соглашение не могут разрешать или учреждать монополии . |
The coastal State shall have the exclusive right to authorize and regulate drilling on the continental shelf for all purposes. |
Прибрежное государство обладает исключительным правом разрешать и регулировать бурильные работы на континентальном шельфе для любых целей. |
It is empowered to authorize an applicant to engage in banking activity if the conditions for granting a licence are met. |
Она полномочна разрешать заявителю заниматься банковской деятельностью, если выполнены условия для выдачи лицензии. |
Some multilateral development banks may not authorize the use of this method in projects financed by them. |
Некоторые многосторонние банки развития могут не разрешать использования этого метода в рамках финансируемых ими проектов . |
The Executive Director or his/her delegate may authorize transfer of allotments between business units, provided such transfers are within the total appropriations approved by the Executive Board. |
Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, может разрешать перераспределять выделенные ресурсы между оперативными подразделениями при условии, что в результате таких перераспределений не будет превышен общий объем ассигнований, утвержденный Исполнительным советом. |
The Chair-Rapporteur may authorize during intersessional periods the transmission of information that does not potentially lead to the clarification, closure or discontinuation of the case. |
Председатель-Докладчик может в межсессионные периоды разрешать передачу информации, которая может не вести к выяснению, исчерпанию или прекращению рассмотрения случая. |
What was important was to spell out that the circumstances in which the State was able to authorize an extension must be provided for in law. |
Что действительно важно, так это обоснование того, что в законодательстве должны быть предусмотрены обстоятельства, при которых государство может разрешать продление. |
In relation to patents, members may authorize third parties to work the patent without the authorization of the patent holder, subject to certain limitations. |
В том что касается патентов, то государства-члены могут разрешать третьим сторонам использовать патент без разрешения патентообладателя при соблюдении определенных ограничительных условий. |
Likewise, no public official may conceal, authorize or acquiesce in the commission of any form of torture. |
Аналогичным образом, ни одно государственное должностное лицо не может скрывать, разрешать применение пыток в какой-либо форме или давать на них согласие. |
The Government should authorize visits to prisons and detention places by a competent international organization. |
правительству следует разрешать посещения тюрем и центров содержания под стражей представителями компетентных международных организаций. |
(b) authorize on behalf of Her Majesty: |
Ь) разрешать от имени Ее Величества: |
(c) authorize the entering and search of any premises; |
с) разрешать доступ и проведение обыска любого помещения; |
The coastal State has the right to regulate, authorize and conduct marine scientific research in the territorial sea, the exclusive economic zone and the continental shelf. |
ЮНКЛОС. Прибрежное государство имеет право регулировать, разрешать и проводить морские научные исследования в территориальном море, в исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе. |
However, the Competition Board may authorize the concentration provided that certain conditions are met in order to safeguard and develop competition. |
Вместе с тем Совет по конкуренции может разрешать концентрацию деятельности при условии соблюдения некоторых условий, направленных на защиту и развитие конкуренции . |
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. |
Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда. |
The author's exclusive right to exploit a work is taken to mean the right to perform, authorize or prohibit the following acts: |
Исключительные права на использование произведения означают право осуществлять, разрешать или запрещать осуществление следующих действий: |
In particular, the Committee encourages States to authorize their financial institutions and other relevant bodies to check the electronic version of the List for changes so as to ensure quick and accurate implementation. |
В частности, Комитет предлагает государствам разрешать своим финансовым учреждениям и другим соответствующим структурам осуществлять сверку с электронной версией перечня в целях выявления изменений и обеспечения оперативного и четкого осуществления. |
Impunity in turn reinforces reliance on confessions in the administration of criminal justice and to the unfettered discretion of investigating officers to authorize or refuse independent forensic expertise. |
Безнаказанность, в свою очередь, усиливает тенденцию полагаться на признательные показания при отправлении уголовного правосудия и к неограниченному усмотрению следователей разрешать или отказывать в проведении независимой судебно-медицинской экспертизы. |
In instances when UNOPS takes part in competitive selection for any type of procurement, the Executive Chief Procurement Officer may authorize the purchase and submission of bid security. |
В случаях, когда ЮНОПС участвует в конкурсном отборе для любого вида закупок, Главный административный сотрудник по закупкам может разрешать приобретение и представление гарантийного залога. |
He calls on governments and others concerned to authorize and facilitate speedy, unhindered access to displaced persons on the part of providers of humanitarian assistance, in accordance with the Guiding Principles. |
Он просит правительства и соответствующие стороны разрешать и облегчать оперативное и беспрепятственное поступление гуманитарной помощи перемещенным лицам согласно Руководящим принципам. |
(b) In addition to paragraph (a) above and notwithstanding rule 105.2, the Under-Secretary-General for Management may, where necessary, authorize progress payments. |
Ь) Помимо изложенного в пункте (а) выше и несмотря на правило 105.2, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления может при необходимости разрешать промежуточные платежи. |
All of the laws reviewed provide for a central authority, normally a government department or ministry, vested with the powers to authorize, supervise and control PSCs. |
Все рассмотренные законы предусматривают существование какого-либо центрального органа, как правило правительственного департамента или министерства, уполномоченного разрешать и контролировать деятельность ЧОК, а также осуществлять за ней надзор. |
States should not authorize the transfer of arms if there is a risk that they will be used in the commission of crimes against humanity or war crimes. |
Государства не должны разрешать передачу оружия, если существует риск того, что оно будет применено для совершения преступлений против человечности или военных преступлений. |
If the law is not changed, the Zambian authority should interpret these public interest provisions very strictly and authorize an anti-competitive merger only if the evidence that it is beneficial is compelling and unquestionable. |
Если закон будет оставлен без изменений, то замбийскому органу по вопросам конкуренции следует придерживаться самой строгой интерпретации его положений об общественных интересах и разрешать слияния, ослабляющие конкуренцию, только при наличии исчерпывающих и неоспоримых доказательств их полезности. |