The Pre-Trial Chamber shall issue its decision as to whether to authorize the Prosecutor's investigation under article 18, paragraph 2. |
Палата предварительного производства принимает свое решение относительно санкционирования расследования Прокурора согласно пункту 2 статьи 18. |
It is important that States Parties take administrative or legislative measures to facilitate and authorize the collection of this information. |
Важно, чтобы государства-участники приняли административные или законодательные меры для облегчения и санкционирования сбора такой информации. |
It could also be manipulated to authorize abusive actions against the vessels and aircraft of other States. |
Кроме того, им можно манипулировать для санкционирования враждебных действий в отношении морских и воздушных судов других государств. |
Prosecuting States could be encouraged to amend their Code of Criminal Procedure in order to authorize that method. |
Поэтому государствам, в которых осуществляется судебное преследование, можно было бы рекомендовать внести изменения в свои уголовно-процессуальные кодексы для санкционирования применения такого метода. |
As a result of the recent changes made to legislation, only a court can authorize an arrest. |
В результате недавних изменений в законодательстве внедрен механизм исключительно судебного санкционирования ареста. |
It had taken too long for stakeholders to authorize deployment of the Intervention Brigade in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo to supplement MONUSCO. |
Заинтересованным сторонам потребовалось слишком много времени для санкционирования развертывания бригады оперативного вмешательства в восточной части Демократической Республики Конго в поддержку МООНСДРК. |
That general reservation was justified by the need to authorize measures that were indispensable to ensure the effectiveness of the armed forces and necessarily entailed restrictions on individual freedom. |
Эта общая оговорка основывается на потребности санкционирования мер, которые являются необходимыми для обеспечения эффективности вооруженных сил и которые неизбежно влекут за собой ограничение индивидуальной свободы. |
You subsequently informed me that, whereas the North Atlantic Council had already authorized close air support, a further decision would be required for it to authorize air strikes. |
Впоследствии Вы информировали меня о том, что, хотя Совет НАТО уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, для санкционирования ударов с воздуха ему необходимо дополнительное решение. |
It is clear to us that the General Assembly is in the best position to authorize and supervise operations of this kind. |
Для нас очевидно, что Генеральная Ассамблея является самым подходящим органом для санкционирования операций такого рода и руководства ими. |
(a) The need for national procedures to authorize and license national space activities, including those conducted by non-governmental entities; |
а) необходимость разработки национальных процедур санкционирования и лицензирования национальной космической деятельности, в том числе и осуществляемой неправительственными субъектами; |
Clearly the latter would require the commitment from States Party to both gather the information and to authorize its release. |
Ясно, что последнее потребовало бы решимости государства-участника как в отношении сбора информации, так и в отношении санкционирования ее разглашения. |
The Procurement Division further commented that it had revised the instructions on the delegation of procurement authority matrix outlining the approval process and the signatures required to authorize contract extensions. |
Отдел закупок далее указал, что он пересмотрел инструкции по заполнению формы делегирования полномочий в сфере закупок, подробно описав в них процесс утверждения и указав, какие подписи необходимы для санкционирования продления контракта. |
To establish procedures for the taking of decisions to authorize access to vulnerable protected areas such as airports, seaports and oil installations. |
разработать правила санкционирования доступа в охраняемые режимные зоны, такие, как аэропорты, морские порты и нефтяные объекты. |
For the same purpose, measures have been taken by interested ministries to authorize the importation and exportation of the chemical essentials and precursors that could be used for the illicit manufacturing of drugs. |
Для обеспечения этого же заинтересованными министерствами были предприняты меры для санкционирования импорта и экспорта химикатов и прекурсоров, которые могли бы быть использованы для незаконного производства наркотиков. |
Such clauses have also been used, however, to authorize extraordinary legal measures such as the guarantees of non-prosecution by the International Criminal Court offered by resolutions 1422 and 1487. |
Однако такие положения также использовались для санкционирования чрезвычайных правовых мер, таких как гарантии отказа от судебного преследования Международным уголовным судом в резолюциях 1422 и 1487. |
To the extent that such authority is intended to be derived from the text of the Aarhus treaty itself, we see no basis in the Convention to authorize such a measure. |
Если такое правомочие должно вытекать их текста самой Орхусской конвенции, мы не усматриваем в Конвенции оснований для санкционирования такой меры. |
One of the reasons for this difference was that in many cases, administrative procedures to verify and authorize travel for staff and consultants led to delays in the purchase of tickets and, as a result, additional costs. |
Одна из причин такой разницы заключалась в том, что во многих случаях административные процедуры проверки и санкционирования поездок сотрудников и консультантов приводили к задержке покупки билетов и в результате к дополнительным расходам. |
There are those who argue that the Security Council would be the appropriate organ to authorize armed or coercive action when the responsibility to protect must be enforced as a last resort. |
Есть те, кто доказывает, что Совет Безопасности был бы надлежащим органом для санкционирования вооруженных или принудительных действий, когда в качестве последней возможности должна применяться ответственность по защите. |
(i) To exercise the right to grant pardons in accordance with the law, which may not authorize general pardons; |
і) осуществление права помилования в соответствии с законом без санкционирования освобождения от наказания в целом; |
It would be useful to know to what extent the provisions of the Covenant were taken into account in the application of article 20 (3) of the Constitution and the circumstances under which that article was used to authorize pre-publication censorship. |
Было бы полезно знать, в какой мере в процедуре применения статьи 20 (3) конституции были учтены положения Пакта, а также условия использования этой статьи, для санкционирования цензуры до опубликования. |
I appealed to the Council to take urgent action to authorize the deployment to Liberia of a highly trained and well-equipped multinational force with the primary objective of preventing a major humanitarian tragedy in Liberia. |
Я призвал Совет принять срочные меры для санкционирования развертывания в Либерии хорошо подготовленных и должным образом оснащенных многонациональных сил, главная цель которых заключалась бы в предотвращении серьезной гуманитарной трагедии в Либерии. |
Second, and similarly, a free-standing obligation to extradite or prosecute could be seen as implying an obligation to extradite even in the absence of treaties or other legal provisions that might be required by a State as a matter of domestic law to authorize such action. |
Во-вторых, аналогичным образом, автономное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может рассматриваться как подразумевающее наличие обязательства выдавать даже в отсутствие договоров или иных юридических постановлений, которые могут быть необходимы для государства с точки зрения его внутреннего права для санкционирования такой меры. |
Consequently, the question as to whether the Security Council should remain the only - I reiterate, the only - international institution to authorize the use of force for the maintenance of international peace and security as yet remains unanswered. |
Поэтому вопрос о том, должен ли Совет Безопасности оставаться единственным, - я подчеркиваю, единственным - международным институтом для санкционирования применения силы в целях поддержания международного мира и безопасности, пока остается без ответа. |
That Parties that have an agreed critical use shall endeavour to license, permit, authorize or allocate the quantities of methyl bromide recommended by the Technology and Economic Assessment Panel to the specific categories of use shown in table A of the annex to the present decision; |
что Стороны, в которых имеет место согласованный важнейший вид применения, предпринимают усилия для лицензирования, разрешения, санкционирования или распределения рекомендованных Группой по техническому обзору и экономической оценке количеств бромистого метила по конкретным категориям применения, указанным в таблице А в приложении к настоящему решению; |
Only a court could authorize an arrest. |
Действует механизм судебного санкционирования ареста. |