Safeguards must be articulated in law relating to the nature, scope and duration of the possible measures, the grounds required for ordering them, the authorities competent to authorize, carry out and supervise them, and the kind of remedy provided by the national law. |
В законе должны быть четко прописаны гарантии, касающиеся характера, охвата и продолжительности возможных мер слежения, оснований, требующихся для их применения, органов власти, уполномоченных санкционировать, осуществлять такие меры и надзирать за ними, и типа средств правовой защиты, предусмотренных национальным законодательством. |
(b) Code of Criminal Procedure, adopted in March 2008 to introduce remand hearing and to transfer the power to authorize pre-trial detention from Prosecutors to judges; |
Ь) Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в марте 2008 года, в соответствии с которым вводится практика судебных слушаний об избрании меры пресечения, а полномочия прокуроров санкционировать досудебное содержание под стражей переданы судьям; |
The Minister of Finance can authorize the provision of services or property in some circumstances (for example, to enable a third party with a valid interest in the property, or in the maintenance or disposition of it, to obtain relief). |
Министр финансов может санкционировать предоставление услуг или собственности в некоторых ситуациях (например, с целью обеспечить третьей стороне, проявляющей законный интерес к собственности или ее сохранению либо ликвидации, возможность удовлетворить свои правопритязания). |
We recognize the need to continue discussing principles for the use of force, as identified by the Secretary-General, and that such principles should be among the factors considered by the Security Council in deciding to authorize the use of force in accordance with the Charter. |
Мы признаем необходимость продолжить обсуждение принципов в отношении применения силы, сформулированных Генеральным секретарем, и то, что такие принципы должны быть в числе факторов, учитываемых Советом Безопасности, когда он решает санкционировать применение силы в соответствии с Уставом. |
Underscoring the need for flexibility in utilizing resources to respond to emergency/humanitarian crises, she noted that $1 million had not been sufficient to meet the needs of the tsunami-affected countries and she had had to in effect authorize use of additional resources. |
Подчеркивая необходимость гибкого использования ресурсов в ответ на чрезвычайные/гуманитарные кризисы, она отметила, что 1 млн. долл. США было недостаточно для удовлетворения потребностей стран, пострадавших в результате цунами, и ей пришлось, по сути дела, санкционировать использование дополнительных ресурсов. |
(c) To authorize the conversion of the 134 temporary posts to established posts in the Security and Safety Services; |
с) санкционировать преобразование 134 временных должностей в штатные должности в службах охраны и безопасности; |
a) the alternative obligation to submit a case for prosecution is subject, where a foreigner is involved, to whether a state has elected to authorize the exercise of extraterritorial jurisdiction; |
«а) альтернативное обязательство передать дело для целей уголовного преследования применительно к иностранцу зависит от того, приняло ли государство решение санкционировать осуществление экстерриториальной юрисдикции; |
Through such an instrument, States parties would undertake in advance to authorize in case of a conflict the establishment of protection and security areas reserved for defenceless children, women and the elderly. |
Благодаря такому документу государства-участники могли бы заблаговременно санкционировать в случае возникновения конфликта создание защищаемых районов и зон безопасности, в которых могли бы укрыться беззащитные дети, женщины и старики. |
By its decision 1993/297, the Council endorsed the request of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to the General Assembly to authorize payment to each member of the Committee of an honorarium equivalent to that payable to the members of other relevant treaty bodies. |
В своем решении 1993/297 Совет поддержал просьбу Комитета по экономическим, социальным и культурным правам к Генеральной Ассамблее санкционировать выплату каждому члену Комитета гонорара, эквивалентного гонорару, выплачиваемому членам других соответствующих договорных органов. |
(a) To authorize the extension until 30 June 1996 of the 61 temporary posts previously authorized in paragraph 12 of its resolution 49/250; |
а) санкционировать сохранение до 30 июня 1996 года 61 временной должности, ранее утвержденной в пункте 12 ее резолюции 49/250; |
I am currently analysing the implications for the United Nations, should the Security Council decide to authorize the continuation of civilian tasks, such as humanitarian and civilian police activities, which are contained in the framework agreement. |
В настоящее время я изучаю последствия для Организации Объединенных Наций возможного решения Совета Безопасности санкционировать продление сроков выполнения задач в гражданской области, например осуществления гуманитарной деятельности и деятельности сил гражданской полиции, предусмотренных в рамочном соглашении. |
However, the Presidency may, at the request of the State of detention, authorize prosecution or the execution of a penalty imposed by the courts of that State. |
Однако Президиум может по просьбе государства содержания под стражей санкционировать судебное преследование или исполнение наказания, назначенного судами этого государства. |
With the expectation that, by February 1996, Haiti would have duly elected institutions and a stable transition to a newly elected Government, the Secretary-General recommended that the Security Council authorize the extension of the mandate until the end of February 1996. |
Выразив надежду, что к февралю 1996 года Гаити будет располагать должным образом избранными институтами и в стране осуществится стабильный переход к вновь избранному правительству, Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности санкционировать продление мандата до конца февраля 1996 года. |
Since the additional requirements relating to the expanded mandate exceeded $10 million, which was the limit of commitments that ACABQ could authorize under General Assembly resolution 48/229 on unforeseen and extraordinary expenses, it was necessary to request the resources from the General Assembly. |
Поскольку дополнительные потребности, связанные с расширением мандата, превышают 10 млн. долл. США, т.е. максимальную сумму обязательств, которую может санкционировать ККАБВ в соответствии с резолюцией 48/229 Генеральной Ассамблеи для покрытия непредвиденных или чрезвычайных расходов, необходимо запросить средства у Генеральной Ассамблеи. |
However, because his request has been submitted in the first year of the biennium, but is based on expenditure projections for the entire biennium, the Committee does not believe at this stage that it is necessary to authorize the restoration of the $2.6 million. |
Однако, поскольку его просьба была представлена в течение первого года двухгодичного периода, но основывается она на предполагаемых расходах за весь двухгодичный период, Комитет не считает на данном этапе, что необходимо санкционировать восстановление 2,6 млн. долл. США. |
In addition to variations in official price indices, some laws provide that the competent regulatory body will authorize price adjustments when the costs of the project company rise as a result of an act of the host Government including changes in taxation subsequent to the project agreement. |
Помимо изменений в официальных индексах цен в законодательстве некоторых стран предусматривается, что компетентный регулирующий орган будет санкционировать корректировку цен в случае увеличения издержек проектной компании в результате действий правительства принимающей страны, включая изменения в налогообложении после истечения срока действия соглашения по проекту. |
The Security Council must authorize each peace-keeping operation and its mandate prudently, in the light of the actual situation, the attitude of the parties concerned and the capability of the United Nations. |
Совет Безопасности должен санкционировать операции и тщательно формулировать их мандат с учетом реальной ситуации, действий заинтересованных сторон и возможностей Организации Объединенных Наций. |
In the hope that the Fifth Committee would have the recommendations of the Advisory Committee in May, the General Assembly ought for the moment to authorize the appropriation of roughly $6.6 million to cover the Tribunal's costs in April and May. |
З. В надежде на то, что Консультативный комитет представит свои рекомендации Пятому комитету в мае, Генеральной Ассамблее следует в настоящий момент санкционировать выделение суммы в 6,6 млн. долл. США брутто на покрытие расходов Трибунала в апреле и мае. |
In addition, the General Assembly had agreed to authorize commitment authority to supplement the Court's financial resources on the understanding that the Secretary-General, together with the Court's Management Committee, would redouble efforts to raise voluntary contributions to support the Court's work. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея согласилась санкционировать полномочия на принятие обязательств для пополнения финансовых ресурсов Суда при том понимании, что Генеральный секретарь совместно с Комитетом по вопросам управления Суда удвоит усилия для повышения объема добровольных взносов в поддержку работы Суда. |
(b) To authorize the Working Group to meet, within existing United Nations resources, in parallel with the Commission at its forty-first session; |
Ь) санкционировать проведение, в пределах имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций, заседания рабочей группы параллельно с работой Комиссии на ее сорок первой сессии; |
The United Nations, while fully discharging its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security, can authorize and thus give legitimacy to these endeavours as well as to actions to be taken by ad hoc coalitions of the able and willing. |
В рамках полного выполнения своей ответственности по Уставу за поддержание международного мира и безопасности Организация Объединенных Наций может санкционировать и тем самым придавать законность этим начинаниям, а также действиям, которые могут быть предприняты специально создаваемыми коалициями тех, кто может и готов предпринять такие усилия. |
In his report of 21 May 1993, 3/ the Secretary-General recommended to the Security Council that it renew the mandate of ONUSAL until 30 November 1993 and authorize the addition of an Electoral Division to observe the elections. |
В своем докладе от 21 мая 1993 года 3/ Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности продлить мандат МНООНС до 30 ноября 1993 года и санкционировать добавление отдела по проведению выборов для наблюдения за выборами. |
Relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia have been strained owing to the host country's decision to authorize the deployment of the NATO Extraction Force on its territory. |
Между бывшей югославской Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией сохраняются напряженные отношения в связи с решением принимающей страны санкционировать развертывание на своей территории Эвакуационных сил НАТО. |
Following a decision by the Foundation to approve a proposed project or activity, UNFIP, upon receipt of funding, will authorize the commencement of project execution and implementation as provided in project documents for each approved project and activity. |
После принятия Фондом решения об утверждении предложенного проекта или мероприятия ФМПООН, получив средства, будет санкционировать начало исполнения и осуществления проекта в соответствии с проектной документацией по каждому утвержденному проекту и мероприятию. |
A statement issued after the meeting called on the Security Council to authorize immediately the rapid deployment of a neutral force to provide humanitarian assistance to refugees, as well as to ensure their return to Rwanda, and stressed that African participation in such a force was pivotal. |
В заявлении, принятом по завершении сессии, содержался призыв к Совету Безопасности немедленно санкционировать быстрое развертывание нейтральных сил для предоставления гуманитарной помощи беженцам, а также обеспечения их возвращения в Руанду, а также подчеркивалось, что участие стран Африки в таких силах имеет определяющее значение. |