Should the review confirm that no substantial changes are required, it is requested that the Executive Board authorize the application of the proposed Regulations and Rules, as contained in addendum 2 to the present document, until it promulgates a final text. |
Если в результате этого обзора подтвердится, что никаких существенных изменений не требуется, Исполнительному совету рекомендуется санкционировать применение предлагаемых положений и правил, содержащихся в добавлении 2 к настоящему документу, до тех пор, пока не будет обнародован окончательный текст. |
Enforcement judges claim that they are the only State officials who can authorize the transfer of persons deprived of their liberty from one prison to another. |
Судьи по уголовным делам настаивают на том, что они являются единственными представителями власти, уполномоченными санкционировать перевод лишенных свободы лиц из одного исправительного учреждения в другое. |
This is above and beyond the sweeping powers of the Law on Crime Prevention Act of 1954, which empowers provincial governors to authorize the detention without charge or trial of anyone suspected of committing a crime or 'deemed to be a danger to society'. |
Это обусловливается прежде всего широкими полномочиями, предусмотренными в акте введения закона о предупреждении преступности 1954 года, который предоставляет губернаторам провинций полномочия санкционировать задержание без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства любого лица, подозреваемого в совершении преступления или считающегося представляющим опасность для общества . |
No other office within the Secretariat is authorized to purchase, commit the United Nations to contractual obligations, or authorize, change or amend any contract or purchase order, unless an exception is specifically granted in writing. |
Ни одно другое подразделение в Секретариате не уполномочено осуществлять закупочную деятельность или связывать Организацию Объединенных Наций договорными обязательствами или санкционировать заключение и изменять или вносить поправки в положения любого контракта или заказа на поставку, если только специально не дано письменное разрешение сделать исключение из этого правила. |
The Meeting emphasized the urgent need for a United Nations Peacekeeping force to be deployed in Somalia to contribute to peace and stability in the country and requested the Security Council to authorize such a United Nations Peacekeeping Force. |
Участники Совещания подчеркнули настоятельную необходимость развертывания миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Сомали в поддержку мира и стабильности в стране и просили Совет Безопасности санкционировать развертывание таких миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
States shall not authorize transfers that violate international arms obligations and must ensure that the arms they transfer are not used illegally and that they do not have the potential to affect adversely the stability of a region. Respect for human rights and international humanitarian law |
Государства не должны санкционировать передачу оружия, которая нарушает международные обязательства в области вооружений, и они должны принять необходимые меры, чтобы передаваемое ими оружие не было использовано в незаконных целях и не обладало потенциалом, который мог бы отрицательно сказаться на стабильности в регионе. |
(c) To authorize $2,698,000 gross ($2,535,300 net) for the liquidation of the Observer Mission for the period from 1 December 1994 to 28 February 1995 and to make the appropriate assessment therefor. |
с) санкционировать ассигнования в размере 2698000 долл. США брутто (2535300 долл. США нетто) на свертывание Миссии наблюдателей в период с 1 декабря 1994 года по 28 февраля 1995 года и соответствующим образом распределить эти ассигнования. |
Furthermore, it is concerned that article 111-1 of the CPC allows judges to authorize pre-trial detention solely based on the gravity of the alleged crime committed, and that it can be extended up to 18 months (art. 2). |
Кроме того, он обеспокоен тем, что статья 111-1 УПК позволяет судьям санкционировать досудебное содержание под стражей только исходя из тяжести предполагаемого преступления, и тем, что содержание под стражей может продлеваться и составлять 18 месяцев (статья 2) |
Authorize production and consumption of controlled substance in Annex E of the Protocol for non-Article 5 Parties necessary to satisfy laboratory and analytical critical uses subject to certain conditions. |
Санкционировать производство и потребления регулируемого вещества в приложении Е к Протоколу для Сторон, не действующих в рамках статьи 5, в отношении необходимости удовлетворения потребностей в отношении важнейших видов применения в лабораторных и аналитических целях при соблюдении определенных условий. |
Referring to the relevant recommendation by the Secretary-General, he asked the Council to authorize the deployment of a United Nations guard unit to protect United Nations locations until the Somali national forces assumed their responsibility. |
Сославшись на соответствующую рекомендацию Генерального секретаря, он обратился к Совету с просьбой санкционировать развертывание охранного подразделения Организации Объединенных Наций для обеспечения защиты объектов Организации Объединенных Наций до тех пор, пока сомалийские национальные силы не приступят к выполнению своих обязанностей. |
Recognizes the request to it contained in the Basic Agreement to establish a Transitional Administration and authorize an appropriate international force, stands ready to consider the above request expeditiously in order to facilitate the implementation of the Agreement, and invites the |
учитывает содержащуюся в Основном соглашении просьбу к нему учредить Временную администрацию и санкционировать создание соответствующих международных сил, выражает готовность безотлагательно рассмотреть вышеупомянутую просьбу, с тем |
Authorize the Administrator to continue to approve assistance to the Democratic Republic of the Congo on a project-by-project basis consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP until such time as it is deemed appropriate to return to normal programming. |
уполномочить Администратора продолжать санкционировать оказание помощи Демократической Республике Конго на основе осуществления индивидуальных проектов в соответствии с правилами, положениями и обычными критериями ПРООН до тех пор, пока не будет сочтено целесообразным вернуться к обычному программированию. |
(i) To authorize the executive to conclude national contracts in cases provided for by law; to authorize municipal, State and national public contracts with foreign States or official bodies or companies not registered in Venezuela; |
санкционировать заключение национальной исполнительной властью соглашений общенационального значения в случаях, установленных законом; санкционировать заключение на уровне муниципий, штатов или на общенациональном уровне соглашений с иностранными государствами или официальными субъектами или с невенесуэльскими компаниями; |
Takes note of the intention of the President of the Special Court to authorize a Trial Chamber to exercise its functions away from the seat of the Special Court, and his request to the Government of the Netherlands to host the trial, including any appeal; |
принимает к сведению намерение Председателя Специального суда санкционировать выполнение Судебной камерой ее функций за пределами местопребывания Специального суда и его обращение к правительству Нидерландов с просьбой разрешить проведение судебного процесса в этой стране, включая любую процедуру апелляции; |