The parties to the conflict are obliged to authorize and facilitate the rapid passage of all humanitarian aid and to take all practical and possible precautions to avoid attacking them. |
Стороны в конфликте обязаны санкционировать и способствовать оперативному поступлению всех видов гуманитарной помощи и принимать все практические и возможные меры предосторожности, с тем чтобы избегать нападения на гуманитарный персонал. |
In our view, if a State cannot provide such protection to civilians on its own territory, the Security Council should authorize the deployment of a robust peacekeeping mission to protect civilians, including refugees and internally displaced persons, from targeted attacks. |
На наш взгляд, если государство не в состоянии обеспечить такую защиту гражданским лицам на своей собственной территории, то Совет Безопасности обязан санкционировать развертывание эффективной миротворческой миссии для защиты гражданского населения, включая беженцев и вынужденных переселенцев, от целенаправленных нападений. |
All bank accounts shall be reconciled monthly with the statements submitted by the banks by officials having no actual part in the receipt or disbursement of funds, provided that the Controller may authorize exceptions in the case of offices away from Headquarters. |
Сотрудники, не принимающие фактического участия в получении или выплате средств, ежемесячно согласуют все банковские счета с отчетами о состоянии счета, представленными банками, при этом Контролер может санкционировать исключение для отделений вне места пребывания Центральных учреждений. |
The Council should also authorize, as early as possible, the expansion of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and its deployment to the region. |
Совету следует также санкционировать, как можно раньше, увеличение численности персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и ее развертывание в этом районе. |
But it is also true that President Clinton's decision not to authorize the deployment of a nuclear missile defence system at this time took explicit account of the concerns and opinions of others, and of the danger of spurring new regional arms races. |
Однако справедливо также и то, что решение президента Клинтона не санкционировать развертывание национальной системы противоракетной обороны на данном этапе должным образом учитывает обеспокоенности и мнения других, а также опасность подхлестывания новой региональной гонки вооружений. |
Towards that end, I urge the Council to immediately authorize the establishment of an independent commission of inquiry, supported by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Для этого я настоятельно призываю Совет немедленно санкционировать учреждение независимой комиссии по расследованию при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Further, in the view of the Office of Internal Oversight Services, the Controller should authorize such payments, based on full justification provided in each case by the Department of Peacekeeping Operations. |
Далее, по мнению Управления служб внутреннего надзора, Контролер должен санкционировать такие платежи при наличии полного обоснования, представляемого в каждом случае Департаментом операций по поддержанию мира. |
More than in the past, the obligation to act flows from the Council's responsibility to protect and its exclusive right to authorize the legal use of force for that purpose. |
Сейчас, более чем в прошлом, обязательство действовать диктуется обязанностью Совета осуществлять защиту и из его исключительного права санкционировать в этих целях законное применение силы. |
However, in view of the fact that the draft resolution is proposed for adoption in March 2002, the activities to be implemented immediately thereafter, it will be necessary to authorize commitment in the recommended amount at the current part of the resumed session. |
Однако ввиду того, что проект резолюции предлагается принять в марте 2002 года и сразу же после этого приступить к осуществлению мероприятий, на нынешнем этапе возобновленной сессии необходимо будет санкционировать принятие обязательств в рекомендованных пределах. |
Invites the High Commissioner to authorize the convening of a conference on indigenous peoples' issues with the theme "Rio+10"; |
предлагает Верховному комиссару санкционировать созыв конференции по вопросам коренных народов на тему "Рио + 10"; |
As an offshoot of UNAR activities, a register of associations working to combat discrimination had been set up to authorize relevant bodies to act on behalf of the victims of discrimination. |
В контексте деятельности ЮНАР был создан регистр ассоциаций, осуществляющих работу по борьбе с дискриминацией, чтобы санкционировать деятельность соответствующих органов от имени жертв дискриминации. |
On the same occasion, India announced the establishment of its Nuclear Command Authority, which includes a Political Council as the sole body to authorize the use of nuclear weapons. |
Тогда же Индия объявила о создании Национального органа руководства ядерными силами, в состав которого входит политический совет, являющийся единственной инстанцией, уполномоченной санкционировать применение ядерного оружия. |
Clear rules must be defined, according to which the Security Council would be able to authorize relevant resolutions under Chapters VI or VII to act against such crimes, while guaranteeing respect for international law. |
Необходимо выработать четкие правила, в соответствии с которыми Совет Безопасности сможет санкционировать принятие соответствующих резолюций в контексте глав VI или VII Устава для принятия мер в отношении таких преступлений, гарантируя при этом уважение к международному праву. |
Lastly, while it was appropriate for UNIFIL to assist the Lebanese Armed Forces, Member States were not in a position to authorize funding for fuel support. |
И, наконец, хотя помощь ВСООНЛ ливанским вооруженным силам является уместной, государства-члены не могут санкционировать выделение финансовых средств на закупку горючего. |
For my part, I will continue to monitor this very closely and am ready to authorize more resources, for example from the Central Emergency Respond Fund, if that should be needed. |
Я, со своей стороны, буду и впредь пристально следить за этим и готов санкционировать выделение, если такая необходимость возникнет, большего количества ресурсов, например, из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Only the commissioner, with the approval of a given police officer's national Government can authorize the extension of a civilian police's tour of duty in a mission. |
Только комиссар с одобрения правительства страны, направившей сотрудника гражданской полиции, может санкционировать продление его службы в миссии. |
In that context, the decision of the Security Council to authorize a one-year follow-on mission in Timor-Leste will enable the United Nations to make a further contribution towards addressing the country's outstanding needs for assistance. |
В этой связи решение Совета Безопасности санкционировать последующую миссию в Тиморе-Лешти на годичный срок позволит Организации Объединенных Наций внести дополнительный вклад в работу по удовлетворению потребностей страны в помощи. |
In addition, the judicial officer must authorize the continued detention of the arrestee following a hearing at which it is determined that there is sufficient reason to believe the person will flee from justice or pose a threat to the public if released. |
Кроме того, судебный чиновник обязан санкционировать продление содержания арестованного под стражей после слушания дела в суде, на котором было вынесено решение о наличии достаточной причины полагать, что данное лицо будет скрываться от правосудия или представлять угрозу для населения в случае его освобождения. |
Ukraine hoped that the Security Council, which was about to authorize the deployment of a new operation in Sierra Leone, would soon be able to do so in the Democratic Republic of the Congo as well. |
Украина надеется, что Совет Безопасности, который готовится санкционировать развертывание новой операции в Сьерра-Леоне, сможет вскоре принять такое же решение и в отношении Демократической Республики Конго. |
That is why we welcome the recent report of the Secretary-General on the status of verification of the peace agreements in Guatemala (A/53/288), and we strongly support his recommendation that the General Assembly authorize the renewal of MINUGUA's mandate until 31 December 1999. |
Именно поэтому мы приветствуем последний доклад Генерального секретаря о состоянии осуществления мирных соглашений в Гватемале (А/53/288) и решительно поддерживаем его рекомендацию Генеральной Ассамблее санкционировать продление мандата МИНУГУА до 31 декабря 1999 года. |
He has already advised me of his availability should the Security Council decide to authorize the appointment of a joint United Nations/OAU Special Representative for the Great Lakes region. |
Он уже информировал меня о своей готовности к работе, если Совет Безопасности решит санкционировать назначение совместного специального представителя Организации Объединенных Наций/ОАЕ по району Великих озер. |
For these reasons, we support the call by the Secretary-General for the Security Council to authorize the deployment of an impartial multinational force, formed by a coalition of the willing, to work with the parties to end the cycle of violence. |
Поэтому мы поддерживаем обращенный к Совету Безопасности призыв Генерального секретаря санкционировать развертывание сформированных из коалиции добровольцев беспристрастных многонациональных сил в целях налаживания сотрудничества со сторонами для прекращения цикла насилия. |
Should the Security Council decide to authorize the potential new operations, there will be a need for immediate cash requirements before the General Assembly is in a position to review and approve the related budgets and the amounts to be assessed. |
Если Совет Безопасности примет решение санкционировать упомянутые возможные новые операции, то будет необходимо удовлетворить неотложные потребности в наличных средствах до того, как Генеральная Ассамблея сможет рассмотреть и утвердить соответствующие бюджеты и суммы, подлежащие начислению в виде взносов. |
Therefore, in this situation, the Assembly will be requested to authorize interim funding with assessment, until the submission of the budgets for these operations in the main part of the fifty-ninth session in fall 2004. |
Поэтому в такой ситуации к Ассамблее будет обращена просьба санкционировать их временное финансирование за счет начисленных взносов до представления бюджетов этих операций на основной части пятьдесят девятой сессии осенью 2004 года. |
To this end, the Council urged the United Nations Security Council to authorize, as early as possible, the deployment of a peacekeeping force in Burundi. |
В этой связи Совет настоятельно призвал Совет Безопасности Организации Объединенных Наций как можно скорее санкционировать развертывание сил по поддержанию мира в Бурунди. |