Owing to technical reasons, these amendments have not been processed to date and I intend to authorize the amendment of these letters of credit. | До настоящего времени по техническим причинам эти просьбы об изменениях еще не были обработаны, и я намерен санкционировать изменения к этим аккредитивам. |
Towards that end, I urge the Council to immediately authorize the establishment of an independent commission of inquiry, supported by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Для этого я настоятельно призываю Совет немедленно санкционировать учреждение независимой комиссии по расследованию при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
I am currently analysing the implications for the United Nations, should the Security Council decide to authorize the continuation of civilian tasks, such as humanitarian and civilian police activities, which are contained in the framework agreement. | В настоящее время я изучаю последствия для Организации Объединенных Наций возможного решения Совета Безопасности санкционировать продление сроков выполнения задач в гражданской области, например осуществления гуманитарной деятельности и деятельности сил гражданской полиции, предусмотренных в рамочном соглашении. |
The Committee recommends that the State party provide information on the law permitting provincial assemblies to authorize the use and promotion of languages other than Urdu and English, including examples of provinces where linguistic minorities can use their language before State authorities and courts. | Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о законодательных актах, позволяющих собраниям провинций санкционировать использование и пропаганду языков, кроме урду и английского, в том числе примеры провинций, в которых языковые меньшинства могут использовать свой язык при обращении в государственные органы и суды. |
Recommends also that the General Assembly, pending the completion of an amendment process, authorize the Committee to meet exceptionally in 1996 for two sessions, each of three weeks' duration and each being preceded by pre-session working groups; | рекомендует также Генеральной Ассамблее до завершения процесса внесения поправки санкционировать проведение Комитетом в 1996 году в порядке исключения двух сессий продолжительностью по три недели, каждой из которых предшествовали бы заседания предсессионных рабочих групп; |
He therefore wondered what form the General Assembly decision empowering the Committee against Torture to set up a subsidiary body should take and considered that the word "authorize" was inadequate. | В связи с этим оратор задается вопросом о том, в какой форме должно приниматься решение Генеральной Ассамблеи, которое уполномочивало бы Комитет против пыток учреждать вспомогательный орган, и высказывает мнение, что слово «разрешить» в этом контексте неуместно. |
The Court may authorize them to submit a further set of pleadings; it may indeed require these pleadings, if it considers this necessary. | Суд может разрешить им представить еще один комплект состязательных бумаг; он даже может потребовать представления этих состязательных бумаг, если сочтет это необходимым. |
Attempting to regulate them in a general way and to authorize their application in response to the commission of any internationally wrongful act would virtually grant them acceptance in international law, which would open the way to abuse and could aggravate an existing conflict. | Попытка регулировать этот вопрос в целом и разрешить применение контрмер в случае совершения любого международно-противоправного деяния подразумевает открытие возможностей для их безоговорочного применения в рамках международного права, что, в свою очередь, открывает возможности для злоупотреблений и может привести к усугублению того или иного конфликта. |
The delegation having rejected the allegations of incommunicado detention centres, might provide information on the 45 cases reported by Amnesty International and authorize that organization to bring forward its visit to Rwanda. | ЗЗ. Поскольку делегация опровергла утверждения относительно существования тайных мест заключения, г-жа Гаер спрашивает, может ли делегация предоставить информацию по 45 делам, о которых сообщила Международная амнистия, и разрешить представителям этой организации прибыть в Руанду в более ранние сроки. |
UNITA's request for the use of short-wave frequencies has not been accepted by the Government, which has however indicated that it would be prepared to authorize UNITA to establish as many FM stations as it wishes, to enable it to broadcast as widely as possible. | Правительство отклонило просьбу УНИТА, касающуюся использования коротковолновых частот, однако указало, что оно будет готово разрешить УНИТА создать столько радиостанций, работающих в диапазоне ультракоротких волн, сколько тот пожелает, с тем чтобы позволить ему максимально расширить географию своего вещания. |
For this purpose, the Tribunal proposes that the Meeting of States Parties be requested to authorize the Registrar to use savings from the financial period 2002, instead of requesting a supplementary budget. | Для этой цели Трибунал предлагает просить Совещание государств-участников уполномочить Секретаря использовать экономию за финансовый период 2002 года вместо того, чтобы испрашивать дополнительные бюджетные ассигнования. |
However, it would be difficult for it to authorize the Secretary-General to sign a loan agreement with the host country without having clear cost estimates for the implementation of the project. | Вместе с тем ей будет сложно уполномочить Генерального секретаря подписать соглашение о займе с принимающей страной без конкретной сметы расходов на осуществление проекта. |
It now provides that the defendant in a misdemeanour case may authorize counsel to attend his trial in his stead, unless the court decides that his attendance in person is necessary in the interests of justice. | Теперь он предусматривает, что обвиняемый по делу о проступке может уполномочить своего защитника присутствовать вместо себя на суде, если только суд не решит, что его личное присутствие является необходимым в интересах отправления правосудия. |
At its 12th meeting, on 7 June, the Commission acting as the preparatory committee decided to authorize the Chairman to prepare elements for a political document, on the basis of discussions held during the ministerial segment | На своем 12-м заседании 7 июня Комиссия, действующая в качестве подготовительного комитета, постановила уполномочить Председателя подготовить элементы политического документа по итогам обсуждений, состоявшихся в рамках этапа на уровне министров |
(a) Authorize the Secretary-General to enter into commitments in the amount of $667,624,000 (equal to half of the Operation's budget for 2013/14), for the maintenance of UNAMID for the six-month period from 1 July 2014 to 31 December 2014; | а) уполномочить Генерального секретаря принять обязательства на сумму 667624000 долл. США (в размере половины бюджета Операции на 2013/14 год) в связи с содержанием ЮНАМИД в течение шестимесячного периода с 1 июля 2014 года по 31 декабря 2014 года; |
(b) authorize on behalf of Her Majesty: | Ь) разрешать от имени Ее Величества: |
The flag State may authorize the requesting State to, inter alia, board the ship and inspect and carry out a safety examination of the ship. | Государство флага может разрешать запрашивающему государству, в частности: высаживаться на это судно, производить досмотр этого судна или проверку его безопасности. |
Where appropriate, authorize those local authorities that have the required capacity to borrow directly or to issue bonds on international markets and to access the World Bank's International Finance Corporation and other lending facilities. | Ь) разрешать, по мере необходимости, тем местным органам власти, которые обладают необходимым потенциалом, напрямую брать ссуды или выпускать облигации для хождения на международных рынках и обращаться к Международной финансовой корпорации Всемирного банка и другим кредитным учреждениям. |
It would frustrate the purpose of this article if the State of origin were to authorize an activity or allow it to proceed while the required consultations were continuing. | Если государство происхождения будет разрешать деятельность или разрешать продолжать деятельность в то время, когда продолжаются требуемые консультации, то это лишило бы смысла цель настоящей статьи. |
(b) Authorize to the victim to use and provisionally enjoy any goods acquired in good faith which are related to the offence; | Ь) разрешать на временной основе пользование потерпевшим предметами, которые, будучи приобретены добросовестным образом, стали предметом преступления; |
We are a non-profit society and we will never encourage or authorize our representatives to engage in any profit-making venture let alone invest in company construction undertakings. | Мы являемся некоммерческой организацией и никогда не будем поощрять или уполномочивать наших представителей участвовать в каких-либо коммерческих предприятиях, не говоря уже об инвестировании средств в строительство. |
Notwithstanding the MSAR's non-sovereign status, the Basic Law stipulates that the Central People's Government can authorize the Region to conduct some external affairs. | Несмотря на отсутствие у ОАРМ суверенного статуса, Основной закон предусматривает, что центральное народное правительство может уполномочивать Район на поддержание некоторых внешних сношений. |
Parties may be involved directly in JI projects as project participants or may authorize legal entities to participate in projects. | Стороны могут непосредственно участвовать в проектах СО в качестве участников проекта или могут уполномочивать юридические лица участвовать в проектах. |
In relation to the notion of sole control by the signatory, a question is whether the signatory would retain its ability to authorize another person to use the signature data on its behalf. | В связи с концепцией исключительного контроля подписавшего возникает вопрос о том, сохраняет ли подписавший способность уполномочивать другое лицо использовать данные для создания подписи от его имени. |
A Party may authorize intermediaries to participate, under the responsibility of that Party, in actions leading to the transfer or acquisition, under this Article, of emissions allowed. | Любая Сторона может уполномочивать посредников для участия, под ответственность этой Стороны, в действиях, ведущих к передаче или приобретению в соответствии с настоящей статьей разрешений на выбросы. |
The Committee may wish to authorize its Rapporteur to finalize the report on its first session under the authority of the Chairman. | Комитет может пожелать поручить своим докладчикам завершить работу над докладом о работе его первой сессии под руководством Председателя. |
The Board may wish to authorize the Rapporteur to finalize the report on its twenty-second special session. | Совет, возможно, пожелает поручить Докладчику завершить работу по докладу о его двадцать второй сессии. |
The Committee and the Commission are invited to discuss and review the plans, provide additional ideas or suggestions, and authorize the secretariat to implement them, so that results can be presented for endorsement at a Joint Timber Committee-European Forestry Commission session in October 2013. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить и рассмотреть планы, высказать дополнительные идеи или предложения и поручить секретариату их осуществление, с тем чтобы результаты могли быть представлены на одобрение совместной сессии Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии в октябре 2013 года. |
The Executive Board may wish to authorize the Administrator to approve assistance on a project-by-project basis to East Timor for the period 2000-2003, taking into account the objectives and expected results of the activities proposed, as described in the document | Исполнительный совет может пожелать поручить Администратору утверждать по каждому отдельному проекту оказание помощи Восточному Тимору в период 2000-2003 годов с учетом целей и ожидаемых результатов предлагаемой деятельности, описываемой в документе. |
He may also authorize a Tunisian lawyer of his own choice to submit such a complaint or request a foreign lawyer to do so with the assistance of a Tunisian colleague. | Он может также поручить адвокату-тунисцу вчинить указанный иск или просить адвоката-иностранца сделать это с помощью его тунисского коллеги. |
If this is the case, land registration laws may need to be revised to authorize registration of a notice of a security right. | Если это имеет место, то, возможно, необходимо пересмотреть законы о земельной регистрации с целью разрешения регистрации уведомления об обеспечительном праве. |
You're very curious, for someone who didn't authorize this operation. | Как-то многовато вопросов для того, кто не давал разрешения на эту операцию. |
They are also very reluctant to authorize the landing of humanitarian flights at Port-au-Prince. | Они также с большим нежеланием дают разрешения на посадку в Порт-о-Пренсе самолетов с гуманитарным грузом. |
To authorize him/her to exert a profession, art or craft, and to live independently, and: | за выдачу ему/ей разрешения на выбор профессии, художественного промысла или ремесла и на отдельное проживание; и |
On the other hand, it was recommended that an independent body should be given competence to authorize and suspend the professional activities of attorneys and notaries, which is now held by the Supreme Court. | С другой стороны, рекомендовалось делегирование какому-либо независимому органу компетенции по предоставлению разрешения или отмене права на профессиональную деятельность адвокатов и юристов, что входило в функции Верховного суда. |
His delegation welcomed the recent General Assembly decision to authorize 400 posts for the Department in response to the Secretary-General's request. | Пакистан с удовлетворением отмечает недавно принятое Генеральной Ассамблеей в ответ на просьбу Генерального секретаря решение утвердить для Департамента 400 должностей. |
The first, dated 22 January 1976, states that UNDP is "unable to authorize" three months of the proposed consultancy and suggests another source. | В первой телеграмме от 22 января 1976 года говорится, что ПРООН «не в состоянии утвердить» три месяца предлагаемого консультирования и предлагает другой источник. |
He concluded by calling upon the Executive Board to authorize the package to allow UNDP to resume its work in the Democratic People's Republic of Korea. | В заключение Региональный директор предложил Исполнительному совету утвердить данный пакет мер, с тем чтобы ПРООН могла возобновить свою работу в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The General Assembly is requested to authorize the modernization of the existing conference facilities at the United Nations Office at Nairobi for a total estimated cost of $3,479,000 (at current prices), to be funded from: | Генеральной Ассамблее предлагается утвердить модернизацию имеющихся конференционных помещений Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на общую сметную сумму расходов в 3479000 долл. США (по текущим ценам), которые будут финансироваться за счет: |
But I'll also understand if they decide not to authorize it. | Но я пойму тех, кто откажется утвердить операцию. |
It is important that States Parties take administrative or legislative measures to facilitate and authorize the collection of this information. | Важно, чтобы государства-участники приняли административные или законодательные меры для облегчения и санкционирования сбора такой информации. |
Prosecuting States could be encouraged to amend their Code of Criminal Procedure in order to authorize that method. | Поэтому государствам, в которых осуществляется судебное преследование, можно было бы рекомендовать внести изменения в свои уголовно-процессуальные кодексы для санкционирования применения такого метода. |
It is clear to us that the General Assembly is in the best position to authorize and supervise operations of this kind. | Для нас очевидно, что Генеральная Ассамблея является самым подходящим органом для санкционирования операций такого рода и руководства ими. |
For the same purpose, measures have been taken by interested ministries to authorize the importation and exportation of the chemical essentials and precursors that could be used for the illicit manufacturing of drugs. | Для обеспечения этого же заинтересованными министерствами были предприняты меры для санкционирования импорта и экспорта химикатов и прекурсоров, которые могли бы быть использованы для незаконного производства наркотиков. |
To the extent that such authority is intended to be derived from the text of the Aarhus treaty itself, we see no basis in the Convention to authorize such a measure. | Если такое правомочие должно вытекать их текста самой Орхусской конвенции, мы не усматриваем в Конвенции оснований для санкционирования такой меры. |
As indicated in the letter I have just mentioned, the Committee on Conferences has recommended that the General Assembly authorize the Committee on Information to meet in New York during the main part of the fifty-third session of the General Assembly. | Как указано в письме, о котором я только что сказал, Комитет по конференциям рекомендует Генеральной Ассамблее дать разрешение Комитету по информации на проведение заседаний в Нью-Йорке в ходе основной части пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
In exceptional cases the judge may authorize the women to arrange with a public agency or corporation to move from the family home co-owned with the presumed aggressor to alternate accommodation. | Только судья может дать разрешение женщине договориться с государственным агентством или государственной компанией об обмене семейного жилья, совладельцем которого она является наряду с обвиняемым, на другое жилье. |
Authorize them to shoot if necessary. | Дать разрешение стрелять при необходимости. |
I can't authorize your release. | Я не могу дать разрешение на твое освобождение. |
Sir, you need to authorize an assault. | Сэр? Вы должны дать разрешение на штурм. |
Therefore, it is necessary to guarantee their full, free and informed participation in the decisions taken to authorize such exploitation in their territories. | Поэтому необходимо гарантировать полноценное свободное и осознанное участие их в принятии решений о санкционировании такого использования их территории. |
The view was stated that paragraph (3) as currently drafted seemed to vest broad discretion in the insolvency representative regarding decisions to authorize post-commencement finance and to grant security. | Было высказано мнение о том, что пункт 3 в его нынешней формулировке, как представляется, предоставляет широкие дискреционные полномочия управляющему в деле о несостоятельности в отношении решений о санкционировании финансирования после открытия производства и создании обеспечения. |
Should the Council decide to authorize a logistical support package, the Secretariat would conduct detailed planning, in consultation with relevant partners. | Если Совет Безопасности примет решение о санкционировании предоставления пакета материально-технической поддержки, Секретариат проведет обстоятельную работу по планированию в консультации с соответствующими партнерами. |
We particularly welcome the decision taken by the Security Council this morning to authorize a peacekeeping mission to Bunia, in the Democratic Republic of the Congo, thereby bringing relief and security to the suffering population. | Мы выражаем особое удовлетворение в связи с решением, принятым Советом Безопасности сегодня в первой половине дня, о санкционировании развертывания миссии по поддержанию мира в городе Буниа, благодаря которой будет оказана чрезвычайная помощь и обеспечена безопасность подвергающегося страданиям населения. |
In particular, it is difficult to identify which of a number of consecutive decision-making procedures should be considered as the final "decision to authorize a proposed activity" as stipulated in Article 2, paragraph 3, of the Convention. | В частности, сложно определить, какая из ряда последовательных процедур принятия решения должна рассматриваться как окончательное "решение о санкционировании планированного вида деятельности", как указано в пункте З статьи 2 Конвенции. |
If the Commission's opinion is not in favour of the employer, only a court of law may authorize the dismissal. | Если Комиссия выносит заключение не в пользу работодателя, то в этом случае разрешение на увольнение дает только суд. |
Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
If the President of the Supreme Court did not authorize the arrest of the judge, the latter would have to be released immediately except in cases of flagrante delicto. | Если Председатель Верховного суда не дает санкции на арест этого судьи, тот должен быть незамедлительно освобожден, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления. |
The Procurator's Office did not authorize an arrest - the courts did, on the basis of a recommendation from the Office which was itself based on a police recommendation. | Прокуратура не дает санкции на арест, это делают суды, на основе рекомендации прокуратуры, которая, в свою очередь, основана на рекомендации полиции. |
A State Party shall not authorize a transfer of conventional arms if there is a substantial risk that those conventional arms would: | Государство-участник не дает разрешения на передачу обычных вооружений, если существует значительный риск того, что эти обычные вооружения: |
The Inspection Commission may authorize exceptions to the requirements of this chapter if the safety and health of the persons on board are guaranteed in some other form. | З. Комиссия по освидетельствованию судна может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом. |
Tunisia also made reference to its ad hoc legislation against money-laundering which can authorize support of foreign investigations and judicial proceedings conducted abroad, but only in relation to money-laundering cases and not cases involving other corruption-related offences. | Тунис также сослался на свое специальное законодательство, направленное против отмывания денег, которое может допускать оказание поддержки в проведении иностранных расследований и судебных разбирательств за рубежом, но только в связи с делами об отмывании денег, а не иными делами, связанными с коррупционными преступлениями. |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
The following paragraph referred to the Federal Council's position that it would be paradoxical to authorize the assistance of a lawyer right from the beginning of the period of police custody, whereas cantonal procedures excluded it subsequently until the end of the first hearing before a magistrate. | В следующем пункте его внимание привлекает позиция Федерального совета, по мнению которого было бы нелогично допускать присутствие адвоката с самого начала срока задержания, поскольку кантональные процессуальные нормы исключают затем это присутствие вплоть до окончания первого допроса задержанного судьей. |
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize the establishment of a separate special account for after-service health insurance funds. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить создание отдельного специального счета для средств программы медицинского страхования после выхода в отставку. |
JAMAL: What do you mean Burkina Faso can't authorize an arms shipment? | Что значит Буркина-Фасо не может одобрить отправку оружия? |
He took it that the Committee wished to approve that process and authorize the Secretariat to make the necessary travel arrangements for members of the official delegation. | Он полагает, что Комитет желает одобрить этот процесс и уполномочит Секретариат принять необходимые меры в связи с поездкой членов официальной делегации. |
I therefore recommend that the Security Council approve the statement of UNPROFOR's mission in relation to the safe areas as set out in the present report, authorize UNPROFOR to promulgate precise boundaries for these areas and approve the arrangements outlined above for the implementation of that mission. | В этой связи я рекомендую Совету Безопасности одобрить изложение миссии СООНО в отношении безопасных районов, представленное в настоящем докладе, уполномочить СООНО установить четкие границы этих районов и одобрить перечисленные выше меры в отношении осуществления этой миссии. |
Requests the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council to endorse the holding of the Social Forum and to authorize the provision of all the necessary secretariat facilities for the preparation and servicing of the event; | просит Комиссию по правам человека и Экономический и Социальный Совет одобрить проведение Социального форума и разрешить предоставление всех секретариатских услуг, необходимых для подготовки и обслуживания этого мероприятия; |
In such cases, the exporter must provide detailed information to each importing country in advance of the first shipment, and the importer must then authorize the shipment. | В таких случаях экспортер обязан предоставлять подробные сведения каждой стране-импортеру перед поставкой первой партии, а импортер должен после этого давать разрешение на поставку. |
(b) Who should authorize such an intervention, and on the basis of what criteria should the decision to intervene take place; | Ь) кто должен давать разрешение на такое вмешательство и на основе каких критериев должно приниматься решение о вмешательстве; |
The amendments to the Somalia Regulations that will be introduced to implement paragraph 3 of resolution 1844 (2008) above will enable the Minister for Foreign Affairs, on application, to authorize payments for: | В соответствии с поправками к Положениям о Сомали, которые будут внесены в целях выполнения пункта 3 резолюции 1844 (2008) выше, министр иностранных дел, на основании заявления, сможет давать разрешение произвести выплаты для покрытия: |
In other cases, the decision on whether to authorize an arms export should be the result of a robust and well-informed risk assessment undertaken at the national level by States parties, in accordance with other criteria established in the treaty. | В других случаях решение о том, следует ли давать разрешение на экспорт оружия, должно быть основано на тщательной и компетентной оценке рисков, проводимой на национальном уровне государствами-участниками в соответствии с другими критериями, установленными договором. |
In most countries, the national focal points appointed for the Year have provided support for activities at the national level and have been able to authorize the use of the official WaterYear2003 logo for non-commercial purposes. | В большинстве стран национальные координаторы, назначенные для проведения Года, оказывали поддержку мероприятиям на национальном уровне и были уполномочены давать разрешение на использование официальной эмблемы "WaterYear2003"в некоммерческих целях. |