Calls upon the United Nations Security Council to authorize the enhancement of the support package to AMISOM, to enable it to discharge its mandate effectively. | призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций санкционировать расширение пакета поддержки для АМИСОМ, с тем чтобы позволить ей эффективно выполнять свой мандат. |
Lastly, while it was appropriate for UNIFIL to assist the Lebanese Armed Forces, Member States were not in a position to authorize funding for fuel support. | И, наконец, хотя помощь ВСООНЛ ливанским вооруженным силам является уместной, государства-члены не могут санкционировать выделение финансовых средств на закупку горючего. |
Following this decision, the authors did not receive the sums in question, as the German State refused to pay them and the Minister of Justice refused to authorize enforcement. | После принятия данного решения авторы сообщения не получили причитающихся им денег, поскольку Германия отказалась платить, а Министр юстиции отказался санкционировать принудительное исполнение. |
Following a decision by the Foundation to approve a proposed project or activity, UNFIP, upon receipt of funding, will authorize the commencement of project execution and implementation as provided in project documents for each approved project and activity. | После принятия Фондом решения об утверждении предложенного проекта или мероприятия ФМПООН, получив средства, будет санкционировать начало исполнения и осуществления проекта в соответствии с проектной документацией по каждому утвержденному проекту и мероприятию. |
The Treasurer may, where adequate safeguards are provided, authorize petty cash advances from petty cash accounts to non-staff personnel up to an amount determined by the Treasurer. | Казначей вправе, при наличии надлежащих защитных мер, санкционировать выдачу мелких сумм наличными со счетов мелких сумм наличными внештатному персоналу в пределах, определяемых Казначеем. |
The competent authority may authorize these mixtures to be classified in Division 4.1 on the basis of a Series 6(c) test on at least three packages as prepared for transport. | Компетентный орган может разрешить отнесение этих смесей к подклассу 4.1 на основании результатов испытания серии 6(с), которому подвергаются, по меньшей мере, три упаковки в подготовленном для перевозки виде. |
The Committee received a notification, in accordance with subparagraph 2 (a) of resolution 1532, of the intention to authorize certain basic expenditures to the benefit of an individual inscribed on the assets freeze list. | Комитет получил уведомление в соответствии с пунктом 2(а) резолюции 1532 о намерении разрешить определенные элементарные расходы в интересах одного лица, включенного в список лиц, чьи активы подлежат замораживанию. |
Perhaps the most important decision taken by the Committee at its current session was to request the General Assembly to authorize an additional session of the Committee in 2002. | Возможно, самым важным решением, принятым Комитетом на текущей сессии, была просьба к Генеральной Ассамблее разрешить проведение дополнительной сессии Комитета в 2002 году. |
The minimum age for marriage was 18, but in special circumstances a judge could authorize the marriage of minors, provided that they had reached the age of 15, and subject to their consent and that of their parents. | Минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, однако при наличии особых обстоятельств судья может разрешить несовершеннолетнему лицу вступить в брак по достижении 15-летнего возраста и с согласия этого лица и его родителей. |
A policy clash can occur if there is an anti-competitive banking merger which the central bank wishes to authorize, or if the insurance commission endorses a price-fixing arrangement between the members of the association of insurers. | Конфликт между такими видами политики может возникнуть, если планируется антиконкурентное слияние банков, которое центральный банк хочет разрешить, или если комиссия по страхованию поддерживает соглашение об установлении цен, заключенное между членами ассоциации страховщиков. |
A physical person may, however, authorize a relative to represent him or her in such proceedings. | Вместе с тем физическое лицо может уполномочить одного из своих близких выступать его представителем в ходе этих разбирательств. |
The Council also decided to authorize the reconfiguration of the UNMEE military component. | Совет также постановил уполномочить изменение военного компонента МООНЭЭ. |
The Council, by its resolution 1910 (2010), decided to authorize the States members of the African Union to maintain AMISOM until 31 January 2011. | Совет в своей резолюции 1910 (2010) постановил уполномочить государства - члены Африканского союза сохранить присутствие АМИСОМ до 31 января 2011 года. |
(b) Authorize the Committee to make adjustments to the calendar of conferences and meetings for 2000-2001 that might become necessary as a result of actions and decisions taken by the Assembly at its fifty-fourth session. | Ь) уполномочить Комитет внести в расписание конференций и совещаний на 2000-2001 годы такие корректировки, какие могут оказаться необходимыми как следствие мер и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии. |
In case that you find it difficult to come to Montenegro to do it in person, representatives of developer should make arrangements for you to authorize your representative to do it on your behalf, with the power of attorney. | В случае если вам тяжело приезжать в Черногорию чтобы сделать это лично, представители инвестора должны найти решение вместо вас, вы должны уполномочить вашего представителя чтобы он смог сделать это от вашего имени, с полномочиями. |
No Law or agreement may authorize or establish monopolies . | Никакой закон или соглашение не могут разрешать или учреждать монополии . |
The author's exclusive right to exploit a work is taken to mean the right to perform, authorize or prohibit the following acts: | Исключительные права на использование произведения означают право осуществлять, разрешать или запрещать осуществление следующих действий: |
In its resolutions 2000/19 and 2001/22, the Commission called upon the Government to authorize, "without any undue restriction, the public registration and freedom of activity of non-governmental organizations in the field of human rights and social affairs". | В своих резолюциях 2000/19 и 2001/22 Комиссия призвала правительство "разрешать без каких-либо необоснованных ограничений государственную регистрацию и свободную деятельность неправительственных организаций в области прав человека и в социальной сфере". |
The HR Committee was concerned that the Crime Prevention Act (1954) empowered governors to authorize the detention without charge, effective access to guarantee or trial of anyone "deemed to be a danger to the society". | КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что Закон о предотвращении преступности (1954 год) дает губернаторам право разрешать содержание под стражей без предъявления обвинения и без доступных гарантий, а также без судебного решения всех лиц, "которые могут представлять опасность для общества". |
The so-called "green light" procedure for the Executive Council to authorize OSI constitutes an indispensable mechanism for ensuring that on-site inspections remain an exception and will only be conducted strictly in accordance with the purposes of the CTBT. | Исполнительный совет должен разрешать проведение ИНМ с помощью так называемой процедуры "зеленого света", которая представляет собой незаменимый механизм, призванный обеспечить, чтобы инспекции на месте оставались исключением и проводились строго в соответствии с целями ДВЗИ. |
Parties may be involved directly in JI projects as project participants or may authorize legal entities to participate in projects. | Стороны могут непосредственно участвовать в проектах СО в качестве участников проекта или могут уполномочивать юридические лица участвовать в проектах. |
In relation to the notion of sole control by the signatory, a question is whether the signatory would retain its ability to authorize another person to use the signature data on its behalf. | В связи с концепцией исключительного контроля подписавшего возникает вопрос о том, сохраняет ли подписавший способность уполномочивать другое лицо использовать данные для создания подписи от его имени. |
A Party may authorize intermediaries to participate, under the responsibility of that Party, in actions leading to the transfer or acquisition, under this Article, of emissions allowed. | Любая Сторона может уполномочивать посредников для участия, под ответственность этой Стороны, в действиях, ведущих к передаче или приобретению в соответствии с настоящей статьей разрешений на выбросы. |
States parties to the convention are also entitled to authorize non-governmental organizations to provide suitable care, and shall encourage non-governmental organizations in their efforts to prevent trafficking and rehabilitate its victims. | Государства - участники конвенции также могут уполномочивать НПО обеспечивать надлежащий уход, и им следует способствовать деятельности НПО по предупреждению торговли и реабилитации ее жертв. |
A State that is unwilling to authorize a sub-State actor to pursue independent treaty-making may, however, be willing to conclude a treaty on its behalf. | Таким образом, государство не желает уполномочивать свои субъекты самостоятельно заключать договоры, а хочет делать это от своего имени. |
2(D)(1) parties may authorize third parties to make decisions regarding specific issues). | 2(D)(1) стороны могут поручить третьим сторонам принятие решений по конкретным вопросам). |
The Committee and the Commission are invited to discuss and review the plans, provide additional ideas or suggestions, and authorize the Secretariat to implement them. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить и рассмотреть планы, высказать дополнительные идеи или предложения и поручить секретариату их осуществление. |
As it was somewhat early to take decisions regarding the Commission's work in 2015, it might be preferable not to fix a date for a colloquium but to authorize the secretariat to look into the matter and to assess availability of the requisite resources. | Как это отчасти произошло раньше с принятием решений о работе Комиссии в 2015 году, возможно, будет предпочтительнее не назначать дату коллоквиума, а поручить Секретариату рассмотреть этот вопрос и оценить доступность требуемых ресурсов. |
Absent a timely response from the State party, the Committee might authorize the Rapporteur to proceed to a new exchange of views with the Permanent Representative of Tunisia to the United Nations Office at Geneva. | В случае если оно не ответит в течение предоставленного времени, Комитет мог бы поручить Докладчику провести новую беседу с Постоянным представителем Туниса при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
They decided to authorize the President of the Board to bring their concerns to the attention of the Economic and Social Council and the General Assembly, which have responsibility under the Conventions to cover the expenses of the Board and to ensure that it can function properly. | Они приняли решение поручить Председателю Комитета довести их озабоченность до сведения Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, которые в соответствии с конвенциями обязаны покрывать расходы Комитета и обеспечивать его должное функционирование. |
Moreover, Algeria does not authorize extradition based on political grounds. | Кроме того, Алжир не дает разрешения на выдачу на основании политических мотивов. |
While the Government did not authorize meetings, it could prohibit them. | Правительство не дает разрешения на проведение того или иного собрания, однако может его запретить. |
In this regard, the Government of Uganda requested the Democratic Republic of the Congo to authorize the establishment of an office for the Uganda Amnesty Commission in Beni; we are yet to receive the sought go-ahead. | В этой связи правительство Уганды обратилось к Демократической Республике Конго с просьбой разрешить создать в Бени представительство Угандийской комиссии по амнистии; пока мы не получили желаемого разрешения. |
Marriages under the age of 16 shall not be solemnized without special application to a judge of the Family Court who must make a determination that it is expedient and in the interests of the parties to authorize solemnization of the marriage. | Лица, не достигшие 16-летнего возраста, не могут заключать брак без специального разрешения судьи Суда по семейным делам, который прежде чем разрешить заключение такого брака, должен установить, что заключение брака является необходимым и отвечает интересам сторон. |
The National Registry of Weapons (RENAR) has been given the authority to check and authorize all imports connected with the substances in schedules 1 and 2. | Национальный реестр оружия (РЕНАР) уполномочен осуществлять контроль за любыми операциями по импорту веществ, включенных в списки 1 и 2, и выдавать соответствующие разрешения. |
I'm afraid we are unable to authorize Ms. James as your assistant. | Боюсь, мы не в состоянии утвердить мисс Джеймс в качестве вашей помощницы. |
The mandate of MINUGUA has been renewed by the General Assembly periodically, most recently in its resolution 58/238 of 23 December 2003, by which the Assembly decided to authorize a final renewal of the mandate of MINUGUA until 31 December 2004. | Мандат МИНУГУА периодически продлевался Генеральной Ассамблеей, в последний раз в ее резолюции 58/238 от 23 декабря 2003 года, в которой Ассамблея постановила утвердить последнее продление мандата МИНУГУА до 31 декабря 2004 года. |
I recommend that the Security Council approve these proposals and authorize me to take the necessary steps for the timely deployment of the various components of UNTAET. | Я рекомендую Совету Безопасности утвердить эти предложения и уполномочить меня принимать необходимые меры для обеспечения своевременного развертывания различных компонентов ВАООНВТ. |
If there was no objection, he would take it that the Committee wished to approve the proposed composition and to authorize the Secretariat to make the necessary travel arrangements. | В отсутствие возражений оратор будет считать, что Комитет желает утвердить предлагаемый состав делегации и уполномочить Секретариат провести необходимые мероприятия по подготовке к поездке. |
Fourthly, an emergency Loya Jirgah would then be convened to approve the transitional administration, its programme of action and its proposals for security, as well as to authorize the transitional administration to prepare a constitution. | Четвертое, за этим следует созыв чрезвычайного съезда Лоя джирги, с тем чтобы утвердить переходную администрацию, программу действий и внести предложения об обеспечении безопасности, а также уполномочить переходную администрацию подготовить конституцию. |
It is clear to us that the General Assembly is in the best position to authorize and supervise operations of this kind. | Для нас очевидно, что Генеральная Ассамблея является самым подходящим органом для санкционирования операций такого рода и руководства ими. |
(i) To exercise the right to grant pardons in accordance with the law, which may not authorize general pardons; | і) осуществление права помилования в соответствии с законом без санкционирования освобождения от наказания в целом; |
It would be useful to know to what extent the provisions of the Covenant were taken into account in the application of article 20 (3) of the Constitution and the circumstances under which that article was used to authorize pre-publication censorship. | Было бы полезно знать, в какой мере в процедуре применения статьи 20 (3) конституции были учтены положения Пакта, а также условия использования этой статьи, для санкционирования цензуры до опубликования. |
Indeed, some four years ago, when the Chemical Weapons Convention was completed, the consensus was that the equivalent of a sub-majority of one fourth of the Executive Council was enough to authorize an on-site inspection. | В самом деле, примерно четыре года назад, когда была завершена Конвенция по химическому оружию, имелся консенсус насчет того, что для санкционирования инспекции на месте достаточно косвенного большинства в одну четверть Исполнительного совета. |
The Guichet Unico is the body created to investigate applicants for diamond credentials and authorize the issue of credentials, thus controlling diamond smuggling from Angola. | «Гише Унико» - это орган, созданный для проверки лиц, подающих заявки на получение разрешений на добычу алмазов, и для санкционирования выдачи таких разрешений, что позволит бороться с контрабандой алмазов из Анголы. |
If there is insufficient time to conduct inquiries, the Procurator-General may authorize an extension. | Если этого времени для проведения следствия оказывается недостаточно, Генеральный прокурор может дать разрешение на продление этого срока. |
In other words, the cadi has the right to authorize child marriage, provided that the guardian gives his consent. | Иными словами, кади имеет право дать разрешение на брак в раннем возрасте при условии согласия опекуна. |
This is the implication of paragraph 2 of article 221, which provides that: The magistrate of the prosecutor's department may authorize an extension of police custody for a further period of 48 hours if he considers this essential for the satisfactory conclusion of the investigation. | Исходя из этого, в пункте 2 статьи 221 УПК сказано, что «прокурор может дать разрешение на продление содержания под стражей еще на 48 часов, если сочтет это необходимым в интересах следствия. |
I can't authorize your release. | Я не могу дать разрешение на твое освобождение. |
I can't authorize that. | Я не уполномочена дать разрешение. |
As such, the Law will not be subject to additional regulation, in the light of the Court's ruling to uphold article 5 of the instrument and decision to authorize research, in accordance with the limits set forth in the pertinent article. | В свете постановления суда о законности статьи 5 данного закона и решения о санкционировании исследований в соответствии с пределами, установленными в соответствующей статье, данный закон не будет сопровождаться подзаконными актами. |
An African peacekeeping mission had to be deployed, with great difficulty, under the aegis of the African Union until the Security Council decided to authorize the deployment of a United Nations operation, which it ultimately did. | С большими трудностями в стране была развернута Африканская миротворческая миссия под эгидой Африканского союза, пока Совет Безопасности не принял решение о санкционировании операции Организации Объединенных Наций, которая в конечном итоге была развернута. |
The Party of origin shall ensure that in accordance with the provisions of this Convention an environmental impact assessment is undertaken prior to a decision to authorize or undertake a proposed activity listed in Appendix I that is likely to cause a significant adverse transboundary impact." | Страна происхождения обеспечивает, чтобы оценка воздействия на окружающую среду согласно положениям настоящей Конвенции проводилась до принятия решения о санкционировании или осуществлении планируемого вида деятельности, включенного в Добавление I, который может оказывать значительное вредное трансграничное воздействие." |
The Secretary-General of NATO informed the Secretary-General of the United Nations on the same day that the North Atlantic Council had met and had agreed to respond positively to the United Nations request to authorize air strikes to prevent further attacks on Sarajevo. | В тот же день Генеральный секретарь НАТО информировал Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что Совет НАТО встретился и договорился позитивно откликнуться на просьбу Организации Объединенных Наций о санкционировании нанесения воздушных ударов для предотвращения дальнейших нападений на Сараево. |
Some responsibilities belong to the Security Council, such as consideration of the Secretary-General's recommendation of 17 March to authorize a United Nations peacekeeping operation in Burundi that would replace the African Mission in Burundi (AMIB) in support of the Arusha Agreements; | какие-то обязанности лежат на Совете Безопасности, такие, как рассмотрение вынесенной Генеральным секретарем 17 марта рекомендации о санкционировании развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Бурунди, которая заменила бы собой Африканскую миссию в Бурунди (АМББ) в поддержку Арушского соглашения; |
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. | Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места. |
For example, violation of a statutory provision of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions in the manner of a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
The extension of the NPT does not in any way authorize indefinite possession of nuclear weapons. | Продление ДНЯО никоим образом не дает права на неограниченное по времени обладание ядерным оружием. |
[if any one of the States Parties concerned does not authorize it in accordance with the terms of this Protocol] This proposal was made by the delegation of the United States. | [если любое из заинтересованных Государств-участников не дает разрешения на это в соответствии с положениями настоящего Протокола;]Это предложение было внесено делегацией Соединенных Штатов Америки. |
For example, violation of an organic rule of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions as if he were a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
The law may also authorize a provisional operation of the facility, pending final acceptance by the host Government. | Закон может также допускать временную эксплуатацию объекта до окончательной приемки его правительством принимающей страны. |
However, those fulfilling this obligation have often faced problems as States have sometimes refused to authorize migrants and refugees rescued at sea, in particular undocumented persons, to disembark. | Однако те, кто выполнял этот долг, зачастую сталкивались с тем, что государства иногда отказывались допускать на берег спасенных в море мигрантов и беженцев, в частности лиц, не имеющих документов. |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до их начала и в иные подходящие моменты, если такое уточнение необходимо. |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
The Security Council's refusal to authorize the use of force led some to unfair judgements about the adequacy and effectiveness of the Council as the primary instrument for the maintenance of international peace and security. | Отказ Совета Безопасности одобрить применение силы послужило кое для кого поводом для несправедливых суждений об адекватности и эффективности Совета как главного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
The Advisory Committee encouraged the Secretary-General to further develop his long-term investment strategy for after-service health insurance (para. 17) and recommended that the General Assembly should authorize the establishment of a separate special account for after-service health insurance funds (para. 18). | Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать работу над своей долгосрочной инвестиционной стратегией для программы медицинского страхования после выхода в отставку (пункт 17) и рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить создание отдельного специального счета для средств программы медицинского страхования после выхода в отставку (пункт 18). |
He took it that the Committee wished to approve that process and authorize the Secretariat to make the necessary travel arrangements for members of the official delegation. | Он полагает, что Комитет желает одобрить этот процесс и уполномочит Секретариат принять необходимые меры в связи с поездкой членов официальной делегации. |
I therefore recommend that the Security Council approve the statement of UNPROFOR's mission in relation to the safe areas as set out in the present report, authorize UNPROFOR to promulgate precise boundaries for these areas and approve the arrangements outlined above for the implementation of that mission. | В этой связи я рекомендую Совету Безопасности одобрить изложение миссии СООНО в отношении безопасных районов, представленное в настоящем докладе, уполномочить СООНО установить четкие границы этих районов и одобрить перечисленные выше меры в отношении осуществления этой миссии. |
Requests the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council to endorse the holding of the Social Forum and to authorize the provision of all the necessary secretariat facilities for the preparation and servicing of the event; | просит Комиссию по правам человека и Экономический и Социальный Совет одобрить проведение Социального форума и разрешить предоставление всех секретариатских услуг, необходимых для подготовки и обслуживания этого мероприятия; |
I won't authorize anything until you bring me something conclusive. | Я не буду давать разрешение, пока у вас не будет чего-то вразумительного. |
The amendments to the Somalia Regulations that will be introduced to implement paragraph 3 of resolution 1844 (2008) above will enable the Minister for Foreign Affairs, on application, to authorize payments for: | В соответствии с поправками к Положениям о Сомали, которые будут внесены в целях выполнения пункта 3 резолюции 1844 (2008) выше, министр иностранных дел, на основании заявления, сможет давать разрешение произвести выплаты для покрытия: |
In other cases, the decision on whether to authorize an arms export should be the result of a robust and well-informed risk assessment undertaken at the national level by States parties, in accordance with other criteria established in the treaty. | В других случаях решение о том, следует ли давать разрешение на экспорт оружия, должно быть основано на тщательной и компетентной оценке рисков, проводимой на национальном уровне государствами-участниками в соответствии с другими критериями, установленными договором. |
If a distinct system was in point of fact used in cases involving the country's internal or external security, were the courts competent to authorize its use? | Если действительно существуют отдельные методы для дел, связанных с угрозой для внутренней и внешней безопасности страны, то правомочны ли суды давать разрешение на применение этих методов? |
He also inquired as to what would occur under the Public Gathering Act 1991, which provided that the Commissioner of Police must authorize public meetings and public processions, in a case where a police commissioner did not take action upon a request. | Он также интересуется тем, что может произойти согласно Закону о массовых мероприятиях, на основе которого Комиссар полиции должен давать разрешение на проведение массовых собраний и демонстраций в случае, если Комиссар полиции не принимает мер в связи с поступившей просьбой. |