| No, I can't authorize that. | Нет, я не могу санкционировать это. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize the modernization of the existing conference facilities at the United Nations Office at Nairobi as described in paragraph 10 of the report of the Secretary-General. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее санкционировать модернизацию существующих конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, как это предусмотрено в пункте 10 доклада Генерального секретаря. |
| The Security Council should mandate and the General Assembly should authorize funding for disarmament and demobilization programmes from assessed budgets for United Nations peacekeeping operations. | Совет Безопасности должен санкционировать, а Генеральная Ассамблея должна уполномочивать выделение средств на осуществление программ разоружения и демобилизации из бюджетов, финансируемых за счет начисленных взносов. |
| Finally, Council members reiterated their full support for the IGAD-led mediation process and took note of the decision by IGAD to authorize the deployment of a protection force. | И наконец, члены Совета вновь заявили о своей полной поддержке посреднического процесса, осуществляемого под руководством ИГАД, и приняли к сведению решение ИГАД санкционировать развертывание военной группы по охране. |
| (c) To authorize $2,698,000 gross ($2,535,300 net) for the liquidation of the Observer Mission for the period from 1 December 1994 to 28 February 1995 and to make the appropriate assessment therefor. | с) санкционировать ассигнования в размере 2698000 долл. США брутто (2535300 долл. США нетто) на свертывание Миссии наблюдателей в период с 1 декабря 1994 года по 28 февраля 1995 года и соответствующим образом распределить эти ассигнования. |
| Medical and judicial authorities' refusal to authorize a termination of pregnancy | Отказ медицинских и судебных органов разрешить прерывание беременности |
| "The Economic and Social Council decides to authorize an informal intersessional meeting of the members of the Permanent Forum on Indigenous Issues for five working days prior to its second session for the purpose of strategic planning. | «Экономический и Социальный Совет постановляет разрешить провести неофициальное межсессионное совещание членов Постоянного форума по вопросам коренных народов в течение пяти рабочих дней до начала его второй сессии в целях стратегического планирования. |
| Subsequently, in his report to the General Assembly, the Special Rapporteur urged the Government to respond to his request and authorize the mission (A/58/330, para. 5). | Впоследствии в своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик настоятельно призвал правительство ответить на его просьбу и разрешить осуществить миссию (А/58/330, пункт 5). |
| The Third Committee has requested the Assembly to authorize the Committee against Torture to continue to meet for the additional two weeks annually, on a temporary basis. | Сейчас Третий комитет обратился к Ассамблее с просьбой разрешить Комитету против пыток на временной основе сохранить за собой право заседать на две недели в год дольше. |
| In the light of the foregoing, the Preparatory Committee requests the General Assembly at its fifty-third session to authorize the holding of a short resumed session in order to enable it to formalize the consensus agreements that have been reached and to finish its work on time. | С учетом вышесказанного Подготовительный комитет обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой разрешить ему провести в ходе ее пятьдесят третьей сессии короткую возобновленную сессию, с тем чтобы официально закрепить достигнутый консенсус и своевременно завершить свою работу. |
| The Advisory Committee acknowledged the possible usefulness of the standardized funding model and recommended that the General Assembly authorize the Secretary-General to submit a proposal for consideration by the General Assembly. | Консультативный комитет признал возможную полезность стандартизированной модели финансирования и рекомендовал Генеральной Ассамблее уполномочить Генерального секретаря представить соответствующие предложения для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| Sixthly, the Security Council must authorize UNPROFOR to use force to ensure respect for the cease-fire and to enforce its relevant resolutions. | в-шестых, Совет Безопасности должен уполномочить СООНО применять силу для обеспечения соблюдения прекращения огня и выполнения своих соответствующих резолюций. |
| Authorize the Administrator to approve assistance to Togo on a case-by-case basis within the financial limitations of its established indicative planning figure framework. | уполномочить Администратора утверждать помощь Того по каждому отдельному проекту в финансовых рамках его утвержденного ориентировочного планового задания. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize the Secretary-General to enter into commitments in an amount up to $1,758,800 under section 20, Economic and social development in Latin America and the Caribbean, of the programme budget for the biennium 2010-2011. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее уполномочить Генерального секретаря принять обязательства на сумму 1758800 долл. США по разделу 20 «Экономическое и социальное развитие в Латинской Америке и Карибском бассейне» бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| Authorize the Administrator to continue to approve assistance to the Democratic Republic of the Congo on a project-by-project basis consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP until such time as it is deemed appropriate to return to normal programming. | уполномочить Администратора продолжать санкционировать оказание помощи Демократической Республике Конго на основе осуществления индивидуальных проектов в соответствии с правилами, положениями и обычными критериями ПРООН до тех пор, пока не будет сочтено целесообразным вернуться к обычному программированию. |
| The procurement regulations may also specifically authorize a self-declaration from suppliers or contractors that they are qualified to participate in the given procurement proceedings. | З. Подзаконные акты о закупках могут также конкретно разрешать подачу поставщиками или подрядчиками собственного заявления о том, что они соответствуют квалификационным требованиям для участия в данных процедурах закупок. |
| The coastal State shall have the exclusive right to authorize and regulate drilling on the continental shelf for all purposes. | Прибрежное государство обладает исключительным правом разрешать и регулировать бурильные работы на континентальном шельфе для любых целей. |
| The Cook Islands had voluntarily agreed not to register or authorize any new vessels flying its flag to enter deep-sea fisheries in the southern Indian Ocean, in the absence of an appropriate agreement that had the competence to regulate capacity and review the status of the resources. | Острова Кука добровольно согласились отказывать в регистрации и не разрешать каким-либо новым судам, плавающим под их флагом, вести глубоководный промысел в южной части Индийского океана, пока не будет заключено соответствующее соглашение, компетентное регулировать промысловые мощности и следить за статусом ресурсов. |
| The Contracting Parties shall retain the right to authorize, in the following cases, the international carriage of dangerous goods on board vessels which do not comply with conditions established in the annexed Regulations, provided that the procedure established in the annexed Regulations is complied with: | З. Договаривающиеся стороны сохраняют право разрешать в следующих случаях международную перевозку опасных грузов на борту судна, не удовлетворяющего требованиям, установленным в прилагаемых Правилах, при условии соблюдения процедуры, предусмотренной в прилагаемых Правилах: |
| It may authorize exemptions from application of the Antimonopoly Act such as depression cartels, rationalization cartels, or exceptional stockholdings upon a petition by related firms. | По ходатайству соответствующих компаний она может разрешать изъятия из применения Антимонопольного закона, такие, как создание картелей в период экономической депрессии или для осуществления рационализации или исключительное владение акциями. |
| Their policies allow managers to authorize consultants to represent the organization, assume management responsibilities and coordinate corporate activities. | Политика этих организаций позволяет руководителям уполномочивать консультантов представлять организацию, выполнять обязанности по управлению и координировать организационную деятельность. |
| Parties can authorize private and/or public legal entities to participate in these mechanisms. | Стороны могут уполномочивать частных и/или государственных юридических лиц участвовать в этих механизмах. |
| Donor countries that contribute to a thematic programme established by the Council can authorize the Executive Director to implement activities and projects assessed by the secretariat as being consistent with and meeting the priorities of that selected programme area. | Страны-доноры, вносящие взносы для финансирования тематической программы, принятой Советом, могут уполномочивать Исполнительного директора осуществлять деятельность и проекты, которые, по мнению секретариата, совместимы с приоритетами данной выбранной программной области и соответствуют им. |
| A State that is unwilling to authorize a sub-State actor to pursue independent treaty-making may, however, be willing to conclude a treaty on its behalf. | Таким образом, государство не желает уполномочивать свои субъекты самостоятельно заключать договоры, а хочет делать это от своего имени. |
| The Security Council should mandate and the General Assembly should authorize funding for disarmament and demobilization programmes from assessed budgets for United Nations peacekeeping operations. | Совет Безопасности должен санкционировать, а Генеральная Ассамблея должна уполномочивать выделение средств на осуществление программ разоружения и демобилизации из бюджетов, финансируемых за счет начисленных взносов. |
| Should the Security Council favour the establishment of such an operation, it may therefore wish to authorize a Member State, or a group of Member States, to take the lead in organizing it, using all necessary means to achieve the aims outlined above. | Если Совет Безопасности примет решение о проведении такой операции, он, возможно, пожелает поручить какому-либо государству-члену или группе государств-членов взять на себя главную роль в ее организации с использованием всех необходимых средств для достижения вышеизложенных целей. |
| It may also wish to authorize its Bureau, or the Working Group of Statistical Experts or both, to examine the existing terms of reference to ascertain whether any amendments are required. | Кроме того, он может также поручить своему Бюро или Рабочей группе экспертов-статистиков или обоим этим органам проанализировать существующий круг ведения, чтобы определить, есть ли необходимость в каких-либо изменениях. |
| To avoid the need to hold a formal meeting during the General Assembly, he suggested that the Committee should authorize the Chairman to initiate consultations with a view to accepting the invitation on behalf of the Committee. | Во избежание необходимости проведения формального заседания во время Генеральной Ассамблеи, он предлагает Комитету поручить Председателю приступить от имени Комитета к консультациям с целью принятия полученного приглашения. |
| At its 15th meeting, on 21 July 1999, the Special Committee decided to authorize its Rapporteur to prepare and submit directly to the General Assembly the various chapters of the report of the Special Committee in accordance with established practice and procedure. | На своем 15-м заседании 21 июля 1999 года Специальный комитет, следуя установившимся практике и порядку, постановил поручить своему Докладчику подготовить и представить непосредственно Генеральной Ассамблее различные главы доклада Специального комитета. |
| The Council may, however, as has been done under Chapter VIII of the Charter, authorize a regional organization to undertake that task on its behalf, and that is what it has done with AMISOM. | Тем не менее Совет на основании главы VIII Устава может поручить выполнение этой задачи от его имени той или иной региональной организации, что он и сделал в случае с АМИСОМ. |
| They are also very reluctant to authorize the landing of humanitarian flights at Port-au-Prince. | Они также с большим нежеланием дают разрешения на посадку в Порт-о-Пренсе самолетов с гуманитарным грузом. |
| Exclusion parameters: States shall not authorize an international arms transfer if | Запретительные параметры: государства не дают разрешения на осуществление международной поставки оружия, если: |
| An EIA is to be undertaken prior to a decision to authorize or undertake activities that are likely to cause a significant adverse transboundary effects. | ОВОС должна проводиться до принятия решения о выдаче разрешения или проведения тех видов деятельности, которые могут привести к значительным вредным трансграничным последствиям. |
| The treaty would bring together, in a single universally applicable instrument, the restrictions on the power of States to authorize arms transfers that are currently established, either implicitly or explicitly, in standards of international law. | Договор объединит в одном универсально применимом документе ограничения полномочий государств выдавать разрешения на поставки оружия, которые в настоящее время прямо или косвенно установлены в стандартах международного права. |
| The judge could refuse to authorize telephone-tapping if he deemed that the requirements were not met. | Судья не дает разрешения на прослушивание, если он полагает, что для этого отсутствуют все необходимые условия. |
| I therefore recommend that the Security Council authorize a gradual reduction of MINURCA during a three-month transition period, with a view to ending the Mission on 15 February 2000. | Поэтому я рекомендую Совету Безопасности утвердить постепенное сокращение численности МООНЦАР в течение трехмесячного переходного периода с целью завершить ликвидацию миссии к 15 февраля 2000 года. |
| (b) Approve the most preferred option and authorize the Secretary-General to take the steps necessary for implementation. | Ь) утвердить наиболее предпочтительный вариант и поручить Генеральному секретарю предпринять необходимые меры для его реализации. |
| He asked why the General Assembly was being requested to authorize supplementary funding of up to $200,000 for the Emergency Fund in 2006-2007, as, in recent budget periods, the amounts drawn from that Fund had been considerably smaller. | Оратор спрашивает, почему к Генеральной Ассамблее обращается просьба утвердить выделение Чрезвычайному фонду в 2006 - 2007 году дополнительных средств в размере до 200000 долл. США, ведь, как показывает практика последних бюджетных периодов, суммы снимаемых со счетов этого Фонда средств были значительно меньше. |
| In the interim, the General Assembly should authorize and approve a one-time expenditure for the creation of three new start-up kits at Brindisi, which would then automatically be replenished from the budgets of the missions that drew upon the kits. | Тем временем Генеральной Ассамблее следует санкционировать и утвердить единовременное расходование средств на формирование трех новых комплектов снаряжения первой необходимости в Бриндизи, которые будут затем автоматически пополняться из бюджетов миссий, использующих эти наборы. |
| (a) To approve the change of the age limit for the national competitive recruitment examination from 32 years to 26 and to authorize the Secretary-General to make adjustments for those Member States with mandatory military service; | а) утвердить изменение предельного возраста кандидатов, допускаемых к национальным вступительным конкурсным экзаменам, с 32 лет до 26 лет и уполномочить Генерального секретаря делать поправки в отношении тех государств-членов, где установлена обязательная военная служба; |
| That general reservation was justified by the need to authorize measures that were indispensable to ensure the effectiveness of the armed forces and necessarily entailed restrictions on individual freedom. | Эта общая оговорка основывается на потребности санкционирования мер, которые являются необходимыми для обеспечения эффективности вооруженных сил и которые неизбежно влекут за собой ограничение индивидуальной свободы. |
| You subsequently informed me that, whereas the North Atlantic Council had already authorized close air support, a further decision would be required for it to authorize air strikes. | Впоследствии Вы информировали меня о том, что, хотя Совет НАТО уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, для санкционирования ударов с воздуха ему необходимо дополнительное решение. |
| (i) To exercise the right to grant pardons in accordance with the law, which may not authorize general pardons; | і) осуществление права помилования в соответствии с законом без санкционирования освобождения от наказания в целом; |
| Indeed, some four years ago, when the Chemical Weapons Convention was completed, the consensus was that the equivalent of a sub-majority of one fourth of the Executive Council was enough to authorize an on-site inspection. | В самом деле, примерно четыре года назад, когда была завершена Конвенция по химическому оружию, имелся консенсус насчет того, что для санкционирования инспекции на месте достаточно косвенного большинства в одну четверть Исполнительного совета. |
| A judicial officer must authorize such detention, either by issuing a warrant for the person's arrest or, when the arrest has taken place without a warrant, by approving the arrest within a short time after it occurs. | Судебное должностное лицо может санкционировать подобное заключение под стражу либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо в том случае, когда арест был произведен без ордера, посредством санкционирования данного ареста в течение короткого промежутка времени после его совершения. |
| The prior informed consent of any State through which a shipment is intended to transit is also required before a State of export can authorize a transboundary movement to commence. | Для того чтобы государство экспорта могло дать разрешение на начало трансграничной перевозки, государство, через территорию которого такая перевозка должна осуществляться, тоже должно дать свое предварительное обоснованное согласие. |
| In exceptional cases the judge may authorize the women to arrange with a public agency or corporation to move from the family home co-owned with the presumed aggressor to alternate accommodation. | Только судья может дать разрешение женщине договориться с государственным агентством или государственной компанией об обмене семейного жилья, совладельцем которого она является наряду с обвиняемым, на другое жилье. |
| You also refuse to authorize emotional countermeasures. | Вы также отказывайтесь дать разрешение использовать психологические контрмеры. |
| While taking note of information provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the freedom of assembly and association is not always effectively guaranteed, in particular as evidenced by refusals to authorize peaceful demonstrations. | Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не всегда эффективно гарантируется свобода собраний и ассоциации, о чем свидетельствуют, в частности, отказы властей дать разрешение на проведение мирных демонстраций. |
| The Deputy Director General, Head of the Department of Management (DDG-MT) may exceptionally authorize the payment of fees exceeding the maximum amount, in case of a need for highly specialized expertise. | Заместитель Генерального директора, глава департамента управления может в исключительных случаях дать разрешение на выплату вознаграждения, превышающего максимальную сумму, в случае потребности в высококвалифицированном специалисте |
| Therefore, it is necessary to guarantee their full, free and informed participation in the decisions taken to authorize such exploitation in their territories. | Поэтому необходимо гарантировать полноценное свободное и осознанное участие их в принятии решений о санкционировании такого использования их территории. |
| And I suggest that the renewed Security Council should make clear in a resolution the principles by which it intends to be guided when deciding whether or not to authorize the use of force. | И я предлагаю, чтобы обновленный Совет Безопасности в одной из резолюций четко изложил принципы, которыми он намерен руководствоваться при принятии решений о санкционировании применения силы. |
| The resort to the veto last year to discard draft resolutions intended to authorize the establishment of such a force proved a disservice, as can be seen from the worsening situation in the area. | Применение вето в прошлом году, в результате чего проект резолюции о санкционировании развертывания таких сил не был принят, оказало плохую услугу, что подтверждается обострением ситуации в регионе. |
| As such, the Law will not be subject to additional regulation, in the light of the Court's ruling to uphold article 5 of the instrument and decision to authorize research, in accordance with the limits set forth in the pertinent article. | В свете постановления суда о законности статьи 5 данного закона и решения о санкционировании исследований в соответствии с пределами, установленными в соответствующей статье, данный закон не будет сопровождаться подзаконными актами. |
| Should the Council decide to authorize a logistical support package, the Secretariat would conduct detailed planning, in consultation with relevant partners. | Если Совет Безопасности примет решение о санкционировании предоставления пакета материально-технической поддержки, Секретариат проведет обстоятельную работу по планированию в консультации с соответствующими партнерами. |
| The Committee considers that, in conformity with international law, article 1 of the Covenant does not authorize the State to adopt a new Constitution that may be incompatible with its other obligations under the Covenant. | Комитет считает, что по международному праву статья 1 Пакта не дает государству права принимать новую конституцию, которая является не совместимой с другими обязательствами по Пакту. |
| If the Commission's opinion is not in favour of the employer, only a court of law may authorize the dismissal. | Если Комиссия выносит заключение не в пользу работодателя, то в этом случае разрешение на увольнение дает только суд. |
| At the time of payment, where currency fluctuation has resulted in a change in the United States dollar equivalent from the original amount obligated, the Controller shall authorize the difference to be charged or credited to the appropriate account. | Если валютные колебания привели к изменению эквивалентной суммы в долларах США по сравнению с первоначальной суммой, на которую приняты обязательства, Контролер во время осуществления платежа дает указание отнести или кредитовать разницу на соответствующий счет. |
| [if any one of the States Parties concerned does not authorize it in accordance with the terms of this Protocol] This proposal was made by the delegation of the United States. | [если любое из заинтересованных Государств-участников не дает разрешения на это в соответствии с положениями настоящего Протокола;]Это предложение было внесено делегацией Соединенных Штатов Америки. |
| However, the Committee - reiterating its concern expressed in the previous concluding observations - emphasizes that the Convention does not authorize any possible defense for acts of torture. | Вместе с тем Комитет, подтверждая свою озабоченность, высказанную в предыдущих заключительных замечаниях, подчеркивает, что Конвенция не дает оснований ни для каких оправданий в отношении актов пыток. |
| The competent authorities may authorize a sound-pressure level of 75 dB (A). | Компетентные органы могут допускать уровень шума 75 дБ (А). |
| 12-1.3 The competent authority may authorize derogations to the prescriptions of this chapter if the health and safety of those on board are ensured by other means. | 12-1.3 Компетентный орган может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом. |
| The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
| I cannot authorize civilians going on what has now become criminal apprehension. | Я не могу допускать гражданских лиц к поимке преступников, но любой агент из офиса будет держать вас в курсе. |
| a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
| In the meantime, I need you to authorize an operation in Ma'an. | А пока вы должны одобрить операцию в Маане. |
| This is the sort of merchandise I'm prepared to authorize. | Вот такой товар я готов одобрить. |
| The Security Council's refusal to authorize the use of force led some to unfair judgements about the adequacy and effectiveness of the Council as the primary instrument for the maintenance of international peace and security. | Отказ Совета Безопасности одобрить применение силы послужило кое для кого поводом для несправедливых суждений об адекватности и эффективности Совета как главного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
| Members will recall that in that decision the Peace and Security Council of the African Union urgently requested the Security Council of the United Nations to urgently authorize the deployment of the African Union/United Nations hybrid operation. | Члены Совета помнят, что в этом решении Совет мира и безопасности Африканского союза обратился к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой срочно одобрить развертывание смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council may wish to approve these proposals and authorize the establishment of UNMISET for an initial period of 12 months. | Совет Безопасности может пожелать одобрить эти предложения и санкционировать учреждение МООНПВТ на первоначальный период в 12 месяцев. |
| I won't authorize anything until you bring me something conclusive. | Я не буду давать разрешение, пока у вас не будет чего-то вразумительного. |
| The State may automatically or at the request of the Prosecutor subsequently authorize the publication of such documents, papers, files or information. | Впоследствии государство может по обязанности или по просьбе Прокурора давать разрешение на обнародование этих документов, материалов, дел или информации. |
| States shall not authorize a transfer if it is likely to be diverted, within the transit or importing country or be re-exported, to unauthorized uses or into the illicit trade. | Государства не должны давать разрешение на осуществление какой-либо поставки в тех случаях, когда существует вероятность ее перенаправления в пределах территории транзитной страны или страны-импортера или ее реэкспорта в целях несанкционированного использования или осуществления незаконных торговых операций. |
| (b) Who should authorize such an intervention, and on the basis of what criteria should the decision to intervene take place; | Ь) кто должен давать разрешение на такое вмешательство и на основе каких критериев должно приниматься решение о вмешательстве; |
| If a distinct system was in point of fact used in cases involving the country's internal or external security, were the courts competent to authorize its use? | Если действительно существуют отдельные методы для дел, связанных с угрозой для внутренней и внешней безопасности страны, то правомочны ли суды давать разрешение на применение этих методов? |