| It is the judge's responsibility to authorize the detention order within 48 hours. | Судья обязан санкционировать заключение под стражу в течение 48 часов. |
| The Preparatory Committee also decided to recommend that the General Assembly authorize it to extend its second session for up to five additional working days. | Подготовительный комитет постановил также рекомендовать Генеральной Ассамблее санкционировать продление его второй сессии на период до пяти дополнительных рабочих дней. |
| Under Regulation 11, the Minister for Foreign Affairs may authorize the provision of a sanctioned service only if the service: | В соответствии с Положением 11 министр иностранных дел может санкционировать оказание запрещенной услуги только в том случае, если эта услуга: |
| I am currently analysing the implications for the United Nations, should the Security Council decide to authorize the continuation of civilian tasks, such as humanitarian and civilian police activities, which are contained in the framework agreement. | В настоящее время я изучаю последствия для Организации Объединенных Наций возможного решения Совета Безопасности санкционировать продление сроков выполнения задач в гражданской области, например осуществления гуманитарной деятельности и деятельности сил гражданской полиции, предусмотренных в рамочном соглашении. |
| The Council decided to authorize an increase of up to 6,550 additional troops, 150 military observers and 275 civilian police monitors, in addition to the reinforcement already authorized in resolution 908 (1994). | Совет постановил санкционировать увеличение численности персонала СООНО еще на число, не превышающее 6550 военнослужащих, 150 военных наблюдателей и 275 гражданских полицейских наблюдателей, в дополнение к увеличению, уже утвержденному в резолюции 908 (1994). |
| The proposal sought to authorize by road transport in Europe what was allowed in North America. | Данное предложение было направлено на то, чтобы разрешить в Европе наземную перевозку этих изделий, которая разрешена в Северной Америке. |
| The rule further provides that "the receiving State may also authorize the designated relief personnel to establish a system of radio communication". | Далее предусматривается, что «принимающее государство может также разрешить назначенному персоналу по оказанию помощи создание системы радиосвязи». |
| The presiding judge of the Court of First Instance can authorize the petitioner to maintain a separate residence or to reside alone in the marital home, along with any minor children, as appropriate (article 200-2 of the Civil Code). | Председатель суда первой инстанции может разрешить супругу-истцу пользоваться отдельным жильем или жить одному в супружеском доме, в случае необходимости с несовершеннолетними детьми (статья 200-2 Гражданского кодекса). |
| The Board had decided at that time not to amend rule B. (c), but to authorize instead an exception to that rule in respect of the expected 1993 meeting of the Standing Committee. | Тогда же Правление постановило не изменять пункт с правила В., а вместо этого разрешить сделать исключение в отношении данного правила в связи с предполагаемым проведением в 1993 году заседания Постоянного комитета. |
| (b) To authorize the Committee to hold informal meetings prior to each session in 1998 and subsequent years for the purpose of clarifying matters arising from applications for consultative status; | Ь) разрешить Комитету провести неофициальные заседания до начала каждой сессии в 1998 году и в последующие годы в целях уточнения вопросов, связанных с заявками на получение консультативного статуса; |
| To carry out that assessment, Algeria should authorize international organizations to carry out periodic censuses in the camps. | С целью проведения такой оценки Алжир должен уполномочить международные организации для проведения в лагерях периодических переписей населения. |
| The Council, by its resolution 1910 (2010), decided to authorize the States members of the African Union to maintain AMISOM until 31 January 2011. | Совет в своей резолюции 1910 (2010) постановил уполномочить государства - члены Африканского союза сохранить присутствие АМИСОМ до 31 января 2011 года. |
| A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
| It was suggested that the General Assembly should authorize in one way or another its subsidiary bodies, such as UNCITRAL, to make the transition from summary records to digital recording. | Было высказано мнение, что Генеральной Ассамблее следует каким-либо образом уполномочить один из своих вспомогательных органов, например ЮНСИТРАЛ, осуществить переход от кратких отчетов к цифровым записям. |
| The Chairman said he took it that, in order to facilitate the timely submission of the report of the Special Committee to the General Assembly at its sixty-sixth session, the Special Committee wished to authorize the Rapporteur to submit the report directly to the Assembly. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, для того, чтобы содействовать своевременному представлению доклада Специального комитета Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии, Специальный комитет хотел бы уполномочить Докладчика представить доклад непосредственно Ассамблее. |
| Some multilateral development banks may not authorize the use of this method in projects financed by them. | Некоторые многосторонние банки развития могут не разрешать использования этого метода в рамках финансируемых ими проектов . |
| The Commission may also authorize agreements under subsection 17(4) and issue, under Section 29, other authorizations for agreements or practices that may be contrary to any provisions of the FCA if this is likely to promote the "public benefit". | Комиссия может также разрешать соглашения на основании подраздела 17 (4) и в соответствии с разделом 29 принимать постановления, разрешающие другие виды соглашений или деятельности, которые могут противоречить положениям ЗДК, если они отвечают общественным интересам. |
| Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. | В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
| Copyright grants authors and other artistic creators of works of the mind (literature, music, art) rights to authorize or prohibit, for a specific limited time, often 99 years, use made of their works. | Авторское право предоставляет авторам и другим создателям художественных произведений (в области литературы, музыки, искусства) право разрешать или запрещать, обычно в течение конкретного ограниченного времени, часто в течение 99 лет, использование их работ. |
| The Rules set out in detail the conditions under which the ministry responsible for labour may through concession contracts authorize organizations or employers to perform the tasks of finding work or employment, finding and providing labour and carrying out active employment policy measures. | В этих Предписаниях подробно излагаются условия, при которых министерство, ведающее вопросами труда, может по концессионным договорам разрешать организациям или работодателям выполнять функции, связанные с поиском работы или занятия, трудоустройством и осуществлением мер активной политики в области занятости. |
| We are a non-profit society and we will never encourage or authorize our representatives to engage in any profit-making venture let alone invest in company construction undertakings. | Мы являемся некоммерческой организацией и никогда не будем поощрять или уполномочивать наших представителей участвовать в каких-либо коммерческих предприятиях, не говоря уже об инвестировании средств в строительство. |
| In relation to the notion of sole control by the signatory, a question is whether the signatory would retain its ability to authorize another person to use the signature data on its behalf. | В связи с концепцией исключительного контроля подписавшего возникает вопрос о том, сохраняет ли подписавший способность уполномочивать другое лицо использовать данные для создания подписи от его имени. |
| A Party may authorize intermediaries to participate, under the responsibility of that Party, in actions leading to the transfer or acquisition, under this Article, of emissions allowed. | Любая Сторона может уполномочивать посредников для участия, под ответственность этой Стороны, в действиях, ведущих к передаче или приобретению в соответствии с настоящей статьей разрешений на выбросы. |
| (e) In cases where public announcements are made that confirm material support for UNITA, the Committee could authorize its Chairman to address letters to the Member States concerned. | ё) в тех случаях, когда делаются публичные заявления, подтверждающие факты оказания материальной поддержки силам УНИТА, Комитет мог бы уполномочивать своего Председателя направлять письма соответствующим государствам-членам. |
| The insolvency law may provide for court supervision of the implementation of the reorganization plan or for the court to authorize the appointment of a supervisor or the insolvency representative to undertake that function. | Законодательство о несостоятельности может предусматривать надзор за осуществлением плана реорганизации со стороны суда или уполномочивать суд назначать лицо, осуществляющее надзорные функции, или возложить эти функции на управляющего в деле о несостоятельности. |
| As it was somewhat early to take decisions regarding the Commission's work in 2015, it might be preferable not to fix a date for a colloquium but to authorize the secretariat to look into the matter and to assess availability of the requisite resources. | Как это отчасти произошло раньше с принятием решений о работе Комиссии в 2015 году, возможно, будет предпочтительнее не назначать дату коллоквиума, а поручить Секретариату рассмотреть этот вопрос и оценить доступность требуемых ресурсов. |
| At its 15th meeting, on 21 July 1999, the Special Committee decided to authorize its Rapporteur to prepare and submit directly to the General Assembly the various chapters of the report of the Special Committee in accordance with established practice and procedure. | На своем 15-м заседании 21 июля 1999 года Специальный комитет, следуя установившимся практике и порядку, постановил поручить своему Докладчику подготовить и представить непосредственно Генеральной Ассамблее различные главы доклада Специального комитета. |
| They decided to authorize the President of the Board to bring their concerns to the attention of the Economic and Social Council and the General Assembly, which have responsibility under the Conventions to cover the expenses of the Board and to ensure that it can function properly. | Они приняли решение поручить Председателю Комитета довести их озабоченность до сведения Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, которые в соответствии с конвенциями обязаны покрывать расходы Комитета и обеспечивать его должное функционирование. |
| The working group further recommends to the Commission on Human Rights to authorize the working group to meet in one year's time with the aim of finalizing its work on the optional protocol and to report to the Commission at its fifty-sixth session. | Рабочая группа далее рекомендует Комиссии по правам человека поручить Рабочей группе через год провести еще одну сессию для завершения работы над факультативным протоколом и представления доклада Комиссии на ее пятьдесят шестой сессии. |
| He may also authorize a Tunisian lawyer of his own choice to submit such a complaint or request a foreign lawyer to do so with the assistance of a Tunisian colleague. | Он может также поручить адвокату-тунисцу вчинить указанный иск или просить адвоката-иностранца сделать это с помощью его тунисского коллеги. |
| One should not lose sight of the fact that it will be the national States that will authorize arms transactions. | Нельзя терять из виду тот факт, что разрешения на сделки с оружием будут давать государства. |
| States shall not authorize international arms transfers that violate their explicit obligations with regard to arms under international law; | государства не должны выдавать разрешения на международные поставки вооружений, нарушающие их безусловные международно-правовые обязательства в отношении вооружений; |
| To authorize him/her to exert a profession, art or craft, and to live independently, and: | за выдачу ему/ей разрешения на выбор профессии, художественного промысла или ремесла и на отдельное проживание; и |
| The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. | Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
| Do you have any idea how big a deal it is to get the directors of the CIA, the FBI, the Attorney General, and ultimately a Fisa judge to legally authorize the secret break-in to the seat of government of a U.S. city? | Ты представляешь как сложно получить разрешения глав ЦРУ, ФБР, генеральной прокуратуры, и наконец, судьи Файса на тайную операцию в администрации города США? |
| In his note the Secretary-General informs the General Assembly that he has requested both the Security Council and the Assembly to authorize the assignment of Judge Christine Van Den Wyngaert to serve as of 3 October 2005 on the Mrksic case before the International Tribunal. | В своей записке Генеральный секретарь сообщает Генеральной Ассамблее о том, что он просил и Совет Безопасности, и Ассамблею утвердить назначение судьи Кристины ван ден Вингарт с З октября 2005 года судьей по делу Мркшича, рассматриваемому Международным трибуналом. |
| The mandate of MINUGUA has been renewed by the General Assembly periodically, most recently in its resolution 58/238 of 23 December 2003, by which the Assembly decided to authorize a final renewal of the mandate of MINUGUA until 31 December 2004. | Мандат МИНУГУА периодически продлевался Генеральной Ассамблеей, в последний раз в ее резолюции 58/238 от 23 декабря 2003 года, в которой Ассамблея постановила утвердить последнее продление мандата МИНУГУА до 31 декабря 2004 года. |
| The Controller should authorize a procedure whereby requisitions for the procurement of individual guaranteed maximum price contracts would include a separate contingency amount. | Контролер должен утвердить процедуру, в соответствии с которой в заявках на заключение индивидуальных контрактов с гарантированной максимальной ценой отдельно будет указываться резервная сумма на случай возникновения непредвиденных расходов. |
| (c) Authorize full recognition of the after-service health insurance liability on financial statements of the Organization; | с) утвердить полное отражение обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку в финансовых ведомостях Организации; |
| The Chairperson said that, if he heard no objection, he would take it that the Commission wished to authorize the Secretariat to include information on the two recent insolvency cases and that it wished to adopt section III.B of the draft notes as so amended. | Председатель говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что Комиссия желает уполномочить Секретариат включить информацию о двух недавних делах о трансграничной несостоятельности, и хотела бы утвердить раздел III.B проекта комментариев с внесенными в него поправками. |
| Such clauses have also been used, however, to authorize extraordinary legal measures such as the guarantees of non-prosecution by the International Criminal Court offered by resolutions 1422 and 1487. | Однако такие положения также использовались для санкционирования чрезвычайных правовых мер, таких как гарантии отказа от судебного преследования Международным уголовным судом в резолюциях 1422 и 1487. |
| I appealed to the Council to take urgent action to authorize the deployment to Liberia of a highly trained and well-equipped multinational force with the primary objective of preventing a major humanitarian tragedy in Liberia. | Я призвал Совет принять срочные меры для санкционирования развертывания в Либерии хорошо подготовленных и должным образом оснащенных многонациональных сил, главная цель которых заключалась бы в предотвращении серьезной гуманитарной трагедии в Либерии. |
| Indeed, some four years ago, when the Chemical Weapons Convention was completed, the consensus was that the equivalent of a sub-majority of one fourth of the Executive Council was enough to authorize an on-site inspection. | В самом деле, примерно четыре года назад, когда была завершена Конвенция по химическому оружию, имелся консенсус насчет того, что для санкционирования инспекции на месте достаточно косвенного большинства в одну четверть Исполнительного совета. |
| The Guichet Unico is the body created to investigate applicants for diamond credentials and authorize the issue of credentials, thus controlling diamond smuggling from Angola. | «Гише Унико» - это орган, созданный для проверки лиц, подающих заявки на получение разрешений на добычу алмазов, и для санкционирования выдачи таких разрешений, что позволит бороться с контрабандой алмазов из Анголы. |
| Moreover, under the Declaration, States must obtain the consent of indigenous peoples before they can authorize their collective relocation (art. 10). | Кроме того, согласно Декларации Организации Объединенных Наций, до санкционирования любого коллективного перемещения коренных народов государство обязано заручиться их согласием (статья 10). |
| Refusal by the United States to authorize the Siemens company to deliver nuclear medical equipment. | Отказ Соединенных Штатов Америки дать разрешение на поставки компанией "Сименс" ядерного медицинского оборудования. |
| This is the implication of paragraph 2 of article 221, which provides that: The magistrate of the prosecutor's department may authorize an extension of police custody for a further period of 48 hours if he considers this essential for the satisfactory conclusion of the investigation. | Исходя из этого, в пункте 2 статьи 221 УПК сказано, что «прокурор может дать разрешение на продление содержания под стражей еще на 48 часов, если сочтет это необходимым в интересах следствия. |
| I can't authorize your release. | Я не могу дать разрешение на твое освобождение. |
| While taking note of information provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the freedom of assembly and association is not always effectively guaranteed, in particular as evidenced by refusals to authorize peaceful demonstrations. | Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не всегда эффективно гарантируется свобода собраний и ассоциации, о чем свидетельствуют, в частности, отказы властей дать разрешение на проведение мирных демонстраций. |
| The Ministry of Finance, through its Treasury Office, may authorize the unfreezing or provision of certain frozen funds or economic resources after establishing that the funds or economic resources in question are: | Министр финансов через казначейское управление федеральной государственной службы финансов может санкционировать разблокирование или дать разрешение на использование определенных заблокированных активов или экономических ресурсов в случае, если будет установлено, что соответствующие активы или экономические ресурсы: |
| Angola supports the decision of the Secretary-General to authorize an investigation. | Ангола поддерживает решение Генерального секретаря о санкционировании расследования. |
| The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. | Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств. |
| While the instrument will establish global, legally binding common international standards that will make a fundamental contribution to ensuring responsible trade in arms, the actual decision as to whether to authorize a transaction is incumbent on the individual State. | Хотя в обсуждаемом документе будут предусмотрены глобальные, юридически обязательные общие международные стандарты, которые внесут существенный вклад в обеспечение ответственной торговли оружием, ответственность за принятие решения о санкционировании конкретной поставки лежит на отдельных государствах. |
| States that continued to qualify for them would be required to provide initial reports on their nuclear material and to notify IAEA promptly if they decided to construct or authorize construction of a nuclear facility; they must also permit IAEA inspections. | Государства, которые по-прежнему могут заключать такие соглашения, должны будут представить первоначальные доклады о своих ядерных материалах и, в случае принятия ими решения о строительстве или санкционировании строительства нового ядерного объекта, незамедлительно уведомить об этом МАГАТЭ. |
| As such, the Law will not be subject to additional regulation, in the light of the Court's ruling to uphold article 5 of the instrument and decision to authorize research, in accordance with the limits set forth in the pertinent article. | В свете постановления суда о законности статьи 5 данного закона и решения о санкционировании исследований в соответствии с пределами, установленными в соответствующей статье, данный закон не будет сопровождаться подзаконными актами. |
| She congratulated Greece on its amendment of article 116 of its Constitution to authorize legislators to take measures for affirmative action. | Она с удовлетворением принимает поправку Греции к статье 116 ее Конституции, которая дает законодателям возможность принимать меры для действия. |
| As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. | Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места. |
| Moreover, Algeria does not authorize extradition based on political grounds. | Кроме того, Алжир не дает разрешения на выдачу на основании политических мотивов. |
| If the Commission's opinion is not in favour of the employer, only a court of law may authorize the dismissal. | Если Комиссия выносит заключение не в пользу работодателя, то в этом случае разрешение на увольнение дает только суд. |
| Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
| The law may also authorize a provisional operation of the facility, pending final acceptance by the host Government. | Закон может также допускать временную эксплуатацию объекта до окончательной приемки его правительством принимающей страны. |
| The Inspection Commission may authorize exceptions to the requirements of this chapter if the safety and health of the persons on board are guaranteed in some other form. | З. Комиссия по освидетельствованию судна может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом. |
| 12-1.3 The competent authority may authorize derogations to the prescriptions of this chapter if the health and safety of those on board are ensured by other means. | 12-1.3 Компетентный орган может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом. |
| The mandate should allow the force full freedom of movement and authorize robust action when required. | Мандат должен предусматривать наличие у сил полной свободы передвижения и допускать принятие решительных мер в тех случаях, когда это требуется. |
| a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
| This is the sort of merchandise I'm prepared to authorize. | Вот такой товар я готов одобрить. |
| The Security Council's refusal to authorize the use of force led some to unfair judgements about the adequacy and effectiveness of the Council as the primary instrument for the maintenance of international peace and security. | Отказ Совета Безопасности одобрить применение силы послужило кое для кого поводом для несправедливых суждений об адекватности и эффективности Совета как главного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
| The Security Council may wish to approve these proposals and authorize the establishment of UNMISET for an initial period of 12 months. | Совет Безопасности может пожелать одобрить эти предложения и санкционировать учреждение МООНПВТ на первоначальный период в 12 месяцев. |
| In paragraph 45, the Forum recommends that the Economic and Social Council authorize a working group on free, prior informed consent and participatory research guidelines. | В пункте 45 Форум рекомендует Экономическому и Социальному Совету одобрить создание рабочей группы по вопросу о добровольном, предварительном и обоснованном согласии и по руководящим принципам привлечения населения к исследованиям. |
| In considering whether to authorize or endorse the use of military force, the Security Council should always address - whatever other considerations it may take into account - at least the following five basic criteria of legitimacy: | При рассмотрении вопроса о том, санкционировать ли или одобрить ли применение военной силы, Совет Безопасности должен всегда учитывать - независимо от других соображений, которые он может принять во внимание, - по крайней мере следующие пять базовых критериев легитимности: |
| The State may automatically or at the request of the Prosecutor subsequently authorize the publication of such documents, papers, files or information. | Впоследствии государство может по обязанности или по просьбе Прокурора давать разрешение на обнародование этих документов, материалов, дел или информации. |
| In such cases, the exporter must provide detailed information to each importing country in advance of the first shipment, and the importer must then authorize the shipment. | В таких случаях экспортер обязан предоставлять подробные сведения каждой стране-импортеру перед поставкой первой партии, а импортер должен после этого давать разрешение на поставку. |
| States shall not authorize a transfer if it is likely to be diverted, within the transit or importing country or be re-exported, to unauthorized uses or into the illicit trade. | Государства не должны давать разрешение на осуществление какой-либо поставки в тех случаях, когда существует вероятность ее перенаправления в пределах территории транзитной страны или страны-импортера или ее реэкспорта в целях несанкционированного использования или осуществления незаконных торговых операций. |
| (b) Who should authorize such an intervention, and on the basis of what criteria should the decision to intervene take place; | Ь) кто должен давать разрешение на такое вмешательство и на основе каких критериев должно приниматься решение о вмешательстве; |
| In most countries, the national focal points appointed for the Year have provided support for activities at the national level and have been able to authorize the use of the official WaterYear2003 logo for non-commercial purposes. | В большинстве стран национальные координаторы, назначенные для проведения Года, оказывали поддержку мероприятиям на национальном уровне и были уполномочены давать разрешение на использование официальной эмблемы "WaterYear2003"в некоммерческих целях. |