The Court may authorize a retrial if it sets aside a conviction. | Если суд отменяет обвинительный приговор, то он может санкционировать повторное разбирательство. |
He noted that should the Security Council decide to authorize the deployment of an African-led International Support Mission in Mali (AFISMA), any operations conducted by the force would need to be well-planned, -coordinated and -implemented. | Он отметил, что, если Совет Безопасности примет решение санкционировать развертывание Международной миссии под африканским руководством по поддержке Мали (АФИСМА), любые операции этих сил должны быть тщательно спланированы, хорошо скоординированы и эффективно осуществлены. |
It could authorize signature simply to keep the offer available pending its consideration of capital master plan financing at the Assembly's sixtieth session, or to be able to use the loan offer as collateral in securing financing from commercial sources. | Он может санкционировать подписание просто для сохранения имеющегося предложения до рассмотрения вопроса о финансировании генерального плана капитального ремонта на шестидесятой сессии Ассамблеи или для того, чтобы иметь возможность использовать предложение ссуды в качестве обеспечения для получения финансирования из коммерческих источников. |
By its resolution 1967 (2011), the Council decided to authorize the deployment, inter alia, of an additional 2,000 military personnel to UNOCI until 30 June 2011. | В своей резолюции 1967 (2011) Совет постановил санкционировать, в частности, развертывание в составе ОООНКИ дополнительно 2000 военнослужащих до 30 июня 2011 года. |
While dismissals boards could authorize sackings, workers could seek redress before the ordinary courts. | Хотя советы по спорным увольнениям и могут санкционировать отстранение от работы, трудящиеся могут искать защиты в обычных судах. |
The cantonal authorities may temporarily authorize Sunday work in cases of duly proven urgency provided that the workers concerned consent and are awarded a wage supplement of at least 50 per cent. | Так, например, кантональный орган власти может временно разрешить такого рода работу в случае точно установленной настоятельной необходимости, если работники выражают свое согласие и если им выплачивается надбавка к заработной плате в размере не менее 50%. |
The Expert Mechanism proposes specifically that the Council authorize the Expert Mechanism to meet for five working days in 2009. | Экспертный механизм конкретно предложил Совету разрешить ему в 2009 году провести совещание продолжительностью в пять рабочих дней. |
In this connection, it also decided to recommend to the Sub-Commission to authorize the Working Group to share the information imparted by States and indigenous representatives under this agenda item. | В этой связи она также постановила рекомендовать Подкомиссии разрешить Рабочей группе распространить информацию, полученную от государств и представителей коренных народов по этому пункту повестки дня. |
While emphasizing the interest of holding such a meeting in Asia, the Committee noted there was no consensus among its members to authorize WP. to meet in Bangkok, primarily because of budgetary restrictions in many countries. | Подчеркнув заинтересованность в проведении такого совещания в Азии, Комитет отметил, что его члены не достигли консенсуса относительно того, чтобы разрешить WP. провести свое совещание в Бангкоке, в первую очередь из-за бюджетных ограничений, существующих во многих странах. |
Recognizing that it is desirable to approve a distinctive flag and emblem of the International Seabed Authority and to authorize the use of such distinctive emblem for the official seal of the Authority, | признавая желательным утвердить отличительный флаг и эмблему Международного органа по морскому дну и разрешить применение такой отличительной эмблемы в качестве официальной печати Органа, |
I recommend that the Security Council authorize UNAMIR to pursue these efforts. | Я рекомендую Совету Безопасности уполномочить МООНПР продолжать эти усилия. |
Also decides to authorize the President of the Council to appoint members to the above-mentioned fact-finding mission, who should report on their findings to the Council at its fifteenth session; | постановляет также уполномочить Председателя Совета назначить членов вышеупомянутой миссии по установлению фактов, которые должны представить доклад о своих выводах Совету на его пятнадцатой сессии; |
At its 12th meeting, on 7 June, the Commission acting as the preparatory committee decided to authorize the Chairman to prepare elements for a political document, on the basis of discussions held during the ministerial segment | На своем 12-м заседании 7 июня Комиссия, действующая в качестве подготовительного комитета, постановила уполномочить Председателя подготовить элементы политического документа по итогам обсуждений, состоявшихся в рамках этапа на уровне министров |
The Chairman said he took it that, in order to facilitate the timely submission of the report of the Special Committee to the General Assembly at its sixty-sixth session, the Special Committee wished to authorize the Rapporteur to submit the report directly to the Assembly. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, для того, чтобы содействовать своевременному представлению доклада Специального комитета Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии, Специальный комитет хотел бы уполномочить Докладчика представить доклад непосредственно Ассамблее. |
at its resumed fiftieth session, and, pending a decision on the Secretary-General's proposal, to authorize him to continue with the current arrangements until a decision is taken on the basis of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | на своей возобновленной пятидесятой сессии и до принятия решения по предложению Генерального секретаря уполномочить его продолжать применять нынешние процедуры до тех пор, пока на основе доклада Консультативного комитета не будет принято решение. |
The Executive Director or his/her delegate may authorize transfer of allotments between business units, provided such transfers are within the total appropriations approved by the Executive Board. | Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, может разрешать перераспределять выделенные ресурсы между оперативными подразделениями при условии, что в результате таких перераспределений не будет превышен общий объем ассигнований, утвержденный Исполнительным советом. |
They are easy to use and compatible with internet standards, and allow rights holders to authorize (or not) certain uses of their music, such as commercial uses and derived works. | Их легко использовать, и они отвечают стандартам Интернета, дают права разрешать (или нет) определенным польователям использование их музыки, например, коммерческое использование и создание ремиксов. |
Copyright grants authors and other artistic creators of works of the mind (literature, music, art) rights to authorize or prohibit, for a specific limited time, often 99 years, use made of their works. | Авторское право предоставляет авторам и другим создателям художественных произведений (в области литературы, музыки, искусства) право разрешать или запрещать, обычно в течение конкретного ограниченного времени, часто в течение 99 лет, использование их работ. |
(b) Authorize to the victim to use and provisionally enjoy any goods acquired in good faith which are related to the offence; | Ь) разрешать на временной основе пользование потерпевшим предметами, которые, будучи приобретены добросовестным образом, стали предметом преступления; |
(e) Authorize the dispatch of Paraguayan military forces abroad, and the admission of foreign troops into Paraguay; | е) разрешать отправку вооруженных сил Парагвая за пределы страны, а также вступление иностранных вооруженных сил на территорию страны; |
First, it must determine whether to authorize the Secretary-General to sign the loan offer. | Во-первых, он должен определить, следует ли уполномочивать Генерального секретаря подписать предложение ссуды. |
Parties may authorize public and/or private entities to participate, under its responsibility, in the REDD-plus mechanism. | Стороны могут уполномочивать государственные и/или частные субъекты, участвовать под их собственную ответственность в механизме СВОД-плюс. |
Parties may be involved directly in JI projects as project participants or may authorize legal entities to participate in projects. | Стороны могут непосредственно участвовать в проектах СО в качестве участников проекта или могут уполномочивать юридические лица участвовать в проектах. |
The Fund may for the conduct of its activity open departments, subsidiaries and missions, and authorize other juridical or physical persons to engage in the necessary activities not in conflict with the Statute of the Fund. | Для осуществления своей деятельности Фонд может открывать отделения, филиалы, представительства, уполномочивать других юридических или физических лиц совершать необходимые действия, не противоречащие Уставу Фонда. |
(b) Authorize the inspecting State to investigate. | Ь) уполномочивать государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
He suggested that members could discuss the subject matter at the current session and finalize their ideas on the subject at the next session; it could then authorize the Chairperson to approach the other treaty body with a view to drafting a joint general comment. | Он предлагает членам Комитета обсудить предмет для рассмотрения на текущей сессии и в ходе следующей сессии придать своим соображениям по предмету окончательную форму; затем они могут поручить Председателю обратиться к другому договорному органу с предложением о разработке совместного общего замечания. |
Paragraph (2) dealt with a situation where the court might consider it appropriate to authorize distribution of assets and attached the proviso that the court must be satisfied that the interests of creditors in the recognizing State were adequately protected. | В пункте 2 рассматривается ситуация, когда суд может признать целесообразным поручить распределение активов, и ставится условие, что суд должен быть убежден в том, что интересы кредиторов в признающем государстве надлежащим образом защищены. |
In particular, it is suggested that the Statistical Commission authorize its Chairman to write a letter to the Chairman of the Commission on Sustainable Development in order to officially initiate a dialogue between the two Commissions on the development of future indicators. | В частности, Статистической комиссии предлагается поручить своему Председателю в письме на имя Председателя Комиссии по устойчивому развитию предложить официально начать диалог этих двух комиссий в отношении разработки будущих показателей. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should authorize him to hold consultations with other members of the Bureau in order to come up with a solution which would be communicated to the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету поручить ему провести консультации с другими членами Бюро для выработки формулы, которая будет доведена до сведения членов Комитета. |
Therefore, the Conference of the Parties might wish to authorize the Secretariat to apply any additional income resulting from exchange rate effects to offset any additional expenses resulting from such effects in order to ensure the ability of the Secretariat to implement the approved programme of work. | Поэтому Конференция Сторон может изъявить желание поручить секретариату направить любые дополнительные поступления, обусловленные выручкой от игры на валютных курсах, на компенсацию любых дополнительных расходов, связанных с получением подобной выручки, чтобы обеспечить способность секретариата осуществлять утвержденную программу работы. |
If this is the case, land registration laws may need to be revised to authorize registration of a notice of a security right. | Если это имеет место, то, возможно, необходимо пересмотреть законы о земельной регистрации с целью разрешения регистрации уведомления об обеспечительном праве. |
Exclusion parameters: States shall not authorize an international arms transfer if | Запретительные параметры: государства не дают разрешения на осуществление международной поставки оружия, если: |
2.11 On 25 July 2008, the author lodged an application with the Federal Court to authorize a judicial review of the decision handed down on her application for permanent residence on humanitarian grounds. | 2.11 25 июля 2008 года автор подала в Федеральный суд ходатайство о судебном пересмотре решения, вынесенного по ее ходатайству о предоставлении ей разрешения на постоянное проживание по гуманитарным соображениям. |
Signatory Companies will require all applicants to authorize access to prior employment records and available Government records as a condition for employment or engagement. This includes records relating to posts held with the military, police or public or Private Security Providers. | Компании, подписавшие Кодекс, требуют от всех кандидатов разрешения на доступ к данным об их предыдущей трудовой деятельности, а также имеющимся государственным реестрам, каталогам и картотекам, касающимся таких кандидатов и содержащих информацию об их службе в армии, полиции или частных охранных агентствах. |
Do you have any idea how big a deal it is to get the directors of the CIA, the FBI, the Attorney General, and ultimately a Fisa judge to legally authorize the secret break-in to the seat of government of a U.S. city? | Ты представляешь как сложно получить разрешения глав ЦРУ, ФБР, генеральной прокуратуры, и наконец, судьи Файса на тайную операцию в администрации города США? |
These are all the reports that I have to read and authorize. | Это всё отчеты, которые я должен прочесть и утвердить. |
The members of the Council are expected to use their influence to ensure from the outset that the necessary means of implementation are available, and it is up to the General Assembly to authorize a timely budget allocation. | Члены Совета Безопасности должны использовать свое влияние для обеспечения с самого начала необходимых средств осуществления, а Генеральная Ассамблея должна своевременно утвердить бюджетные ассигнования. |
(b) Decide to authorize, on the basis of the above recommendation, the renewal of the mandate of the United Nations component of MICIVIH until 31 December 1999, according to the terms of reference and modalities under which the Mission was operating. | Ь) постановляет утвердить на основе вышеуказанной рекомендации продление мандата компонента Организации Объединенных Наций в МГМГ до 31 декабря 1999 года в соответствии с кругом ведения и условиями функционирования Миссии. |
(b) Approve the most preferred option and authorize the Secretary-General to take the steps necessary for implementation. | Ь) утвердить наиболее предпочтительный вариант и поручить Генеральному секретарю предпринять необходимые меры для его реализации. |
The Registry is at present establishing a list of counsel who have indicated their willingness to act as such and has the responsibility to confirm and authorize their fees and disbursements. | В настоящее время Секретариат осуществляет подготовку списка адвокатов ответной стороны, которые заявили о своей готовности выступить в качестве таковых, и должен подтвердить и утвердить размер их гонорара и причитающихся сумм. |
To establish procedures for the taking of decisions to authorize access to vulnerable protected areas such as airports, seaports and oil installations. | разработать правила санкционирования доступа в охраняемые режимные зоны, такие, как аэропорты, морские порты и нефтяные объекты. |
It would be useful to know to what extent the provisions of the Covenant were taken into account in the application of article 20 (3) of the Constitution and the circumstances under which that article was used to authorize pre-publication censorship. | Было бы полезно знать, в какой мере в процедуре применения статьи 20 (3) конституции были учтены положения Пакта, а также условия использования этой статьи, для санкционирования цензуры до опубликования. |
Second, and similarly, a free-standing obligation to extradite or prosecute could be seen as implying an obligation to extradite even in the absence of treaties or other legal provisions that might be required by a State as a matter of domestic law to authorize such action. | Во-вторых, аналогичным образом, автономное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может рассматриваться как подразумевающее наличие обязательства выдавать даже в отсутствие договоров или иных юридических постановлений, которые могут быть необходимы для государства с точки зрения его внутреннего права для санкционирования такой меры. |
Indeed, some four years ago, when the Chemical Weapons Convention was completed, the consensus was that the equivalent of a sub-majority of one fourth of the Executive Council was enough to authorize an on-site inspection. | В самом деле, примерно четыре года назад, когда была завершена Конвенция по химическому оружию, имелся консенсус насчет того, что для санкционирования инспекции на месте достаточно косвенного большинства в одну четверть Исполнительного совета. |
A judicial officer must authorize such detention, either by issuing a warrant for the person's arrest or, when the arrest has taken place without a warrant, by approving the arrest within a short time after it occurs. | Судебное должностное лицо может санкционировать подобное заключение под стражу либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо в том случае, когда арест был произведен без ордера, посредством санкционирования данного ареста в течение короткого промежутка времени после его совершения. |
States may authorize the publication of the report. | Государства могут дать разрешение на публикацию доклада. |
If there is insufficient time to conduct inquiries, the Procurator-General may authorize an extension. | Если этого времени для проведения следствия оказывается недостаточно, Генеральный прокурор может дать разрешение на продление этого срока. |
This is the implication of paragraph 2 of article 221, which provides that: The magistrate of the prosecutor's department may authorize an extension of police custody for a further period of 48 hours if he considers this essential for the satisfactory conclusion of the investigation. | Исходя из этого, в пункте 2 статьи 221 УПК сказано, что «прокурор может дать разрешение на продление содержания под стражей еще на 48 часов, если сочтет это необходимым в интересах следствия. |
The General Assembly was requested to take note of the report and to authorize the use of a multi-year special account for the project. | Генеральной Ассамблее предлагается принять к сведению доклад и дать разрешение на использование многолетнего специального счета для реализации проекта. |
It salutes the commitment of all parties to authorize unrestricted humanitarian access and facilitate the distribution of humanitarian assistance to the people of the Grand Darfur region. | Он приветствует готовность всех сторон дать разрешение на неограниченный доступ в гуманитарных целях и способствовать распределению гуманитарной помощи среди населения региона Большой Дарфур. |
Angola supports the decision of the Secretary-General to authorize an investigation. | Ангола поддерживает решение Генерального секретаря о санкционировании расследования. |
The resort to the veto last year to discard draft resolutions intended to authorize the establishment of such a force proved a disservice, as can be seen from the worsening situation in the area. | Применение вето в прошлом году, в результате чего проект резолюции о санкционировании развертывания таких сил не был принят, оказало плохую услугу, что подтверждается обострением ситуации в регионе. |
The regulatory decision includes an explanation of how courts should act in the pre-trial period, during the trial and when considering applications to authorize preventive measures in the form of arrest. It also sets out precisely how the courts should proceed. | В нормативное постановление Верховного суда включены соответствующие разъяснения, как должны поступать суды в досудебной стадии уголовного процесса, в судебном разбирательстве, а также при рассмотрении ходатайств о санкционировании меры пресечения в виде ареста и какие именно обстоятельства следует выполнять судам. |
As such, the Law will not be subject to additional regulation, in the light of the Court's ruling to uphold article 5 of the instrument and decision to authorize research, in accordance with the limits set forth in the pertinent article. | В свете постановления суда о законности статьи 5 данного закона и решения о санкционировании исследований в соответствии с пределами, установленными в соответствующей статье, данный закон не будет сопровождаться подзаконными актами. |
Recalling further the 30 June 2003 request of the Secretary-General to the Security Council to authorize the deployment of a Multinational Force to Liberia, | ссылаясь далее на просьбу Генерального секретаря, с которой он обратился к Совету Безопасности 30 июня 2003 года, о санкционировании размещения многонациональных сил в Либерии, |
While the Government did not authorize meetings, it could prohibit them. | Правительство не дает разрешения на проведение того или иного собрания, однако может его запретить. |
The extension of the NPT does not in any way authorize indefinite possession of nuclear weapons. | Продление ДНЯО никоим образом не дает права на неограниченное по времени обладание ядерным оружием. |
This enables UNMAS to authorize payments within the terms of the Financial Agreement, as approved and signed by the Controller. | Это дает ЮНМАС возможность санкционировать платежи в рамках положений Финансового соглашения, утвержденного и подписанного Контролером. |
If the Commission's opinion is not in favour of the employer, only a court of law may authorize the dismissal. | Если Комиссия выносит заключение не в пользу работодателя, то в этом случае разрешение на увольнение дает только суд. |
For example, violation of an organic rule of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions as if he were a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
However, those fulfilling this obligation have often faced problems as States have sometimes refused to authorize migrants and refugees rescued at sea, in particular undocumented persons, to disembark. | Однако те, кто выполнял этот долг, зачастую сталкивались с тем, что государства иногда отказывались допускать на берег спасенных в море мигрантов и беженцев, в частности лиц, не имеющих документов. |
Tunisia also made reference to its ad hoc legislation against money-laundering which can authorize support of foreign investigations and judicial proceedings conducted abroad, but only in relation to money-laundering cases and not cases involving other corruption-related offences. | Тунис также сослался на свое специальное законодательство, направленное против отмывания денег, которое может допускать оказание поддержки в проведении иностранных расследований и судебных разбирательств за рубежом, но только в связи с делами об отмывании денег, а не иными делами, связанными с коррупционными преступлениями. |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
However, the Administration may authorize a sound-pressure level of 75 dB (A) at the steersman's head position for vessels not more than 30m in length, with the exception of pushers. | Однако Администрация может допускать в рулевой рубке на уровне головы рулевого уровень шума 75 дБ (А) для судов длиной до 30 м, за исключением судов-толкачей. |
The mandate should allow the force full freedom of movement and authorize robust action when required. | Мандат должен предусматривать наличие у сил полной свободы передвижения и допускать принятие решительных мер в тех случаях, когда это требуется. |
A small number of donors have indicated their willingness to authorize this kind of merging. | Небольшое число доноров заявили о готовности одобрить такое объединение ресурсов. |
JAMAL: What do you mean Burkina Faso can't authorize an arms shipment? | Что значит Буркина-Фасо не может одобрить отправку оружия? |
The Security Council's refusal to authorize the use of force led some to unfair judgements about the adequacy and effectiveness of the Council as the primary instrument for the maintenance of international peace and security. | Отказ Совета Безопасности одобрить применение силы послужило кое для кого поводом для несправедливых суждений об адекватности и эффективности Совета как главного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
The Security Council may wish to approve these proposals and authorize the establishment of UNMISET for an initial period of 12 months. | Совет Безопасности может пожелать одобрить эти предложения и санкционировать учреждение МООНПВТ на первоначальный период в 12 месяцев. |
In considering whether to authorize or endorse the use of military force, the Security Council should always address - whatever other considerations it may take into account - at least the following five basic criteria of legitimacy: | При рассмотрении вопроса о том, санкционировать ли или одобрить ли применение военной силы, Совет Безопасности должен всегда учитывать - независимо от других соображений, которые он может принять во внимание, - по крайней мере следующие пять базовых критериев легитимности: |
I won't authorize anything until you bring me something conclusive. | Я не буду давать разрешение, пока у вас не будет чего-то вразумительного. |
The State may automatically or at the request of the Prosecutor subsequently authorize the publication of such documents, papers, files or information. | Впоследствии государство может по обязанности или по просьбе Прокурора давать разрешение на обнародование этих документов, материалов, дел или информации. |
In such cases, the exporter must provide detailed information to each importing country in advance of the first shipment, and the importer must then authorize the shipment. | В таких случаях экспортер обязан предоставлять подробные сведения каждой стране-импортеру перед поставкой первой партии, а импортер должен после этого давать разрешение на поставку. |
In other cases, the decision on whether to authorize an arms export should be the result of a robust and well-informed risk assessment undertaken at the national level by States parties, in accordance with other criteria established in the treaty. | В других случаях решение о том, следует ли давать разрешение на экспорт оружия, должно быть основано на тщательной и компетентной оценке рисков, проводимой на национальном уровне государствами-участниками в соответствии с другими критериями, установленными договором. |
He also inquired as to what would occur under the Public Gathering Act 1991, which provided that the Commissioner of Police must authorize public meetings and public processions, in a case where a police commissioner did not take action upon a request. | Он также интересуется тем, что может произойти согласно Закону о массовых мероприятиях, на основе которого Комиссар полиции должен давать разрешение на проведение массовых собраний и демонстраций в случае, если Комиссар полиции не принимает мер в связи с поступившей просьбой. |