States may authorize the publication of the report. |
Государства могут дать разрешение на публикацию доклада. |
If there is insufficient time to conduct inquiries, the Procurator-General may authorize an extension. |
Если этого времени для проведения следствия оказывается недостаточно, Генеральный прокурор может дать разрешение на продление этого срока. |
Refusal by the United States to authorize the Siemens company to deliver nuclear medical equipment. |
Отказ Соединенных Штатов Америки дать разрешение на поставки компанией "Сименс" ядерного медицинского оборудования. |
However, frequent applications were made to the courts to authorize terminations not covered by those exceptions. |
Однако в суд часто обращаются с просьбами дать разрешение на прекращение беременности по причинам, не входящим в эти исключения. |
Contracting States shall authorize and assist the commander of an aircraft registered in another contracting State to disembark such persons. |
Договаривающиеся государства должны дать разрешение и оказать помощь командиру воздушного судна, зарегистрированного в другом договаривающемся государстве, в вопросе высадки такого лица. |
This was a result of the political protest by the Forces Nouvelles who refused to authorize and grant access for work to be done on the sites. |
Это стало результатом политического протеста Новых сил, которые отказывались дать разрешение на проведение работ на этих объектах и не предоставляли доступа к ним. |
In other words, the cadi has the right to authorize child marriage, provided that the guardian gives his consent. |
Иными словами, кади имеет право дать разрешение на брак в раннем возрасте при условии согласия опекуна. |
He also highlighted that only the General Assembly could authorize the broadening of the mandate of the Voluntary Fund by means of a resolution. |
Он также подчеркнул, что только Генеральная Ассамблея, приняв соответствующую резолюцию, может дать разрешение на расширение мандата Фонда добровольных взносов. |
In particular, the Committee must authorize continuance of the current level of staffing, including the regularization of the 65 posts currently under general temporary assistance. |
В частности, Комитет должен дать разрешение на сохранение нынешнего уровня кадровых ресурсов, включая преобразование 65 должностей, относящихся в настоящее время к временному персоналу общего назначения, в постоянные. |
Although the Code permits polygamy under exceptional circumstances, the court may authorize it only if its objective justification and exceptional character have been established. |
Хотя кодекс и допускает многоженство в исключительных обстоятельствах, суд может дать разрешение на него только при установлении его объективной обоснованности и исключительного характера. |
Portugal can also authorize, whenever necessary, transit by air in its territory following a request by the competent authorities of a member State removing a third State national. |
Португалия также может дать разрешение, когда это требуется, на воздушный транзит через свою территорию по просьбе компетентных властей любого государства-члена, осуществляющего реадмиссию гражданина третьего государства. |
The prior informed consent of any State through which a shipment is intended to transit is also required before a State of export can authorize a transboundary movement to commence. |
Для того чтобы государство экспорта могло дать разрешение на начало трансграничной перевозки, государство, через территорию которого такая перевозка должна осуществляться, тоже должно дать свое предварительное обоснованное согласие. |
As indicated in the letter I have just mentioned, the Committee on Conferences has recommended that the General Assembly authorize the Committee on Information to meet in New York during the main part of the fifty-third session of the General Assembly. |
Как указано в письме, о котором я только что сказал, Комитет по конференциям рекомендует Генеральной Ассамблее дать разрешение Комитету по информации на проведение заседаний в Нью-Йорке в ходе основной части пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
May I take it that it is the wish of the General Assembly to authorize those subsidiary organs of the Assembly listed in the letter from the Chairman of the Committee on Conferences to meet during the main part of the fifty-eighth session of the General Assembly? |
Могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея желает дать разрешение этим вспомогательным органам, перечисленным в письме Председателя Комитета по конференциям, проводить заседания в ходе основной части пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи? |
Moreover, while in custody defendants did not have access to the investigating judge, even though he or she was the only person empowered to authorize the presence of a defence lawyer. |
Кроме того, во время задержания подследственный не имеет доступа к следственному судье, тогда как только следственный судья может дать разрешение на присутствие защитника. |
In exceptional cases the judge may authorize the women to arrange with a public agency or corporation to move from the family home co-owned with the presumed aggressor to alternate accommodation. |
Только судья может дать разрешение женщине договориться с государственным агентством или государственной компанией об обмене семейного жилья, совладельцем которого она является наряду с обвиняемым, на другое жилье. |
An issue involving freedom of association and expression is the refusal by the police to authorize a demonstration at Lascahobas planned for 6 July 2000, on the initiative of the opposition, which intended to denounce the allegations of fraud during the elections. |
Вот случай, затрагивающий свободу объединения и свободу слова: полиция отказалась дать разрешение на проведение 6 июля 2000 года в Ласкаоба манифестации по инициативе оппозиции, которая намеревалась огласить обвинения в фальсификации результатов выборов. |
This is the implication of paragraph 2 of article 221, which provides that: The magistrate of the prosecutor's department may authorize an extension of police custody for a further period of 48 hours if he considers this essential for the satisfactory conclusion of the investigation. |
Исходя из этого, в пункте 2 статьи 221 УПК сказано, что «прокурор может дать разрешение на продление содержания под стражей еще на 48 часов, если сочтет это необходимым в интересах следствия. |
Authorize them to shoot if necessary. |
Дать разрешение стрелять при необходимости. |
Authorize the use of a Schengen visa in countries covered by the Schengen Agreement, irrespective of which embassy issued the visa. |
дать разрешение на использование шенгенской визы в странах, которые вошли в шенгенское пространство, независимо от того, посольство какой страны выдало визу. |
I can't authorize your release. |
Я не могу дать разрешение на твое освобождение. |
The General Assembly was requested to take note of the report and to authorize the use of a multi-year special account for the project. |
Генеральной Ассамблее предлагается принять к сведению доклад и дать разрешение на использование многолетнего специального счета для реализации проекта. |
Sir, you need to authorize an assault. |
Сэр? Вы должны дать разрешение на штурм. |
I can't authorize such an operation. |
Я не могу дать разрешение на такую операцию. |
You also refuse to authorize emotional countermeasures. |
Вы также отказывайтесь дать разрешение использовать психологические контрмеры. |