IPU, together with UN-Women, organized a one-day meeting for parliamentarians attending the fifty-sixth session of the Commission on the Status of Women in February 2012. |
В феврале 2012 года МПС вместе со структурой «ООН-женщины» организовали однодневное совещание для парламентариев, участвовавших в работе пятьдесят шестой сессии Комиссии по положению женщин. |
The Team reached out numerous times to INTERPOL, attending the General Assembly and addressing participants in the workshops on sanctions implementation hosted by INTERPOL throughout 2012 in Rome and Bratislava. |
Группа множество раз обращалась к Интерполу, участвовала в работе Генеральной Ассамблеи и выступала перед участниками семинаров по осуществлению санкций, проводившихся Интерполом в 2012 году в Риме и Братиславе. |
The Council identified a number of innovative options for addressing the challenges faced by the Institute that were supported with inputs from member States as well as from observers attending the session. |
Совет определил ряд новаторских вариантов решения стоящих перед Институтом задач, которые были подкреплены предложениями государств-членов, а также наблюдателей, принимавших участие в работе сессии. |
This amount was calculated on the basis of an average of 39 representatives of least developed countries attending each session of the Palermo Implementation Review Group, if mandated by the Conference of the Parties. |
Эта сумма рассчитана на основе участия в среднем 39 представителей наименее развитых стран в работе каждой сессии Палермской группы по обзору хода осуществления, если на это имеется мандат Конференции участников. |
Travel costs and daily subsistence allowance will be paid to AGTE members attending a meeting of the AGTE in accordance with the relevant rules and regulations of the United Nations. |
Членам СКГТЭ, участвующим в работе какого-либо совещания СКГТЭ, согласно соответствующим правилам и положениям Организации Объединенных Наций будут оплачиваться путевые расходы и выплачиваться суточные. |
The Expert Group thanked the WCO delegation for attending the meeting and presenting the latest WCO activities relevant to the work of the Expert Group. |
Группа экспертов поблагодарила делегацию ВТамО за ее присутствие на совещании и сделанное ею сообщение о последних мероприятиях ВТамО, имеющих отношение к работе Группы экспертов. |
Exceptionally, a person attending the fifteenth session of the General Conference of UNIDO who holds an ordinary passport and has a place of residence beyond a reasonable distance (50 km) from the nearest Peruvian Embassy or Consulate can obtain an electronic authorization to travel to Peru. |
В исключительных случаях лицо, участвующее в работе пятнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, которое является владельцем обычного паспорта и постоянно проживает за пределами разумного расстояния (50 км) от ближайшего посольства или консульства Перу, может получить электронное разрешение на поездку в Перу. |
This proposal has the advantage of reducing the travel costs incurred by attending the sessions and leaving more time for participants to draw up proposals and hold consultations at the national level before the second session of the biennium. |
Это предложение имеет то преимущество, что оно позволяет сократить путевые расходы, связанные с участием в работе сессий, и предоставить участникам больше времени для разработки предложений и проведения консультаций на национальном уровне до второй сессии двухгодичного периода. |
The Secretariat remained actively involved in the Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity attending meetings (via audio conference) and providing inputs to different documents and initiatives of the Cluster. |
Секретариат продолжал активно участвовать в работе Межучрежденческой группы по созданию торгового и производственного потенциала, принимая участие в совещаниях (в режиме телеконференции) и подготовке различных документов и инициатив Группы. |
The co-Chairs highlighted that it was important for members of the Task Force to better liaise with national representatives attending the EMEP Steering Body and Executive Body meetings to ensure that technical guidance from the scientific community was properly reflected within the Convention. |
Сопредседатели обратили внимание на то, что членам Целевой группы важно поддерживать более тесную связь с национальными представителями, участвующими в работе совещаний Руководящего органа ЕМЕП и Исполнительного органа, для обеспечения того, чтобы поступающие от научного сообщества технические руководящие указания находили надлежащее отражение в рамках Конвенции. |
This will ensure that those representatives of indigenous peoples who are attending the Forum are also able to participate in the informal interactive hearing without the need to return to New York at a later date and incur further travel and other related expenditures. |
Это позволит представителям коренных народов, участвующим в работе Форума, принять участие в неофициальных интерактивных слушаниях без последующего возвращения в Нью-Йорк и дополнительных дорожных и прочих соответствующих расходов. |
The demands of her work prevented the High Commissioner from opening all the Committee's sessions but he undertook to investigate the possibility of her attending the next. |
Загруженность Верховного комиссара работой не позволяет ей открывать все сессии Комитета, но она обещает изучить вопрос о возможности ее участия в работе следующей сессии. |
Mr. PILLAI said that he was the only member of the Committee who had had the privilege of attending all three sessions of the Intergovernmental Working Group. |
Г-н ПИЛЛАИ сообщает, что он - единственный из членов Комитета, кому выпала честь участвовать в работе всех трех сессий Межправительственной рабочей группы. |
The present summary by the President attempts to draw on the major thrusts of the discussion among ministers and heads of delegation attending the meeting, rather than provide a consensus view on all points. |
В настоящем резюме, подготовленном Председателем, сделана попытка отразить основные вопросы, которые обсуждались министрами и главами делегаций, участвовавшими в работе совещания, а не изложить общее мнение по всем пунктам. |
Feedback from questionnaires completed by government delegations attending intergovernmental conferences was used as a basis for the mid-term review, as well as for determining the level and extent of participation in those events. |
Информация, содержащаяся в вопросниках, заполненных правительственными делегациями, участвовавшими в работе межправительственных конференций, использовалась в качестве основы для проведения среднесрочного обзора, а также для определения уровня и масштабов участия в этих мероприятиях. |
ILO reported that it had organized a training session on ILO standards and procedures for human rights non-governmental organizations (NGOs) attending the United Nations Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities (Geneva, 3-4 August 1994). |
МОТ сообщила, что она организовала учебную сессию по стандартам и процедурам МОТ для занимающихся правами человека неправительственных организаций, которые участвуют в работе Подкомиссии Организации Объединенных Наций по предупреждению дискриминации и защите меньшинств (Женева, 3-4 августа 1994 года). |
The standard of accommodation provided to one representative of LDCs attending the regular sessions of the General Assembly is always first class. |
норма проезда, предусмотренная для одного представителя НРС, участвующего в работе очередных сессий Генеральной Ассамблеи, это во всех случаях первый класс. |
The Chairman welcomed observer delegations and non-governmental organization delegations attending the Standing Committee as observers, notably those from Africa, CASWANAME and Asia and the Pacific regions. |
Председатель приветствовал делегации-наблюдатели и делегации неправительственных организаций, которые участвуют в работе Постоянного комитета в качестве наблюдателей, в частности из Африки, ЦАЮЗАСАБВ, Азиатского и Тихоокеанского регионов. |
3/ The United Nations Office at Geneva has taken the decision to introduce revised accreditation procedures for all delegates attending meetings held at the Palais des Nations. |
З/ Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве решило ввести пересмотренные процедуры аккредитации для всех делегаций, участвующих в работе заседаний, которые проводятся во Дворце Наций. |
(a) The costs of travel and subsistence of Committee members and of expert participants attending the meetings organized by the Division. |
а) путевых расходов и суточных членов Комитета и экспертов, участвующих в работе организуемых Отделом совещаний. |
This is the first time that my country, the Republic of Macedonia, is attending a session of the General Assembly as an independent State committed to making its full contribution to the enhancement of world peace and the promotion of international cooperation. |
Впервые моя страна, Республика Македония, участвует в работе сессии Генеральной Ассамблеи в качестве независимого государства, призванного внести свой полномасштабный вклад в укрепление мира во всем мире и развитие международного сотрудничества. |
The members of WFC, when attending the Council's sessions, are not entitled to travel at the expense of the United Nations. |
Члены Всемирного продовольственного совета, принимающие участие в работе сессий Совета, не обладают правом на покрытие путевых расходов за счет Организации Объединенных Наций. |
Mr. Yang, in New York attending the United Nations General Assembly, was transported by the first police officers on the scene to St. Vincent's Hospital where he was treated for a serious stab wound. |
Г-н Ян, находящийся в Нью-Йорке в связи с участием в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, был доставлен сотрудниками полиции, оказавшимися первыми на месте происшествия, в госпиталь Святого Винсента, где ему обработали полученные им серьезные ножевые раны. |
Four officials of the Thai Government would also be attending the session; he invited members of the Committee to converse with them with a view to the eventual ratification of the Covenant by that country. |
В работе сессии примут участие также четыре официальных представителя правительства Таиланда; Председатель предлагает членам Комитета обсудить с ними возможность ратификации Пакта этой страной. |
He was particularly pleased to see that such a large number of representatives from both preference-giving and preference-receiving countries were attending the meeting of the Group of Experts. |
Ему особенно приятно отметить тот факт, что в работе совещания Группы экспертов принимает участие такое большое число представителей из стран, предоставляющих преференции, и стран, получающих преференции. |