Representatives, including two Youth, attended the UN General Assembly Session on Children and hosted group suppers and entertainment for Youth from other attending countries. |
Представители Ассоциации, в число которых входили двое молодых людей, приняли участие в работе сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной детям, и организовали коллективные ужины и развлекательные мероприятия для молодых людей из других стран, участвовавших в сессии. |
By diligent service he won the esteem of Beyerbach, and devoted his leisure to self-improvement, taking private lessons in mathematics and physics and attending the lectures of Professor R. Bottger on mechanics at the Trade School. |
Благодаря усердной работе Филипп завоевал уважение Бейербаха, а в своё свободное время брал частные уроки математики и физики и посещал лекции по механике профессора Р.Боттгера в Школе Торговли. |
Consideration was also given to an oral proposal concerning continued improvement of informal discussions between the members of the Commission attending sessions of the General Assembly as referred to in paragraph 12 of resolution A/56/62. |
Было также рассмотрено устное предложение о последовательном повышении эффективности неофициальных обсуждений между членами Комиссии, которые участвуют в работе сессий Генеральной Ассамблеи, как это предусмотрено в пункте 12 резолюции А/56/82. |
The P5 heard presentations on lessons learned from New START Treaty implementation, were given an overview of U.S.-UK verification work, and agreed to consider attending a follow-up P5 briefing on this work to be hosted by the United States. |
П-5 заслушали презентации по урокам, извлеченным из осуществления нового Договора о СНВ, и обзор работы Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в области проверки и согласились рассмотреть вопрос об участии в последующем брифинге для П-5 по этой работе, который будет организован Соединенными Штатами. |
Handbooks are currently being prepared for the staff of the oblast-level prevention services, who are attending special training courses in working with children. |
В настоящее время подготовлены специальные методические пособия для сотрудников региональных подразделений профилактики правонарушений, проводятся специальные и дополнительные занятия по работе с детьми. |
The Working Group had traditionally worked on a basis whereby contact groups were only set up with the full agreement of all parties attending the meeting, which was not the case with the present matter. |
Традиционно в своей работе Рабочая группа исходила из того, что контактные группы создаются только при условии достижения полного согласия между всеми Сторонами, присутствующими на совещании, что в данном случае не так. |
Interested participants are invited to complete and return the attached registration form, preferably by E-mail to: New accreditation procedures have been introduced for all delegates attending meetings held at the Palais des Nations. |
Заинтересованным участникам предлагается заполнить и вернуть прилагаемый регистрационный бланк, желательно по электронной почте, по следующему адресу: Для всех делегатов, участвующих в работе совещаний, проводимых во Дворце Наций, были введены новые процедуры аккредитации. |
This seems possible given the fact that, while the experts attending those meetings are nominated by Governments, they attend in their personal capacities. |
Это вполне возможно с учетом того факта, что, в отличие от экспертов, которые принимают участие в работе этих совещаний и назначаются правительствами, представители этих организаций присутствовали бы на них в своем личном качестве. |
She was also involved in feminist causes, attending the Primer Congreso Interamericano de Mujeres on behalf of the Comités Pro Paz y Libertad (Committee for Peace and Liberty) of San Pedro Sula and Tegucigalpa. |
Она была активным членом феминистического движения, участвовала в работе конференций Первого межамериканского конгресса женщин от имени Комитета по делам мира и свободы в Сан-Педро-Сула и Тегусигальпе. |
Another divisive element was the constant presence of John Lennon's new partner, Yoko Ono, whose attendance in the studio broke with the Beatles' policy regarding wives and girlfriends not attending recording sessions. |
Другой причиной потери взаимопонимания стало регулярное присутствие в студии новой пассии Джона Леннона - Йоко Оно, чьё участие в работе нарушило негласную политику музыкантов относительно жён и подруг. |
On the assumption that there would be 10 sessions by the end of 2009, with an average of 19 members attending each session, the Chairman outlined three scenarios, characterized by different numbers of States making submissions. |
Исходя из предположения о том, что до конца 2009 года будет проведено десять сессий, в работе каждой из которых в среднем будет принимать участие 19 членов, Председатель обрисовал три сценария, различающихся по числу государств, делающих представления. |
In territory controlled by the Rassemblement congolais pour la démocratie/Mouvement de libération, Sylvain Mudimbi Masudi was detained in Benin for attending the session of the Commission on Human Rights and was transferred to Uganda. |
На территории, контролируемой Конголезским объединением за демократию и Движением за освобождение Конго: Сильвэн Мудимби Масуди был задержан в Бени за участие в работе Комиссии по правам человека и затем выслан в Уганду. |
From 1999 to 2002 IFTDH has been attending the International Labour Conference to follow items relating to the worst forms of child labour. |
С 1999 по 2002 год МФЗЛ принимала участие в работе Международной конференции труда в целях уделения внимания вопросам, связанным с наихудшими формами детского труда. |
That increase could possibly be attributed to the Unit's recommendation that organizations' executive heads should support IATN activities by attending and participating in its annual meetings. |
Такое увеличение, возможно, стало следствием вынесения ОИГ ее рекомендации о том, чтобы руководители организаций оказывали поддержку МСОП путем присутствия и участия в работе ее ежегодных совещаний. |
In order to implement the above-mentioned proposals, resources of US$ 710,600 for travel and daily subsistence allowance (DSA) for 18 Committee members attending two sessions annually will be needed under Section 23, Human rights, starting from the biennium 2008-2009. |
В целях реализации вышеуказанных предложений начиная с двухгодичного периода 2008-2009 годов на покрытие путевых расходов и выплату суточных 18 членам Комитета, ежегодно принимающим участие в работе двух сессий, по разделу 23 "Права человека" потребуется 710600 долл. США. |
In September 2012, delegates attending the tenth World Telecommunication/ICT Indicators Meeting in Bangkok recommended that countries put in place a coordination mechanism which brings together national stakeholders to discuss issues related to the collection, dissemination and analysis of ICT statistics. |
В сентябре 2012 года делегаты, участвовавшие в работе десятого Всемирного совещания по показателям в сфере телекоммуникаций/ИКТ в Бангкоке, рекомендовали странам создать координационный механизм, в рамках которого национальные заинтересованные стороны могли бы встречаться для обсуждения вопросов, связанных со сбором, распространением и анализом статистики ИКТ. |
The efforts of the Division to facilitate the work of non-governmental organizations have resulted in an increase in the number of NGOs attending the sessions of the Commission on the Status of Women. |
В результате усилий Отдела по содействию работе неправительственных организаций возросло количество НПО, участвующих в сессиях Комиссии по положению женщин. |
He was unaware of any incident whatsoever, on any occasion, whereby Nigerian representatives of non-governmental organizations had been prevented from attending sessions of human rights bodies, or indeed any meeting held under the auspices of the United Nations; the allegation was nevertheless being investigated. |
Г-ну Ядуде неизвестно ни о каких инцидентах, когда представителям нигерийских неправительственных организаций не позволяли бы участвовать в работе сессий органов, занимающихся защитой прав человека, или вообще каких-либо форумов, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций; тем не менее ведется расследование этого утверждения. |
He welcomed the creation of the inter-committee working groups and thought that holding meetings at the Palais des Nations would allow the Committee to draw more attention to its work, given that most of the NGOs were there attending other meetings. |
В то же время он полагает, что проведение заседаний во Дворце Наций позволит Комитету привлечь больше внимания к его работе, поскольку там присутствует большинство НПО для участия в других совещаниях. |
In light of the implications of the provisions of this draft instrument for developing countries, the UNCTAD secretariat is actively contributing to the work carried out under the auspices of UNCITRAL and providing substantive contributions to, and attending, the bi-annual meetings of the UNCITRAL Working Group. |
С учетом значения положений проекта этого документа для развивающихся стран секретариат ЮНКТАД активно участвует в работе, проводимой под эгидой ЮНСИТРАЛ, а также вносит весомый вклад в совещания Рабочей группы ЮНСИТРАЛ, проходящей два раза в год, и принимает в них участие. |
For consistency there is a need also to ensure that SIDS representatives attending various meetings coordinate their interventions to ensure there are clear links between the Pacific Plan and the MSI, and the relevant themes are emphasized. |
Необходимо, чтобы представители МОРС, участвующие в работе различных форумов, согласовывали свои выступления, с тем чтобы показать наличие четкой связи между Тихоокеанским планом и Маврикийской стратегией и привлечь внимание к наиболее важным вопросам. |
In view of the above, States attending the Congress have been encouraged to undertake the necessary domestic measures for the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval by signatory States and accession by non-signatory States, for the above instruments. |
В этой связи государствам, участвующим в работе Конгресса, рекомендуется предпринять необходимые шаги на национальном уровне для передачи на хранение ратификационных грамот или документов о принятии или утверждении государствами, подписавшими эти документы, и о присоединении государств, которые их не подписали. |
1.41 The provision of $819,700 would cover travel and subsistence for members of the Committee attending its sessions and for the Chairman when attending sessions of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
1.41 Ассигнования в размере 819700 долл. США предназначены для оплаты путевых расходов членов Комитета и в связи с участием в работе его сессий, а также в связи с участием Председателя в работе сессий Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
The Government also encourages teachers to engage themselves in special education by financing them to attend special courses, training and attending special education classes. |
Правительство также поощряет преподавателей к работе в системе специального образования путем финансирования их подготовки на специальных курсах и курсах повышения квалификации, а также стажировки в классах специального обучения. |
The indigenous journalists attending were from Algeria, Australia, Canada, Colombia, Kenya, Nepal, France (New Caledonia), the Philippines and the Russian Federation. |
В работе Конференции приняли участие журналисты, представлявшие коренные народы из Австралии, Алжира, Канады, Кении, Колумбии, Непала, Российской Федерации, Филиппин и Франции (Новая Каледония). |