| Representatives of the organized diamond industry, notably the World Diamond Council, and civil society organizations remain actively involved in the Kimberley Process and will be attending plenary meetings as observers. | Представители организованной алмазной промышленности, в частности Всемирный совет по алмазам, и организации гражданского общества по-прежнему являются активными участниками Кимберлийского процесса и будут участвовать в работе пленарных заседаний в качестве наблюдателей. |
| The NSS representative and executive director participated at the United Nations Office at Vienna by attending UNISPACE III. | Представитель НКО и директор-исполнитель посетили Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и приняли участие в работе Конференции «ЮНИСПЕЙС III». |
| New Caledonia, for example, attending as part of the French delegation, had presented the joint position of other small island Territories of the Pacific Community. | Например, Новая Каледония, участвовавшая в ее работе в составе французской делегации, представила совместную позицию с другими малыми островными территориями Тихоокеанского сообщества. |
| She would soon be attending a regional seminar for Asia, in Bangkok, to learn more about that region. | В ближайшее время она примет участие в работе регионального семинара для Азии, в Бангкоке, с целью получения более подробной информации об этом регионе. |
| The one-day event took place on 14 March 2003, at the Headquarters of ESA and was an overwhelming success, with more than 150 participants attending. | В работе этого однодневного форума, который был успешно проведен 14 марта 2003 года в штаб-квартире ЕКА, приняли участие более 150 человек. |
| The Fourth World Conference on Women was held at Beijing in September 1995, with over 47,000 people attending from Governments and NGOs. | В сентябре 1995 года в Пекине была проведена четвертая Всемирная конференция по положению женщин, в работе которой приняли участие более 47000 представителей от правительств и НПО. |
| The senators favouring such a resolution were physically intimated in the presence of the press and women activists attending the session. | Сенаторам, выступавшим за такое решение, угрожали физической расправой в присутствии представителей прессы и женщин-активистов, участвовавших в работе сессии. |
| In recent years, some 10 to 12 organizations have been attending the annual session of the Inter-Agency Meeting and contributing to the report. | В последние годы в работе ежегодных сессий межучрежденческого сове-щания и в подготовке доклада принимали участие примерно от 10 до 12 различных организаций. |
| It is assumed that in the initial phase, three persons might require their travel and subsistence costs to be covered per meeting, attending for one day each. | Как предполагается, на начальном этапе, возможно, по каждому совещанию потребуется покрывать путевые расходы и оплачивать суточные для трех лиц, каждое из которых будет участвовать в работе совещания в течение одного дня. |
| (b) Publishes the provisional lists of delegations attending sessions of the General Assembly; | Ь) издание предварительных списков делегаций, участвующих в работе сессий Генеральной Ассамблеи; |
| Miss Durrant: It gives me great pleasure to extend a warm welcome to all who are attending this special session of the General Assembly on children. | Г-жа Даррант: Мне доставляет большое удовольствие тепло приветствовать всех тех, кто участвует в работе этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
| Meeting organized by the Inter-Parliamentary Union, of parliamentarians attending the fifty-seventh session of the General Assembly | Организуемое Межпарламентским союзом заседание парламентариев, участвующих в работе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи |
| The Chairman welcomed delegations, in particular Slovenia which was attending its first plenary session as a member of the Executive Committee. | Председатель обратился к делегатам с приветственным словом, и в частности поприветствовал делегацию Словении, которая впервые участвовала в работе пленарной сессии Исполнительного комитета в качестве его члена. |
| Between and in preparation for sessions, observer organizations show continued interest in attending workshops and making submissions. | В межсессионный период и в период подготовки к сессиям организации-наблюдатели продолжают проявлять интерес к работе, включая участие в рабочих совещаниях и представление материалов. |
| He highlighted the difficult task ahead, but voiced his enthusiasm for the level of experience and knowledge coming from the diverse major groups attending the workshop. | Он подчеркнул непростой характер поставленной задачи и в то же время с оптимизмом отметил уровень опыта и знаний, которыми обладают представители различных групп, участвующих в работе семинара. |
| The Executive Secretary of UNECE would be attending the event and making a presentation in Dialogue 4. | Исполнительный секретарь ЕЭК ООН будет участвовать в работе этого Форума и выступит с сообщением в ходе заседания "Диалог-4". |
| On behalf of the United States delegation, I should like to welcome all of the representatives attending the sixty-fifth session of the General Assembly's First Committee. | От имени делегации Соединенных Штатов я хочу приветствовать всех представителей, участвующих в работе шестьдесят пятой сессии Первого комитета Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. Dah suggested that the Chairperson, who would be attending the General Assembly in New York, should contact the Lao Permanent Mission there. | Г-жа Да предлагает Председателю, который будет участвовать в работе Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке, вступить там в контакт с Постоянным представительством Лаоса. |
| I would like to thank sincerely all those who participated and contributed to the result, including many of my colleagues attending the First Committee meeting here today. | Я хотел бы искренне поблагодарить всех тех, кто принимал в ней участие и содействовал достижению этого результата, включая многих из моих коллег, участвующих сегодня здесь в работе Первого комитета. |
| The proceedings published include both the report of the meeting and the papers contributed by participating organizations and experts attending the meeting. | Материалы включают доклад о работе совещания и документы, представленные участвовавшими в совещании организациями и экспертами. |
| The World Urban Youth Assembly has become a premier advocacy platform for youth to advocate for the issues important to them at the global level, with about 450 young people attending in September 2012. | Всемирная ассамблея городской молодежи стала наиболее влиятельной агитационной платформой для пропаганды молодежью важных для нее проблем на глобальном уровне, и в сентябре 2012 года в ее работе приняли участие 450 делегатов. |
| Copies of the report could also be delivered by Department for Economic and Social Affairs staff attending the Forum, disseminated electronically and/or reproduced locally. | Экземпляры этого доклада также могут доставляться участвующим в работе Форума персоналом Департамента по экономическим и социальным вопросам, распространяться в электронной форме и/или воспроизводиться на местах. |
| For the period of 2002-2005 INCSW sent delegations attending The 30th International Conference on Social Welfare on June 24 - 28, 2002, in Rotterdam, Netherlands. | В период 2002 - 2005 годов ИНССО направлял делегации для участия в работе тридцатой Международной конференции по социальному обеспечению, которая состоялась 24 - 28 июня 2002 года в Роттердаме, Нидерланды. |
| The Monitoring Team has performed well not only in working with Member States but also in attending meetings hosted by various international organizations and regional groups. | Группа по наблюдению добилась хороших результатов не только в работе с государствами-членами, но и в участии в совещаниях, организуемых различными международными организациями и региональными группами. |
| The current meeting had renewed her delegation's commitment to international dialogue and to attending all future such meetings and submitting periodic reports. | Нынешнее заседание укрепило настрой ее делегации на поддержание международного диалога и участие в работе всех подобных заседаний в будущем и представление периодических докладов. |