I therefore believe that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our tasks without any undue difficulties. |
Поэтому я считаю, что если мы приложим совместные и искренние усилия к тому, чтобы действенно и эффективно использовать наши ресурсы, то мы действительно сумеем достичь наших целей без ненужных сложностей. |
Mr. SHAHI, while commending Mr. Lindgren Alves on his attempt to reach a compromise on such a difficult issue, said that ethnic groups and foreigners could not be addressed together. |
Г-н ШАХИ, выражая признательность г-ну Линдгрену Алвису за его усилия достичь компромисса по столь сложному вопросу, говорит, что нельзя одновременно рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются этнические группы и иностранцы. |
Therefore, I think that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our task without undue difficulties during this regular session. |
Поэтому, на мой взгляд, если мы приложим согласованные и добросовестные усилия и будем эффективно и действенно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы, то мы действительно сможем завершить выполнение поставленной перед нами задачи в ходе этой очередной сессии без особых трудностей. |
These types of approach should be explored in greater detail in the various societies where this plethora of traditional laws prevails and a deliberate attempt should be made to ensure that, in the next few decades, religious and customary laws are brought into conformity with international standards. |
Такие подходы должны стать предметом более глубокого изучения в различных обществах, где превалирует эта масса традиционных законов, и в предстоящие несколько десятилетий следует приложить целенаправленные усилия к тому, чтобы привести религиозные и традиционные норм в соответствие с международными стандартами. |
In that regard, we would like to commend the Secretary-General and his Special Representative, Jan Pronk, for their work, which has been an arduous attempt to find the right balance between pressure and dialogue. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю и его Специальному представителю Яну Пронку, которые предпринимали все возможные усилия для того, чтобы установить надлежащий баланс между оказанием давления и ведением диалога. |
Either we help the Somali people overcome the current attempt to thwart efforts towards peace or we allow the new unity Government based on consensus and the Djibouti accords to fall to a radical armed opposition. |
Либо мы поможем народу Сомали пресечь попытки, предпринимаемые с целью сорвать усилия по установлению мира, либо мы позволим радикальной вооруженной оппозиции свергнуть новое правительство единства, основанное на консенсусе и Джибутийских договоренностях. |
Therefore, I believe that if we make a concerted effort and a sincere attempt to utilize our resources effectively and efficiently, we can indeed accomplish our task without any undue difficulties. |
Таким образом, я полагаю, что если мы все вместе приложим наши усилия и действительно постараемся использовать наши ресурсы действенно и эффективно, мы в действительности сумеем выполнить нашу задачу без особых трудностей. |
As the Prime Minister said, the failed coup attempt has "wiped out" all the economic recovery efforts which the country has made with the support of its development partners. |
Как указал премьер-министр, неудавшийся путч «свел на нет» все усилия по восстановлению, предпринятые страной при поддержке ее партнеров в области развития. |
The writer emphasizes that efforts made by some Governments, non-governmental organizations and the international community to eradicate the practice have almost always been met with resistance by certain countries and perceived as an attempt to uproot local culture. |
Автор подчеркивает, что усилия ряда правительств, неправительственных организаций и международного сообщества в целях искоренения такой практики почти всегда встречают сопротивление отдельных стран и воспринимаются как попытка искоренить местную культуру. |
It also praised the Commissioner-General for his efforts to obtain funds, keep the main donors and authorities of host countries informed and interested, seek new sources of support and financing, and attempt to widen the donor base. |
Также достойны похвалы усилия Генерального комиссара по сбору средств, обеспечению информированности и заинтересованности среди основных доноров и властей принимающих стран, поиску источников поддержки и финансирования, а также попытки расширить донорскую базу. |
Authorities at all levels of the Government should clearly make stronger efforts to condemn all forms of misuse of force by the security forces and no attempt should be made to protect those accused of extrajudicial executions. |
Государственным органам на всех уровнях управления стоит активизировать усилия для осуждения всех форм неоправданного применения силы сотрудниками правоохранительных органов и пресечения любых попыток защитить лиц, обвиняемых в совершении внесудебных казней. |
The Bank has thus recently held a series of workshops at which an attempt has been made to find ways and means of making its operations more sensitive to the claims by activists that it lacks sensitivity, transparency and accountability. |
Так, например, не так давно Банк провел серию рабочих совещаний, в ходе которых предпринимались усилия по определению путей и средств корректировки осуществляемых им операций в свете претензий представителей гражданского общества по поводу отсутствия гибкости, транспарентности и отчетности. |
It is obvious that the highly indebted poor countries should be accorded special attention on the part of their creditors and the international financial institutions in order to attempt to cancel their debt. |
Совершенно очевидно, что кредиторам и международным финансовым учреждениям следует уделять особое внимание бедным странам с крупной задолженностью и приложить усилия к тому, чтобы отменить их долг. |
Uganda condemns the attacks on the TFG, the civilian population and the African Union Mission in Somalia by violent opposition groups and foreign elements, in an attempt to undermine the political process and reconciliation efforts. |
Уганда осуждает нападения на ПФП, гражданское население и Миссию Африканского союза в Сомали со стороны жестоких оппозиционных групп и иностранных элементов в попытке подорвать политический процесс и усилия по примирению. |
Throughout the discussions that have taken place within UNCITRAL and the Working Group on Electronic Commerce, an attempt has been made to provide legal mechanisms which will eliminate uncertainty in electronic relations and create the necessary validity and legal force to allow these transactions to be relied on. |
В ходе обсуждений в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы по электронной торговле прилагались усилия, нацеленные на создание юридических механизмов, которые устранили бы существующую неопределенность в сфере электронных торговых отношений и придали им действительность и обязательную силу, необходимые для обеспечения надежности таких сделок. |
We condemn attacks on the TFG, the civilian population and the African Union Mission in Somalia by insurgent groups and foreign elements in an attempt to undermine the political process and reconciliation efforts. |
Мы осуждаем нападения повстанческих групп и иностранных боевиков на правительство, гражданское население и сотрудников Миссии Африканского союза в Сомали с целью подорвать ход политического процесса и примиренческие усилия. |
Steps have been taken by the IASC, with the active involvement of the Office of the Representative, to attempt to further reinforce the effectiveness of the collaborative approach. |
При активном участии Канцелярии Представителя МПК прилагала усилия в целях дальнейшего повышения эффективности основанного на сотрудничестве подхода. |
Our country's history has convinced us that there is no alternative to an ongoing attempt to reach consensus through dialogue, on the basis of respect for differences and for the identity of the other. |
История нашей страны убедила нас в том, что не существует другой альтернативы, кроме как продолжать прилагать усилия по формированию консенсуса с помощью диалога на основе уважения различий и самобытности других. |
Efforts are under way in the Economic and Social Council and elsewhere to standardize development data and indicators in an attempt to address the growing number of data requirements of United Nations-system programme activities. |
В Экономическом и Социальном Совете и других органах предпринимаются усилия по стандартизации данных и показателей в области развития в попытке решить проблему растущего числа требований, предъявляемых к данным в рамках программной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The community authorities try to provide the individuals and families concerned with a normal housing unit as quickly as possible, or attempt to prevent the loss of the home either by covering the rent due or by granting other social assistance. |
Местные власти прилагают все усилия для скорейшего обеспечения соответствующих лиц и семей нормальным жильем или предотвращение выселения путем оплаты причитающейся квартплаты или предоставления иных видов социальной помощи. |
(a) Enhancement of protective factors and an attempt towards reversing or reducing known risk factors; |
а) укрепление защитных факторов, усилия по устранению или сокращению известных факторов риска; |
This also meant that, beyond transmitting the aesthetics of different cultures such as art and folklore, education for tolerance should attempt to touch upon the identity, ethical values and spiritual beliefs of people. |
Это также означает, что, помимо ознакомления с эстетическими особенностями различных культур, такими, как искусство и фольклор, усилия по воспитанию терпимости должны охватывать такие понятия, как самобытность, этические ценности и духовные устремления людей. |
Thus far, the major attempt at the highest political level to take account of multilateral dimensions when setting national policies has been made outside of the surveillance process at IMF. |
ЗЗ. На сегодняшний день основные усилия по обеспечению учета многосторонних аспектов при формировании национальной политики предпринимаются на высшем политическом уровне за рамками надзорного процесса МВФ. |
Even despite its internal challenges, it must be stated in the defence of UNCTAD that a sincere attempt was made to analyse commodities from a development perspective and propose market-based mechanisms to deal with their challenges. |
Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на внутренние проблемы ЮНКТАД, она предпринимала подлинные усилия для анализа проблематики сырьевых товаров через призму развития и предложения рыночных механизмов для преодоления вызовов, существующих в этой области. |
Any attempt to reinterpret or renege on the commitments made at the previous Review Conferences would hinder the common effort to achieve balanced results in the interdependent fields of non-proliferation, disarmament and nuclear science. |
Любые попытки истолковать по-новому обязательства или отказаться от обязательств, взятых на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора, будут сдерживать общие усилия по достижению сбалансированных результатов в таких взаимозависимых областях, как нераспространение, разоружение и ядерные исследования. |