My Office has made significant efforts to arrange for the independent eminent experts to meet more regularly as a full group, including through a recent attempt to facilitate their meeting at a location outside Geneva. |
Мое Управление приложило большие усилия для организации более регулярных встреч независимых видных экспертов в полном составе, в том числе попытавшись недавно организовать их совещание в каком-либо месте за пределами Женевы. |
Therefore, there remains room to improve communication and the Department of Field Support will attempt to engage further with Member States, as well as intensify its efforts towards regular follow-up with Member States in that regard. |
Соответственно, сохраняются и возможности для дальнейшего улучшения процесса коммуникации, и Департамент полевой поддержки будет пытаться еще активнее вести работу с государствами-членами, а также активизирует свои усилия по регулярному последующему взаимодействию с государствами-членами в этой связи. |
Several members expressed support for the Special Rapporteur's proposal to focus on the practical aspects of the topic rather than theory; it was stated, in particular, that the Commission should not attempt to evaluate the correctness of various theoretical approaches to customary international law. |
Ряд членов Комиссии выразили поддержку предложения Специального докладчика сосредоточить усилия на практических аспектах этой темы, а не на теории; в частности, было указано, что Комиссии не следует пытаться оценить правильность различных теоретических подходов к международному обычному праву. |
At this point, I engaged both camps to remind them of the necessity to ensure the functioning of the government, while also bringing together competent officials in an attempt to break the deadlock on the appointment of the missing judges to the Federation Constitutional Court. |
В этих обстоятельствах я обращаюсь к обоим лагерям, с тем чтобы напомнить им о необходимости обеспечения функционирования правительства, а также того, чтобы компетентные должностные лица предприняли усилия по выходу из тупика в вопросе назначения оставшихся судей федерального конституционного суда. |
The draft resolution under consideration - a clear attempt by the Canadian Government to abuse human rights mechanisms in order to advance its own political interests - undermined the potential of the United Nations to promote human rights and created further politicization of those issues within the Organization. |
Рассматриваемый проект резолюции представляет собой явную попытку правительства Канады злоупотребить механизмами по правам человека в целях продвижения своих политических интересов, подрывает усилия Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека и ведет к дальнейшей политизации этих вопросов в рамках Организации. |
There were no clear boundaries between the country's ethnic groups, and any attempt to make such distinctions would hinder political and cultural development in general and efforts to promote the cultures of the individual ethnic groups in particular. |
Между этническими группами страны нет четких разделительных линий, и любая попытка проводить такие различия будет сковывать политическое и культурное развитие в целом и усилия по развитию культур каждой из этнических групп, в частности. |
No attempt has been made to "correct" the published data by presenting subjective estimations, so that some anomalies are visible, including negative apparent consumption in a few countries (often due to under-reporting of production data). |
Не прилагались усилия по «исправлению» опубликованных данных путем субъективных оценок, поэтому в данных очевидны некоторые аномалии, например, отрицательное видимое потребление в некоторых странах (часто из-за заниженных данных об объемах производства). |
As more than twice in the past, the women's and feminist organizations as a whole were mobilized in order to thwart any attempt to dismantle or weaken the national mechanism crucial to the promotion of women's rights and the country's development. |
Как уже не раз бывало, движение женских и феминистских организаций мобилизовало все свои усилия, чтобы сорвать любую попытку ликвидировать или ослабить национальный механизм, главная задача которого направлена на осуществление прав женщин и развитие страны. |
Resolution 1838 is an attempt to gather support to address a maritime menace, but the larger problem remains outstanding and the resolution is not intended to be a substitute for larger efforts to help Somalia deal with its conflicts. |
Резолюция 1838 представляет собой попытку мобилизовать поддержку для ликвидации морской угрозы, но более серьезная проблема по-прежнему остается нерешенной, и резолюция не должна подменять более широкие усилия по оказанию помощи Сомали в урегулировании ее конфликтов. |
Whenever the Panel formulates allegations pertaining to an individual, an organization or a State, a credible attempt must be made to offer an opportunity to reply and to clarify. |
При формулировке обвинений в адрес отдельных лиц, организаций или государств Группа должна предпринять конкретные усилия по предоставлению им возможности ответить или представить разъяснения. |
In an attempt to begin to address this difficult problem, the Transitional Government has set up an administrative Office for demobilized soldiers to consider questions of compensation, retirement and re-employment, notably in exchange for the handing over of their weapons. |
Прилагая усилия для решения этой сложной проблемы, переходное правительство учредило Бюро по делам демобилизованных военных, которому было поручено рассматривать вопросы, касающиеся выплаты компенсации, пенсий и переквалификации бывших военных, в частности, при условии сдачи ими оружия. |
b The missions will attempt to absorb the balance requirement for the period 2005/06 within the proposed 2005/06 budgets. |
Ь Миссии предпримут усилия для покрытия остаточных потребностей на период 2005 - 2006 годов за счет средств предлагаемых бюджетов на 2005 - 2006 годы. |
I call upon all States to seriously attempt to bridge the differing views that exist with regard to that very important convention, in order that we can combat the scourge of our time, terrorism. |
Я призываю все государства-члены предпринять серьезные усилия для того, чтобы устранить разногласия по этой чрезвычайно важной конвенции, с тем чтобы мы могли начать борьбу с терроризмом - бичом нашего времени. |
Billboard considered the results of the band's attempt to write shorter songs and use warmer instrumental textures to be "excellent", particularly praising "The Root of All Evil", "These Walls" and "I Walk Beside You". |
Billboard счёл усилия группы по написанию более коротких песен и использованию более тёплых инструментальных текстур заслуживающими отличной оценки, при этом издание особенно похвалило «The Root of all Evil», «These Walls» и «I Walk Beside You». |
In an urgent attempt to help deal with this problem, the United Nations Mine Clearance Programme in Afghanistan diverted de-mining teams from their ongoing clearance efforts and rushed them to Kabul. |
В рамках Программы Организации Объединенных Наций по разминированию в Афганистане были предприняты срочные усилия для содействия решению этой проблемы, для чего в Кабул были срочно переправлены группы по разминированию, занятые в других осуществляемых в настоящее время мероприятиях по разминированию. |
Finally, the organizations' community activity involves relations with the community, where they attempt to get family groups and their communities to vindicate this child population, which there too is neither accepted nor cared for, by assimilating the children and showing concern for them. |
И наконец, общинная деятельность означает связь с общиной, где прилагаются усилия к тому, чтобы семейные группы и общины отстаивали их права и заботились об этих детях, у которых нет своего места и которым не уделяют никакого внимания. |
My Government is of the view that a concerted attempt to redeploy much of the world's resources, to discover new resources and to use them more equitably would better serve the interest of development for all peoples. |
Мое правительство считает, что согласованные усилия, направленные на перераспределение мировых ресурсов, отыскание новых ресурсов и более равноправное их использование, больше отвечают интересам всех народов в области развития. |
The delegations of Brazil and Venezuela, regional members of the Security Council, made every attempt to include the entire region in the Council's decision-making process as it pertained to Haiti, another regional member. |
Делегации Бразилии и Венесуэлы, региональные члены Совета Безопасности приложили все усилия к тому, чтобы подключить весь регион к процессу принятия решений Совета по вопросу о Гаити, другого регионального члена. |
Pursuant to General Assembly resolutions 48/264 of 29 July 1994 and 51/241 of 31 July 1997, the Second and Third Committees have made a further attempt to focus the debate under clusters and sub-clusters of the agenda. |
В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 48/264 от 29 июля 1994 года и 51/241 от 31 июля 1997 года Второй и Третий комитеты предприняли дальнейшие усилия, с тем чтобы уделить основное внимание обсуждению по группам и подгруппам пунктов повестки дня. |
Following discussions of the draft decision, it was agreed that interested delegations would attempt to revise and improve its wording and submit it for consideration by the Sixteenth Meeting of the Parties. |
После обсуждения этого проекта решения было решено, что заинтересованные делегации предпримут усилия для доработки проекта с целью улучшения содержащихся в нем формулировок и представят его для рассмотрения шестнадцатому Совещанию Сторон. |
Accordingly, when researchers attempt to focus their attention and efforts on important problems in their country or region, they risk not being able to publish their findings in those academic journals or conferences most relevant to improving their standing and enabling them to attract funding. |
Соответственно, когда исследователи пытаются сосредоточить внимание и усилия на важных проблемах своих стран или регионов, они рискуют тем, что результаты их работы не будут опубликованы в научных журналах или документах конференций, что позволило бы им укрепить свою репутацию и привлечь финансирование. |
The Government will seek to maintain constructive relations with human rights organizations in an attempt to stop violations of those rights, and will do whatever is necessary to protect the lives and integrity of their members. |
Правительство будет стремиться к созданию конструктивных отношений с правозащитными организациями в борьбе за искоренение нарушения таких прав и будет прилагать все необходимые усилия для защиты жизни и неприкосновенности членов таких организаций. |
I reminded the President that any attempt to usurp the legitimate authority of the President elect, particularly the efforts by certain parties to try to impose the application of article 149 of the Haitian Constitution, would be unacceptable for the international community. |
Я напомнил президенту, что любые попытки узурпации законной власти избранного президента и, в частности, усилия некоторых сторон, стремящихся навязать осуществление положений статьи 149 Конституции Гаити, будут неприемлемы для международного сообщества. |
It should not be portrayed as a move at interfering in the negotiating process but, on the contrary, an attempt to assist the peace mediators and the parties involved in the negotiations. |
Его не следует представлять как попытку вмешательства в переговорный процесс; напротив, в нем следует видеть стремление оказать содействие тем, кто предпринимает посреднические усилия, а также сторонам, участвующим в переговорах. |
My efforts of the past two months have been devoted to an attempt to give effect to the unanimous position of the Security Council that an early agreement should be reached on the package of confidence-building measures related to the Varosha/Nicosia International Airport package. |
Мои усилия на протяжении двух последних месяцев были посвящены стремлению реализовать на практике единодушную позицию Совета Безопасности, заключающуюся в том, что должно быть достигнуто скорейшее соглашение по пакету мер по укреплению доверия, касающихся Варуши и Никосийского международного аэропорта. |