The Women's Missionary Society of the African Methodist Episcopal Church takes very seriously its affiliation with the United Nations, and makes every attempt to promote the work of the Economic and Social Council, and disseminate the information obtained through the Department of Public Information. |
Миссионерское общество женщин Африканской методистской епископальной церкви очень серьезно относится к своим связям с Организацией Объединенных Наций и прилагает все усилия с целью содействия работе Экономического и Социального Совета, а также распространения информации, полученной через Департамент общественной информации. |
At the current stage of the work, this attempt at conceptual and methodological clarification must take the form of identification of the principal points of contention that currently exist and of those that will have an impact on the future work of the Special Rapporteur and the Commission. |
На данном этапе работы указанные усилия по уточнению концепции и методологии следует сосредоточить на выявлении основных спорных вопросов, которые не удалось решить до настоящего времени и которыми Специальному докладчику и Комиссии предстоит заниматься в ходе своей будущей работы. |
No discrimination against immigrants was allowed in the area of housing, and every attempt was made to make appropriate housing available and improve communication between immigrant tenants and landlords. |
Не допускается дискриминация в отношении иммигрантов в области жилья, и предпринимаются все усилия для предоставления им надлежащего жилья и улучшения взаимоотношений между квартиросъемщиками из числа иммигрантов и домовладельцами. |
The author had also failed to explain whether any attempt to have her son examined by a medical doctor was ever made, or whether any complaint was filed in this connection. |
Кроме того, автор не пояснила, прилагались ли вообще какие-либо усилия для того, чтобы ее сын был осмотрен врачом, и подавались ли в этой связи какие-либо жалобы. |
Concerning coordination, an attempt to define a joint work programme (JWP) is underway, as mandated by The Strategy, but is still far from effectively building upon the unique potential for cooperation and coordination that certainly exists between the secretariat and the GM. |
Что касается координации, то в настоящее время предпринимаются усилия по выработке определения совместной программы работы (СПР) в соответствии с мандатом Стратегии, однако она еще слишком далека от действенного использования единственного в своем роде потенциала сотрудничества и координации, который уже имеется в секретариате и ГМ. |
Furthermore, the Government's reform agenda, or "agenda for change", represents a concerted attempt to move away from a culture of stabilization, recovery and aid dependence to one of growth, development and prosperity. |
Кроме того, выдвинутая правительством программа реформы под названием «программа преобразований» отражает целенаправленные усилия по переходу от периода стабилизации, восстановления и зависимости от помощи к периоду, в течение которого основное внимание будет уделяться обеспечению роста, развития и процветания. |
As a result, the reported number of cases of trafficking in persons has decreased and the attempt at appropriately protecting victims of trafficking in persons has been improved, and thus, the 2004 Action Plan has produced significant achievements. |
В результате было зарегистрировано меньше случаев торговли людьми, а усилия по обеспечению надлежащей защиты жертв торговли людьми стали более целенаправленными, что говорит о том, что реализация Плана действий 2004 года позволила добиться существенных достижений. |
Defying world opinion, the Indian Government has undermined global efforts to ban nuclear testing in an attempt to seek hegemony in South Asia and has started a nuclear arms race there. |
Игнорируя мировое общественное мнение, индийское правительство подрывает глобальные усилия по запрещению ядерных испытаний с целью попытаться добиться гегемонии в Южной Азии и начинает гонку там ядерных вооружений. |
Reintegration efforts continued throughout the reporting period with a focus on expanding reintegration, especially in the south and south-west of Afghanistan, in an attempt to capitalize on a growing trend of dissatisfaction among lower-level insurgents. |
На протяжении всего рассматриваемого периода продолжались усилия по реинтеграции, причем акцент делался на расширении масштабов реинтеграции, особенно на юге и юго-западе Афганистана, в контексте попыток воспользоваться все возрастающим недовольством среди мятежников на более низком уровне. |
However, this should simply be seen as his attempt to use as many historical examples as possible in order to establish a more solid foundation for his proposed draft articles, without passing judgement on the events themselves or on the circumstances surrounding them. |
Это следовало бы рассматривать лишь как усилия Специального докладчика максимально использовать имеющийся исторический опыт для нахождения более прочной базы для предложений по проектам статей, не вынося при этом никаких суждений ни по поводу самих фактов, ни по поводу обстоятельств, в которых они имели место. |
SCO members believed that efforts to fight terrorism must be consistent, free of double standards and in keeping with international law, and they opposed any attempt to associate terrorism with any religion, civilization or ethnic group. |
Члены ШОС полагают, что усилия по борьбе с терроризмом должны быть последовательными и свободными от двойных стандартов и отвечать нормам международного права, и выступают против любых попыток ассоциировать терроризм с той или иной религией, цивилизацией или этнической группой. |
The efforts made to integrate the Roma into Macedonian society were not an attempt to assimilate that minority but were aimed merely at reducing the gap between the Roma and the rest of the population. |
Усилия, предпринимаемый для интеграции рома в жизнь македонского общества, не представляют собой попытку ассимиляции этого меньшинства, а направлены исключительно на сокращение того разрыва, который существует между рома и остальной частью населения. |
Humanitarian aid workers continue to attempt to reopen routes, negotiate safe passage for aid convoys, fill in emerging gaps, and advocate for the respect of humanitarian principles, but their valiant efforts are undermined by violence targeted at them. |
Сотрудники гуманитарных организаций по-прежнему пытаются восстановить маршруты доставки помощи, договориться о безопасном проходе гуманитарных колонн, устранить возникшие проблемы и добиться соблюдения гуманитарных принципов, однако их героические усилия подрываются направленными против них актами насилия. |
He stressed that all efforts to empower women must be integrated into a comprehensive and democratic process that took into account the gender-specific aspects of social, educational and economic policies, and said that any attempt to violate the fundamental rights of women must be vigorously opposed. |
Он подчеркивает, что все усилия по расширению прав и возможностей женщин должны быть интегрированы во всеобъемлющий демократический процесс, обеспечивающий учет конкретных гендерных аспектов социальной, просветительской и экономической политики, и говорит о необходимости решительного противодействия любым попыткам нарушения основных прав женщин. |
A view was expressed that the Commission should not attempt to describe how customary law was formed, but should focus on the more operational question of its identification, i.e. how the evidence of a customary rule was to be established. |
Было высказано мнение о том, что Комиссии следует не пытаться дать описание того, каким образом формируются нормы обычного права, но сосредоточить свои усилия на более действенном вопросе определения таких норм, т.е. на том, каким образом доказательство существования обычной нормы должно быть установлено. |
If there is a scrutiny on remuneration in the organizations, it is to prevent the provision of high consultancy fees; there is no attempt to prevent the provision of a low remuneration. |
Если в организациях проверяется размер вознаграждения, то это делается во избежание установления слишком высокого вознаграждения консультантам, при этом не предпринимаются усилия для недопущения низкого вознаграждения. |
The resulting efforts by the Americans to stop this reinforcement attempt resulted in the Naval Battle of Guadalcanal, the decisive naval battle of the Guadalcanal campaign, in which the Japanese reinforcement effort was turned back. |
В результате усилия американцев по перехвату конвоя привели к морскому сражению за Гуадалканал, решающему морскому сражению Гуадалканальской кампании, в результате которого большая часть японских подкреплений на остров не попала. |
The programme will also attempt to create better awareness of the role of purchasing and materials management in saving foreign exchange and promote the establishment and strengthening of purchasing and supply management associations as an appropriate institutional response to meeting needs in this area. |
В рамках программы будут также прилагаться усилия по обеспечению более глубокого понимания роли системы управления закупочно-снабженческими операциями в сбережении иностранной валюты и по содействию созданию и укреплению ассоциаций, занимающихся управлением закупочно-снабженческими операциями, в качестве надлежащей организационной меры по удовлетворению потребностей в этой области. |
(c) To attempt, on the basis of this mutual knowledge, to coordinate and reconcile the various viewpoints, by developing legislative proposals that incorporate some indigenous legal practices and customs into positive law. |
с) обеспечение того, чтобы приобретенные таким образом взаимные знания позволили предпринять усилия по сведению и согласованию различных точек зрения путем разработки законодательных предложений, направленных на включение части юридической практики и обычаев коренных народов в позитивное право. |
We express our firm determination to oppose any attempt to weaken or undermine those two organizations' contribution to development and call for renewed efforts to strengthen and reinvigorate the two organizations, which have always served the development objectives of developing countries. |
Мы выражаем нашу твердую решимость противостоять любым попыткам, направленным на принижение значения или подрыв роли этих двух организаций в процессе развития, и призываем активизировать усилия по укреплению обеих организаций, неизменно служащих достижению целей развития развивающихся стран. |
The secretariat also reported on preparations for the sixty-third session of the General Assembly, noting that there had been an attempt to render the report of UN-Habitat to the General Assembly more results-oriented. |
Секретариат также представил доклад о подготовке к шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, отметив предпринятые усилия по приданию докладу ООН-Хабитат для Генеральной Ассамблеи более ориентированного на результат характера. |
The work carried out to this effect is an attempt to implement the political programme announced by the Prime Minister of the first Government of the Fourth Republic when he took office in June 1994. The objectives of the programme are to: |
Работа, проводимая в этом направлении, отражает усилия по осуществлению политической программы, объявленной премьер-министром первого правительства Четвертой Республики во время его вступления в должность в июне 1994 года и имеющей целью: |
Attempt to identify, in a unified fashion, types of benefits that can be rationalized, and strive to obtain favourable tariffs in the various duty stations; |
усилия по определению на унифицированной основе тех типов пособий, которые можно рационализировать, и по установлению выгодных тарифов в различных местах службы; |
Still others proposed that additional thought should be given to the attempt to draw a line between direct and indirect claims in article 11. |
Другие же предложили предпринять дополнительные усилия для разграничения прямых и косвенных претензий в статье 11. |
This draft resolution is my and my Co-Chairs' best attempt to reach a consensus agreement on a counter-terrorism strategy. |
К ним относится призыв к государствам-членам, равно как и к системе Организации Объединенных Наций, наращивать усилия и укреплять меры по борьбе с терроризмом в ряде конкретных областей. |