Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Усилия

Примеры в контексте "Attempt - Усилия"

Примеры: Attempt - Усилия
Lack of emission data seriously impedes the modelling activities of EMEP/MSC-E that attempt to obtain reliable source-receptor relationships. Отсутствие достаточного объема данных о выбросах серьезно затрудняет деятельность ЕМЕП/МСЦ-В в области разработки моделей, в рамках которой предпринимаются усилия по расчету достоверных соотношений "источник-рецептор".
The 1994 Conference must build upon knowledge accumulated during the last decades on population trends and patterns, and attempt to resolve the systemic problems that they engendered; thus, the policies applied must be closely Участники Конференции 1994 года должны будут учесть накопленные в ходе предыдущих десятилетий обширные знания, касающиеся демографических тенденций и структур, и приложить усилия к решению обусловленных ими комплексных проблем, но для этого потребуется обеспечить тесную взаимосвязь между стратегиями, разработанными в этих целях.
In the context of the dialogue on strengthening international cooperation for development through global partnership, any attempt to undermine development as the prerequisite for international peace and security would undermine efforts to create a world based on sustainability. В контексте диалога об укреплении международного сотрудничества в целях развития на основе глобального партнерства любая попытка подорвать развитие как предпосылку обеспечения международного мира и безопасности подорвала бы усилия, направленные на построение стабильного мира.
The advocacy included efforts to persuade the Security Council to deploy a peace-enforcement operation in 1994 and support for UNHCR's attempt to persuade the Security Council to separate fighters from refugees among the Rwandans in Zaire. Пропагандистская деятельность включала усилия, направленные на то, чтобы убедить Совет Безопасности развернуть операцию по принуждению мира в 1994 году и оказать поддержку попытке УВКБ убедить Совет Безопасности отделить боевиков от беженцев среди руандийцев в Заире.
We need to work to strengthen human understanding among religions and cultures because the attempt to foment conflict among religions, cultures and civilizations is one of the most dangerous methods used by international terrorism today. Необходимо предпринять усилия для того, чтобы укрепить взаимопонимание между представителями различных религий и культур, так как попытки спровоцировать конфликт между представителями различных религий, культур и цивилизаций - это один из самых опасных методов, применяемых международными террористами на современном этапе.
She saw the promotion of the Conference somewhat in terms of an election campaign, where an attempt had to be made in a short time to bring home the importance of the event. г-жа Робинсон понимает работу по стимулированию интереса к Конференции как некоторого рода избирательную кампанию, в ходе которой следует за короткое время приложить усилия к тому, чтобы привлечь общее внимание к важности этого мероприятия.
We recognized the efforts of those parties to attempt to create conditions of stability in the region, establish a propitious climate for resuming negotiations, end the violence and foster renewed dialogue in order to re-establish peace in the region. Мы отметили усилия этих сторон в попытке создать условия стабильности в регионе и обстановку, способствующую возобновлению переговоров, прекращению насилия и возобновлению диалога в целях восстановления мира в регионе.
Similarly, the international community, represented by the United Nations, should spare no effort in its collective endeavour to reject any attempt to resolve differences among nations outside the parameters of the purposes and principles of the United Nations and the overarching concepts of peace. Аналогичным образом, международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций должно со всей требовательностью приложить коллективные усилия к тому, что пресечь любые попытки решать проблемы различий между нациями за рамками принципов и целей Организации Объединенных Наций и всеобъемлющих концепций мира.
The Executive Directorate provided UNODC with its assessment of the technical assistance needs of numerous countries and requested that UNODC attempt to assist in meeting those needs, in consultation with the concerned countries. Исполнительный директорат предоставил ЮНОДК свою оценку потребностей ряда стран в технической помощи и обратился к ЮНОДК с просьбой приложить усилия для содействия удовлетворению этих потребностей на основе консультаций с соответствующими странами.
If a State fails to meet these minimum core obligations for resource reasons, it must demonstrate that it has made every effort to use what resources are available to attempt to meet these core obligations as a matter of priority. Если то или иное государство не соблюдает эти минимальные жизненно необходимые обязательства по причине отсутствия ресурсов, то оно должно показать, что оно предприняло все усилия для использования имеющихся ресурсов в попытке выполнить эти основополагающие обязательства в первоочередном порядке.
Concerned by the relatively slow progress so far in achieving the above-mentioned goals, especially the hunger target, and recognizing the need to redouble the efforts of the international community in its attempt to reach those goals, будучи озабочена относительно медленными темпами достигнутого до настоящего времени прогресса в деле решения вышеупомянутых задач, особенно в области борьбы с голодом, а также признавая необходимость того, чтобы международное сообщество удвоило усилия, пытаясь решать эти задачи,
The State A insolvency representative shall attempt in good faith to obtain the consent of the State B insolvency representative prior to: Управляющий в деле о несостоятельности в государстве А прилагает добросовестные усилия для получения согласия управляющего в деле о несостоятельности в государстве В перед тем, как:
Among other collaborative research activities, countries receiving the enhanced breeds will attempt to produce salt-tolerant and cold-tolerant tilapia. В рамках других исследовательских программ, по которым осуществляется сотрудничество, страны, получающие улучшенный генетический материал, намерены предпринять усилия по разведению тилапии в соленой и холодной воде.
The Provisional Institutions of Self-Government often complicate such efforts, abuse their powers and even attempt to undermine the basic resolution of the Security Council: resolution 1244. К сожалению, те позитивные сдвиги, которые были достигнуты в косовском урегулировании, были обеспечены в основном благодаря международным присутствиям в этом крае, а временные органы самоуправления нередко затрудняют эти усилия, злоупотребляют своими полномочиями и даже пытаются подорвать основополагающую резолюцию Совета Безопасности 1244.
Loki went so far as to attempt to turn Odin against Thor and to steal Thor's enchanted hammer, Mjolnir in an attempt to free himself, but all his efforts failed. Локи пытался повернуть Одина против Тора и украсть зачарованный молот Тора - Мьёльнир, но его усилия пали прахом.
Creme presented the reporters with a challenge: if the media made a serious attempt to seek Maitreya in London, he would reveal himself to them. Крем бросил СМИ вызов: если журналисты предпримут серьёзные усилия, чтобы искать и найти Майтрейю, то Майтрейя откроет им себя.
I note with dismay that violent attacks continue to be made by a few in an attempt to effect political change. I am resolute in condemning such violence and call upon the people of Kosovo to help their institutions defeat it. Я обращаюсь к ним с призывом еще больше расширить предпринимаемые усилия с тем, чтобы обеспечить постоянное информирование этнических групп Косово о ходе процесса определения будущего статуса и подготовить население к окончательному урегулированию.
For two decades, Saddam Hussein's regime has defied and frustrated every attempt to enforce the international rule of law. В течение двух десятилетий режим Саддама Хусейна открыто игнорирует и предпринимает попытки свести на нет любые усилия, направленные на обеспечение соблюдения норм международного права.
Eventually, the three encounter Johnny, Danny and Sara, and are forced to join forces in a desperate attempt to defeat Zadkiel in Paradise. В итоге тройка столкнулась с Джонни, Дэнни и Сарой, объединив усилия в отчаянной попытке победить Задкиеля в Раю.
Direct talks should concentrate on two parallel tracks. They should attempt to produce an immediate cessation of violence from both sides while simultaneously focusing on a permanent settlement of our conflict. Прямые переговоры должны сосредоточиться на двух параллельных задачах: постараться положить немедленный конец насилию с обеих сторон, одновременно прилагая усилия к окончательному урегулированию конфликта.
For example, their attempts to link the environment and labour standards to trade in manufactured goods is a clear attempt to deny developing countries their meagre competitive advantage. Так, предпринимаемые ими усилия в целях увязки вопросов охраны окружающей среды и условий труда с вопросами, касающимися торговли промышленными товарами, представляют собой явную попытку лишить развивающиеся страны их жалкого преимущества в конкурентной борьбе.
Parliamentary documentation was given high priority for in-house printing, but an attempt was made to do as many other jobs as possible in-house. Материалы заседаний имеют приоритет при использовании внутренних типографий ООН, но помимо этого прилагаются усилия к тому, чтобы печатать как можно большее число документов, используя внутренние типографские мощности.
The Preparatory Committee should attempt to make fast progress in view of the short time available before the Conference, without however, neglecting any important issues. Подготовительному комитету следует приложить усилия к быстрому достижению прогресса с учетом того, что до Конференции осталось немного времени, не оставляя при этом, однако, без внимания какие-либо важные вопросы.
An attempt was being made to replicate in agriculture the build-operate-transfer arrangements which had been successful in the industrial sector. В настоящее время предпринимаются усилия для внедрения в сельском хозяйстве проектов типа "строительство - эксплуатация - передача", успешно зарекомендовавших себя в промышленном секторе.
Mr. Fedorov (Russian Federation) recalled that it was not the first time that an attempt was being made to modernize human resources management, including delegation of authority, but that those efforts had been in vain. Г-н Федоров (Российская Федерация) напоминает, что попытка модернизировать управление людскими ресурсами делается не впервые, особенно в том, что касается делегирования полномочий, но все усилия были тщетными.