Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Усилия

Примеры в контексте "Attempt - Усилия"

Примеры: Attempt - Усилия
At this stage in the Central American situation, an attempt has been made to develop a loose management structure, making use of existing organizations and fostering the formation of networks that would maximize the flow of information and ensure transparency. На нынешнем этапе развития ситуации в центральноамериканском регионе предпринимаются усилия для использования гибкой управленческой структуры, и с этой целью обеспечивается участие существующих организаций и оказывается содействие созданию сетей, которые в максимально возможной степени способствуют притоку информации и обеспечивают транспарентность.
We hope that the Group will attempt, in its further work, to narrow the differences that exist and to make sustained efforts to reach a consensus on unresolved issues. Мы надеемся, что в своей дальнейшей работе Группа попытается сблизить существующие разногласия и приложить неуклонные усилия для достижения консенсуса по остающимся нерешенными вопросам.
I hope everybody has understood the effort that my delegation has made in the sense that it was a genuine attempt to find consensus. Я надеюсь, что каждый оценивает те усилия, которые приложила моя делегация в том смысле, что это была искренняя попытка обеспечения консенсуса.
All these proposals are, to say the least, but an attempt to obstruct the efforts made by the International Committee of the Red Cross; Все эти предложения представляют собой лишь попытку подорвать усилия, предпринимаемые Международным комитетом Красного Креста;
Before concluding, I should like to express our sincere gratitude to the Secretary-General and to his Special Representative for their efforts in assisting my country in overcoming the consequences of the tragic situation caused by that unfortunate secessionist attempt. В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю благодарность Генеральному секретарю и его Специальному представителю за их усилия, направленные на оказание помощи нашей стране в преодолении последствий трагической ситуации, вызванной неудавшимися попытками сепаратистов.
The Secretary-General believed that every attempt should be made to incorporate recommendations of the Meeting for international action within the broad framework of the medium-term plan for the period 1992-1997. По мнению Генерального секретаря, необходимо приложить все усилия для того, чтобы включить рекомендации Совещания в отношении мер на международном уровне в широкие рамки среднесрочного плана на период 1992-1997 годов.
She wondered whether any attempt was being made, at the level of the central Government, to compile comprehensive information on the three types of laws; certain international foundations or funds could be of assistance in conducting the necessary research for that purpose. Оратор задает вопрос о том, предпринимаются ли на уровне центрального правительства какие-либо усилия в целях составления компиляции всеобъемлющей информации об этих трех нормативных основах; помощь в отношении проведения необходимых для этого исследований могли бы оказать некоторые международные организации или фонды.
While every attempt is made to select the most suitable candidates, the overall contribution of interns to the preparation of Repertory studies continues to be constrained by the necessary training and oversight responsibilities imposed on supervisors. Хотя предпринимались все усилия к тому, чтобы подбирать наиболее подходящих кандидатов, общий вклад стажеров в подготовку связанных со Справочником исследований по-прежнему ограничен ввиду выполнения руководителями возлагаемых на них необходимых функций по подготовке и контролю за работой.
Australia supported the Secretary-General's proposals to better focus the economic and social work of the United Nations and welcomed, in particular, the attempt to achieve greater impact at the country level. Австралия поддерживает предложения Генерального секретаря об уделении повышенного внимания экономической и социальной работе системы Организации Объединенных Наций и приветствует, в частности, усилия по достижению большей отдачи на национальном уровне.
Every attempt is made to select the most suitable candidates, and substantial time is spent in training them and in supervising and reviewing their work. Прилагаются все усилия к тому, чтобы подбирать наиболее подходящих кандидатов, и все же много времени уходит на их обучение, а также на руководство и контроль в связи с их работой.
While it might seem futile at the current stage to attempt to change the wording, efforts should be made, as far as possible, to harmonize the language of the draft articles with that of other relevant treaties. Хотя может показаться бесполезным на нынешней стадии пытаться изменить формулировки, необходимо предпринять усилия для максимально возможного согласования терминологии проектов статей с терминологией других посвященных этому вопросу договоров.
They welcomed the Commission's efforts to establish an effective follow-up mechanism for its decisions, and emphasized that it must attempt to retain political attention on major issues in the area of sustainable development, especially through ministerial participation at its high-level meetings. Высокой оценки заслуживают усилия Комиссии, направленные на создание эффективного механизма контроля за выполнением собственных решений, и оратор подчеркивает, что этому органу следует приложить усилия к сохранению интереса политиков к проблеме устойчивого развития, в частности путем поощрения участия министерских кругов в его совещаниях на высоком уровне.
While we attempt to harness our collective efforts to improve the standard of living of our citizens, we are faced with the increasing danger of drug trafficking and narco-terrorism. В то время как мы пытаемся направить наши коллективные усилия на повышение уровня жизни наших граждан, мы сталкиваемся с растущей опасностью наркоторговли и наркотерроризма.
Further to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, his delegation would make every effort to combat any attempt at confrontation or to abuse human rights issues. Во имя достижения целей и выполнения принципов Устава Организации Объединенных Наций его делегация будет предпринимать все усилия для пресечения любых попыток конфронтации или злоупотребления вопросами прав человека.
The fact that an attempt was being made within the Committee to attribute responsibility for that tragedy in a partial manner would only obstruct the efforts made on all sides to advance the peace process. Тот факт, что в данном случае пытаются предвзято возложить ответственность за эту трагедию, будет лишь сдерживать усилия, предпринимаемые всеми сторонами в целях ускорения мирного процесса.
Difficulties may also arise where trade regimes attempt to deal with allegedly unfair practices by foreign exporters, such as "dumping" (discriminatory pricing combined with predatory pricing) or, subsidized prices, if they cause injury to domestic producers. Трудности могут также возникать в тех случаях, когда в рамках режимов торговли предпринимаются усилия по борьбе с предположительно недобросовестной практикой иностранных экспортеров, такой, как "демпинг" (дискриминационное и хищническое установление цен) или дотирование цен, если такая практика наносит ущерб отечественным производителям.
It is indeed argued by some that any attempt to develop new standards risks narrowing the scope of coverage that already exists and could deflect from efforts to strengthen and monitor implementation of existing norms. Действительно, некоторые специалисты утверждают, что любые попытки, направленные на разработку новых норм, таят в себе опасность сужения уже существующей сферы охвата и могут отвлечь усилия от деятельности по обеспечению применения существующих норм и по контролю за этим процессом.
The focus must therefore be on creating an organizational culture where staff members adhere to the Organization's core values. Competency-based interviews, which attempt to identify and recruit candidates on the basis of these core values, should be used system-wide. Поэтому необходимо сосредоточить усилия на формировании такой культуры, при которой сотрудники следовали бы основополагающим принципам Организации. Собеседования с установкой на оценку компетентности для выявления и набора кандидатов с учетом этих основополагающих принципов должны стать практикой в масштабах всей системы.
The Canadian Presidency sought to perpetuate a number of useful initiatives from past presidencies in an attempt to make the Council more transparent, accountable and responsive in the way it operates. В период председательства Канады прилагались усилия с целью закрепить ряд важных инициатив, предпринятых в предыдущие месяцы и нацеленных на обеспечение большей траспарентности, подотчетности и гибкости в деятельности Совета.
(a) DEAMs should attempt to raise funds from the private sector to cover costs associated with their special needs; а) ДЕАМ следует предпринимать усилия по мобилизации средств у частного сектора для покрытия расходов, связанных с их особыми потребностями;
Some participants had argued that a system of mandatory signatures could easily be evaded and that there should be no attempt to end anonymity on the Internet. Некоторые участники утверждали, что систему обязательных подписей можно легко избежать и что не следует прилагать усилия, с тем чтобы покончить с анонимностью в Интернете.
The Director added that efforts were being made to tap into the graduate student population of New York's major law schools, which were comprised of students from around the world, in another attempt to diversify the Organization's interns. Директор добавил, что прилагаются усилия по привлечению слушателей из основных юридических школ Нью-Йорка, где обучаются студенты из всех стран мира, с тем чтобы попытаться сделать еще более разнородным состав стажеров Организации.
Italy noted that any decision of the Committee was to be preceded by an attempt at agreement or mediation (dialogue with the State party) after full argument by both sides. Италия отметила, что до принятия Комитетом какого-либо решения следует, после обсуждения обеими сторонами всего комплекса вопросов, попытаться добиться договоренности или предпринять посреднические усилия (диалог с государством-участником).
The Commission is to attempt, in the first place, to resolve any complaint, or matter which is the subject matter of an inquiry, by a conciliatory procedure. Комиссия в первую очередь должна предпринять усилия для удовлетворения жалобы или разрешения спора, являющегося предметом расследования, путем примирения сторон.
Under difficult conditions, FRY thus preserved fundamental rights stemming from employment and exerted considerable efforts in the attempt to secure minimum safety at work, where the effects of sanctions and the international blockade were especially inhuman. В этих сложных условиях СРЮ обеспечила защиту основополагающих прав, связанных с трудовой деятельностью, и приложила значительные усилия в целях обеспечения минимума безопасности на производстве, поскольку именно в этой сфере последствия санкций и международной блокады являлись особенно негуманными.