Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Усилия

Примеры в контексте "Attempt - Усилия"

Примеры: Attempt - Усилия
Any attempt to implement the final objectives in a conflict that has lasted for more than 100 years requires the return of the parties to the negotiating table. Любые усилия к достижению конечных целей в урегулировании конфликта, история которого насчитывает более 100 лет, требуют возвращения сторон за стол переговоров.
Another representative suggested that some attempt be made to prioritize the elements, eliminating those that were of lower priority or were adequately covered by existing measures. Другой представитель высказал мнение, что следует предпринять определенные усилия по определению приоритетности элементов, с устранением тех из них, которые имеют более низкий приоритет или надлежащим образом охватываются уже принятыми мерами.
The Society makes every attempt to keep in touch with the United Nations and to disseminate information about activities of importance to its members. Общество прилагает все усилия для поддержания связи с Организацией Объединенных Наций и распространения информации о ее деятельности в интересующих членов Общества областях.
Mr. Sanchez-Cerro said that, while the manifestly unfair binominal electoral system was clearly a legacy of the dictatorship, every attempt to reform that system had failed. Г-н Санчес-Серро говорит, что, хотя явно несправедливая двухмандатная избирательная система, несомненно, является наследием диктатуры, все усилия по реформе этой системы провалились.
His delegation welcomed the United States authorities' attempt to speed up inspection procedures and asked that that effort should be increased until the problem was solved. Делегация его страны приветствует усилия властей Соединенных Штатов Америки по ускорению процедур проверки и призывает активизировать эти усилия вплоть до полного решения этой проблемы.
On the contrary, terrorism is organic, and the attempt to tackle one branch while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. Напротив, терроризм является органическим явлением, и попытка справиться с одной его ветвью, выражая при этом сочувствие или понимание по отношению к другой, лишь подорвет наши усилия.
It can support and sustain every effort at peace and every attempt to resolve conflicts between and within nations. Он способен поддерживать и укреплять любые усилия, предпринимаемые во имя мира, и любые попытки урегулирования конфликтов, будь то внутригосударственных или межгосударственных.
The obligation of the State is, first, to attempt to design policies and to implement them with the aim of preventing significant transboundary harm. Обязательство государства заключается прежде всего в том, что оно обязано предпринимать усилия по разработке стратегий и их осуществлению с целью предотвращения существенного трансграничного ущерба.
The fruitless efforts made in the past to define terrorism showed that such an attempt would only slow down the Committee's work. Предпринимавшиеся в прошлом бесплодные усилия, направленные на определение понятия "терроризм", показали, что подобная попытка лишь замедлила бы работу Комитета.
Any attempt to achieve a complete ban would in effect undermine the efforts of the international community to achieve the expeditious drafting of a convention against reproductive cloning. Любая попытка добиться полного запрета, по сути дела, подорвет усилия международного сообщества, направленные на обеспечение скорейшей разработки конвенции против репродуктивного клонирования.
The United States has attempted and continues to attempt, now more vigorously than ever, to involve the rest of the world in its genocidal policy. Соединенные Штаты всегда стремились распространить свою политику геноцида на весь мир, а сейчас предпринимают в этой области беспрецедентные усилия.
In the remaining five years, Papua New Guinea will scale up its efforts in an attempt to meet the 2015 deadline. В оставшиеся пять лет Папуа - Новая Гвинея активизирует свои усилия, для того постараться уложиться в срок - к 2015 году.
Launched in 2007, this is the first global attempt to mobilize efforts within the United Nations system and in the international community to combat trafficking. Провозглашенная в 2007 году эта инициатива является первой глобальной попыткой мобилизовать усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества на борьбу с торговлей людьми.
We are continuing our efforts to reverse that situation, by example, by greatly increasing microcredit loans in the agriculture and fisheries sectors in an attempt to ensure some measure of food security. Мы продолжаем прилагать усилия к тому, чтобы переломить эту ситуацию, например посредством значительного увеличения микрокредитования сельскохозяйственного и рыболовного секторов в попытке обеспечить определенную степень продовольственной безопасности.
But I would also like to stress that if I fail in this attempt, I will withdraw the draft resolution. Но я хотел бы также подчеркнуть, что если мои усилия не увенчаются успехом, то я сниму этот проект резолюции.
There could be a greater attempt to bring about consistency, and that effort could involve people who are experts in education. Можно было бы предпринять более энергичные усилия для обеспечения согласованности, и к осуществлению этих усилий можно было бы привлечь людей, которые являются экспертами в области образования.
We are working hard with Scotland Yard to attempt to tackle this rise in criminality. Мы, вместе со Скотланд-Ярдом, прилагаем все усилия, что бы остановить этот рост преступности.
Every attempt must be made to ensure that the planning and formulation of training programmes are carried out in good faith and that best practice is followed at all times. Необходимо предпринимать все усилия для обеспечения того, чтобы планирование подготовки кадров и разработка соответствующих программ всегда осуществлялись в духе доброй воли и в соответствии с передовой практикой.
In another part of the world, the Salvation Army has made an attempt to eliminate poverty by starting small business training on budget and management and a SMART programme (simple, measurable, achievable, with realistic timing). В другом регионе мира Армия спасения прилагает усилия по искоренению бедности с помощью обучения мелких предпринимателей навыкам составления бюджета и управления и программы СМАРТ (с простыми, поддающимися оценке, достижимыми показателями и реалистичными сроками исполнения).
The Government is convinced that any attempt to upgrade the national production system that fails to take into account the important role played by the informal sector in employment and wealth creation will have a limited impact or will be doomed to failure. Правительство убеждено, что любые усилия по обновлению системы национального производства, которые не учитывают значения неформального сектора в обеспечении занятости и создании богатства, принесут ограниченные результаты или даже будут обречены на провал.
Regarding that agenda item, he stated that he intended to consult with the chairpersons of the regional groups and other interested delegations and would attempt to seek a way forward. В отношении этого пункта повестки дня он заявил, что он намерен проконсультироваться с председателями региональных групп и другими заинтересованными делегациями и приложит усилия в целях поиска путей достижения прогресса.
In recent years, there has been a deliberate attempt to increase the percentage of women in general in the public sector, especially in the management teams. В прошлом году в государственном секторе предпринимались усилия по увеличению процентной доли женщин в целом и прежде всего в группах по вопросам управления.
The military's insistence that the "purge theory" is correct can only be viewed as a cynical attempt to displace responsibility. Настойчивые усилия военных, направленные на то, чтобы доказать состоятельность "теории чисток", можно расценивать лишь как циничную попытку переложить с себя ответственность.
The CCW should not create mechanisms that attempt to duplicate these efforts or administrative structures that relate only to cluster munitions. В рамках КНО не следует создавать механизмы, которые пытались бы дублировать эти усилия или административные структуры и которые соотносились бы только с кассетными боеприпасами.
Such resolute efforts have continued for some 10 years in an attempt to alleviate the debt of the most heavily indebted countries, especially in Africa. Такие решительные усилия продолжаются уже около 10 лет и имеют своей целью облегчить долговое бремя большинства стран с самой крупной задолженностью, особенно в Африке.