The more UNPROFOR and international efforts on the whole in the Republic of Bosnia and Herzegovina are confronted by Serbian obstructionism and even deliberate targeting, the greater the attempt to balance the "scorecard" and assess blame on all. |
Чем больше усилия СООНО и международного сообщества в целом в Республике Боснии и Герцеговине наталкиваются на обструкционистские действия со стороны сербов, которые иногда принимают даже форму преднамеренных нападений, тем сильнее попытки уравнять "счет" и возложить вину на всех. |
The efforts by some Conference members to hold up progress on a matter which all agree is ripe for negotiation, in an attempt to force negotiations in unrelated areas, is a perversion of the consensus rule of the Conference. |
Усилия, предпринимаемые некоторыми членами Конференции с целью замедлить прогресс в решении вопроса, который, по всеобщему мнению, уже созрел для переговоров, и попытки увести переговоры в другие области, не связанные с этим вопросом, являются искажением правила Конференции о консенсусе. |
Today, land-mines are often used offensively as weapons of terror - sown, like seed, by the thousand around populated areas - and little or no attempt is made to record their location. |
Сегодня наземные мины - тысячами разбрасываемые, как семена в землю, вокруг населенных районов - часто используются в качестве наводящего ужас наступательного оружия, причем усилия по фиксированию мест их установки если и предпринимаются, то в очень ограниченных масштабах. |
For their part, had the authorities undertaken to draw up lists of the persons concerned and attempt to establish what had become of them? |
Составляли ли власти со своей стороны списки соответствующих лиц и предпринимали ли они усилия по установлению их участи? |
An attempt has been made in preparing this work programme to bring components of the work as far forward as possible to minimize the risk of delays at later stages, since the timing of the work programme is tight. |
При подготовке программы работы предпринимались усилия в целях как можно более долгосрочного планирования компонентов, с тем чтобы свести до минимума опасность задержки на более поздних этапах, поскольку программа работы предусматривает жесткие сроки. |
My humble attempt could not ever compare with something so elegant, simple and spare, so filled with the light of the good and the true. |
Никак не сравнить мои скромные усилия Со столь элегантным, Простым и талантным, наполненным светом из правды, добра |
Since environmental issues affected everyone equally, those countries whose consumer patterns had been the main cause of such problems should, in their own interests, make a greater attempt to compensate for the damage. |
страны, структура потребления которых стала основной причиной возникающих проблем, должны, исходя из своих собственных интересов, предпринять значительные усилия для возмещения ущерба. |
In the opinion of the Committee, an attempt should be made in the next proposed programme budget to refine the presentation, with a view to making it more specific and bringing it into line with results-based-budgeting principles applied in other parts of the budget. Other matters |
По мнению Комитета, при составлении следующего предлагаемого бюджета по программам необходимо предпринять усилия, с тем чтобы более четко изложить информацию в целях повышения конкретности такого изложения и приведения его в соответствие с принципами составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, применяемые в отношении других частей бюджета. |
The subprogramme will be a catalyst in incorporating the socio-economic development needs of conflict-stricken countries into the work of substantive divisions to formulate/implement policies and programmes that cater to the needs of these countries and attempt to reduce the destabilizing regional impact of conflicts; |
Эта подпрограмма будет стимулировать учет связанных с социально-экономическим развитием потребностей пострадавших от конфликтов стран в работе основных подразделений в целях разработки/осуществления политики и программ, направленных на удовлетворение потребностей этих стран, в рамках которых предпринимаются усилия по ослаблению дестабилизирующего воздействия конфликтов в масштабе региона; |