Following an upsurge in the fighting in and around Nagorny Karabakh in April 1994, peace efforts intensified during May and June 1994 in an attempt to bring an end to the region's conflicts. |
З. После эскалации боевых действий в Нагорном Карабахе и вокруг него в апреле 1994 года в течение мая и июня 1994 года были активизированы усилия по достижению мира, которые представляли собой попытку положить конец конфликтам в регионе. |
Thanks to our determination to restore democracy in our country, this RUF attempt failed, as did its effort to collude with the military junta and share power in defiance of the democratic process. |
Благодаря нашей решимости восстановить демократию в нашей стране эта попытка ОРФ провалилась, равно как и его усилия, направленные на то, чтобы войти в сговор с военной хунтой и поделить власть вопреки демократическому процессу. |
To make the Tenth Congress as productive as possible, the Commission, as the preparatory body of the congresses, should first attempt to assess the achievements of and the problems encountered by, the Ninth Congress. |
В целях обеспечения максимальной продуктивности десятого Конгресса Комиссии как подготовительному органу конгрессов следует прежде всего предпринять усилия для оценки достижений девятого Конгресса проблем, с которыми он столкнулся. |
The efforts currently being undertaken by the boards of UNDP, UNFPA and the United Nations Children's Fund (UNICEF) should help mobilize resources and not attempt to impose new conditions on scarce resources. |
Принимаемые в настоящее время советами ПРООН, ЮНФПА и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) усилия должны способствовать мобилизации ресурсов, а не попыткам навязать новые условия в отношении недостающих ресурсов. |
An attempt should therefore be made to strengthen core funding, and a careful analysis should be conducted of the entire multilateral development system, including the role and the financing of the operational activities of the United Nations, the international financial institutions and the global funds. |
Поэтому следует направить усилия на увеличение получаемых взносов в основные ресурсы, а также в ближайшее время провести детальное исследование всей многосторонней системы в области развития, в том числе функций и финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, международных финансовых институтов и фондов. |
Our attempt will not be to seek quick procedural solutions, but to ascertain whether there is preparedness by all concerned to display the necessary political will to find a substantive solution. |
Наши усилия будут направлены не на то, чтобы найти быстрое процедурное решение, а на то, чтобы проанализировать, все ли соответствующие стороны готовы проявить необходимую политическую волю для поиска основного решения. |
to attempt to reduce the gender gap in unemployment rates between women and men by actively supporting the increased employment of women, while promoting equal representation along different sectors and occupations; |
усилия по сокращению гендерного разрыва в показателях безработицы среди женщин и мужчин, направленные на активную поддержку более широкого найма женщин, обеспечивая при этом равную представленность в различных секторах и профессиональных группах; |
Conversely, it was stated that, while the Special Rapporteur had made a valiant attempt at reaching compromise in the Commission on the question of international crimes, his proposal was not entirely satisfactory to the proponents of international "crime". |
И напротив, было отмечено, что, хотя Специальный докладчик предпринял героические усилия с целью отыскания в Комиссии компромисса по вопросу о международных преступлениях, его предложение не представляется вполне удовлетворительным для сторонников введения понятия международных "преступлений". |
A genuine and effective fight against terrorism must include, on the one hand, an attempt to identify the root causes of terrorism and, on the other, a concerted effort by the international community to address them. |
Практическая и эффективная борьба должна включать, с одной стороны, усилия по определению основных причин терроризма, а с другой - согласованные усилия международного сообщества по их устранению. |
The United Nations has continued to attempt to build confidence between the parties through the Military Coordination Commission, which remains the only channel for direct and regular contacts between them. |
Организация Объединенных Наций продолжала прилагать усилия для укрепления доверия между сторонами, действуя через Военно-координационную комиссию, которая остается единственным каналом для прямых и регулярных контактов между ними. |
An attempt should be made to provide information that will allow the authorities to trace the history or the path of weapons seized, investigate their sources, determine whether they were stolen or transferred illegally and follow the routes used. |
Следует предпринять усилия, с тем чтобы обеспечить информацию, которая позволит властям отслеживать происхождение или владельцев конфискованного оружия, расследовать его источники, определять, было ли оно украдено или продано незаконно, и отслеживать использовавшиеся маршруты. |
The Committee commends the State party for the serious attempt it has made to adopt a new rights-based Constitution that embodies internationally-recognized human rights and to enact a variety of legislation to enhance protection of such rights. |
З) Комитет отдает должное государству-участнику за те активные усилия, которые оно прилагает для принятия новой, основанной на правах человека Конституции, закрепляющей все международно-признанные права человека, и самых разнообразных законодательных актов, обеспечивающих более эффективную защиту этих прав. |
As part of the effort to ensure the inclusiveness of the process, it is hoped that the interim Government and all concerned will make a renewed attempt to ensure a wider and deeper involvement of Nepalese women in the search for lasting peace. |
Следует надеяться, что в попытке придать этому процессу всеобщий характер временное правительство и все заинтересованные субъекты активизируют свои усилия в целях обеспечения более широкого и более глубокого участия непальских женщин в поиске путей достижения прочного мира. |
The Board considers that field Offices should make every attempt to consider a range of candidates for national professional project personnel posts, and that the selection should include individuals not employed by a Government. |
Комиссия считает, что отделениям на местах следует прилагать все усилия для рассмотрения широкого круга кандидатов на должности НСПС и что в число таких кандидатов должны включаться лица, не работающие в правительственном аппарате. |
I would like to add that Jordan supports the ongoing effort to streamline the United Nations, and fully endorses the attempt to increase the number of permanent members on the Security Council. |
Мне хотелось бы добавить, что Иордания поддерживает предпринимаемые усилия по упорядочению Организации Объединенных Наций и полностью поддерживает попытки увеличить число постоянных членов Совета Безопасности. |
In identifying delegates, the organizing partners were requested to aim for geographical and gender balance, and to attempt to achieve a generational balance by including different age groups in their delegations as far as possible. |
При выявлении делегатов партнерам-организаторам было поручено приложить усилия к тому, чтобы обеспечить географический и гендерный баланс, и постараться обеспечить представленность поколений, включив в состав их делегаций различные возрастные группы, насколько это возможно. |
In an attempt to overcome some of the resource constraints hampering an expansion of UNIDO's activities in agro-industrial and agribusiness development, the Organization has sought in recent years to develop partnerships with a number of international financial institutions to implement joint activities in these fields. |
Стремясь преодолеть некоторые из трудностей, связанных с нехваткой ресурсов, которые сдерживают расширение деятельности ЮНИДО в области агропромышленного и агропредпринимательского развития, Организация в последние годы предпринимает усилия по налаживанию партнерских отношений с рядом международных финансовых учреждений для осуществления совместных мероприятий в этих областях. |
The effort to introduce the topic of investment in particular echoes the attempt by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to draft a Multilateral Agreement on Investment (MAI) in the late 1990s. |
Усилия, направленные на включение в повестку дня вопроса об инвестировании, являются, в частности, отражением предпринимавшихся в конце 90-х годов усилий Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) с целью разработки многостороннего соглашения по вопросу об инвестициях (МСИ). |
While it is possible to attempt to reduce the impact, it is impossible to measure the impact scientific research has on the marine environment, as to do so would itself require scientific research. |
Хотя можно прилагать усилия по уменьшению воздействия, невозможно количественно замерить воздействие научных исследований на морскую среду, ибо даже для этого потребовались бы научные исследования. |
Secondly, efforts should be made to set priorities in UNFICYP training activities as opposed to what appears to be an attempt to train extensively in every aspect of mission operational activities. |
Во-вторых, следует приложить усилия, направленные на установление приоритетов в деятельности ВСООНК в области профессиональной подготовки, вместо того чтобы, как представляется, пытаться обеспечивать широкую подготовку по каждому аспекту оперативной деятельности Миссии. |
Since the attempted coup of 28 May 2001, the Central African Republic authorities have sought, with the help of various partners, to normalize the serious situation that arose as a result of that attempt to destabilize institutions. |
После попытки государственного переворота в Центральноафриканской Республике, предпринятой 28 мая 2001 года, правительство этой страны при поддержке различных партнеров прилагает усилия по нормализации серьезной ситуации, которая возникла в результате этой попытки дестабилизировать институты. |
The representative of the Netherlands, speaking on behalf of the European Union, welcomed UNCTAD' efforts to react swiftly to the conclusion of UNCTAD XI and its attempt to integrate the Conference outcomes into the work remaining to be done during the biennium 2004-2005. |
Представитель Нидерландов, выступая от имени Европейского союза, с удовлетворением отметил, что ЮНКТАД прилагает усилия, чтобы оперативно отреагировать на завершение ЮНКТАД XI, и предпринимает попытки отразить итоги Конференции в той работе, которую осталось проделать в двухгодичный период 2004-2005 годов. |
In an attempt to build good partnership and cooperation between women MPs and civil society, several women's NGOs have encouraged women parliamentarians to become members of their organizations to support them in their lobbying on women's issues. |
В целях налаживания отношений партнерства и сотрудничества между женщинами-депутатами и гражданским обществом ряд женских НПО предпринимает усилия по привлечению женщин-парламентариев в свои ряды и получения их поддержки в деле лоббирования интересов женщин. |
Any plot or attempt that may lead to the weaponization of, and an arms race in, outer space will certainly have grave repercussions, endangering all efforts to establish confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Любая попытка, которая могла бы привести к выводу оружия в космос или гонке вооружений там, неизбежно повлечет за собой серьезные последствия, поставив под угрозу все усилия по разработке мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
In an attempt to redress the problem, UNHCR and International Save the Children Alliance launched a project known as the "Separated Children in Europe Programme" and, in 2000, the Office will concentrate on its implementation. |
В попытке разрешить эту проблему УВКБ ООН и Международный альянс "Спасите детей" начали проведение проекта, известного под названием "Программа помощи детям, разлученным со своими родителями, в Европе", и в 2000 году Управление сосредоточит усилия на его осуществлении. |