| In the long run, such an assumption could have enormous implications with disastrous consequences. | В долгосрочном плане подобное предположение может привести к серьезным и катастрофическим последствиям. |
| This assumption is supported by sediment profile results and the results from marine mammal studies in remote areas. | Это предположение подтверждают результаты профиля осаждения, а также результаты обследования морских млекопитающих в отдаленных районах. |
| Such an assumption can hardly be justified by past trends. | Такое предположение вряд ли подтверждается последними тенденциями. |
| Based on the evidence submitted and general practices in the industry, the Panel's consultants concluded that this assumption was correct. | На основе представленных свидетельств и общей практики отрасли консультанты Группы пришли к выводу, что это предположение является правильным. |
| This assumption is not so far-fetched. | Это предположение не так уж надуманно. |
| One further assumption is that for the first cycle, the only prices collected are for household expenditures. | Еще одно предположение, касающееся первого цикла, состоит в том, что собираемые ценовые данные относятся только к расходам домохозяйств. |
| Secondly, the assumption that a harmful transboundary activity could be equitable and reasonable ran counter to the principles of international law. | Во-вторых, предположение о том, что причиняющая ущерб трансграничная деятельность может быть разумной и справедливой, противоречит принципам международного права. |
| In this regard, assumption of an increase of $1.1 million before inflation is made. | В связи с этим принято предположение, что объем средств будет увеличен на 1,1 млн. долл. США без учета инфляции. |
| No assumption is entailed that general law would not apply outside of the special provisions. | Из этого не следует предположение о том, что нормы общего права не будут применяться за рамками специальных положений. |
| The assumption that compulsory schooling equals primary education in length is, however, no longer valid. | Вместе с тем предположение о том, что по своей продолжительности обязательное школьное обучение равноценно начальному образованию, более не имеет под собой оснований. |
| It received clarification to the effect that the initial assumption that all troop-contributing countries would operate on the wet lease arrangement had not materialized. | Согласно представленным разъяснениям, первоначальное предположение о том, что все предоставляющие войска страны будут действовать, руководствуясь соглашением об аренде с обслуживанием, своей реализации не получило. |
| As such, it builds on the assumption that current staffing levels are both appropriate and sufficient to enable achievement of mission mandates. | По сути за основу берется предположение о том, что текущие уровни укомплектования являются надлежащими и достаточными для выполнения мандата миссии. |
| On the contrary, nowadays many are questioning the assumption that greater market efficiency is always and everywhere a public good. | Напротив, сейчас многие ставят под сомнение предположение о том, что усиление рыночной эффективности всегда и везде является благом для общества. |
| There is the assumption that there are missiles which could be used in presumed acts of war. | Делается предположение о том, что существуют ракеты, которые можно было бы применить в ходе предполагаемой войны. |
| The checks indicated that there was serious persistence in the data that disqualified an assumption of independence. | Эти проверки показали наличие серьезного постоянства в данных, которые дисквалифицировали предположение о независимости этих данных. |
| Another implicit assumption, which somehow seems to be is made in the Guide, is the strict separation between movable and immovable assets. | Еще одно косвенное предположение, которое высказано в руководстве, касается жесткого разделения движимых и недвижимых активов. |
| Mr. Karbuczky (Chief, UNOV Conference Management Service) said that her assumption was correct. | Г-н Карбуцки (Начальник Службы конференционного управления ЮНОВ) говорит, что ее предположение верно. |
| As the recent financial crisis has amply demonstrated, this assumption is fundamentally mistaken. | Как наглядно доказал недавний финансовый кризис, это предположение в корне не верно. |
| That assumption might restrict the applicability of some provisions, such as those referring to the assessment of future needs. | Это предположение может ограничить применимость некоторых положений, таких как положения, касающиеся оценки будущих потребностей. |
| This assumption is supported by environmental data. | Это предположение подкрепляется данными экологических исследований. |
| That assumption colours many of the findings and conclusions. | Такое предположение проходит красной нитью через многие выводы и заключения. |
| Whether the Working Group's assumption was correct would be determined once the courts began reviewing relevant cases. | Правильно ли было предположение Рабочей группы, можно будет установить только после того, как суды начнут рассматривать соответствующие дела. |
| That would be an assumption most reasonable, oui. | Это было бы наиболее вероятное предположение. |
| The assumption is that a market for clear air does not exist | 16 Это предположение состоит в том, что рынка чистого воздуха не существует. |
| In my view, this assumption of a division is artificial and not valid. | На мой взгляд, это предположение о таком подразделении является искусственным и недействительным. |