The assumption of conditions of peace, on which development strategies have traditionally been built, is in stark contrast with the actual situation prevailing in a growing number of countries in Africa, as well as elsewhere. |
Предположение о наличии мирных условий, которое традиционно лежало в основе стратегий развития, находится в остром противоречии с фактической ситуацией, наблюдающейся во все большем числе стран Африки, а также в других регионах. |
This is based on an assumption that demand for conference services will moderate somewhat in 1996-1997 and on the impact of past investment in technological innovations and printing capacity as well as other improvements in productivity. |
В основе этого лежало бы предположение о том, что в 1996-1997 годах спрос на конференционное обслуживание несколько снизится, а также результаты сделанных ранее капиталовложений во внедрение технических новшеств и расширение типографских возможностей, а также в другие аспекты повышения производительности. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that, since a number of operations would be terminated or significantly reduced in size during 1995, the Controller's assumption that funding for the support account should remain at the 1994 level was questionable. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что, поскольку в 1995 году ряд операций будет прекращен или в значительной степени сокращен, предположение Контролера о том, что финансирование за счет средств вспомогательного счета должно оставаться на уровне 1994 года, вызывает сомнения. |
Finally, the Understanding maintains the implicit assumption that criteria of trade coverage and relatively short time schedules would bring about enough competition within the grouping to minimize adverse effects on third countries. |
И наконец, в Договоренности сохраняется косвенное предположение о том, что критерии торгового охвата и сравнительно краткосрочные графики будут обеспечивать достаточную конкуренцию в рамках группировки, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для третьих стран. |
This report challenges such an assumption on the basis that it does not take into full account the implications of technological change and its potential to diminish the environmental costs of production. |
В настоящем же докладе это предположение ставится под сомнение на основании того, что в нем последствия научно-технического прогресса и заложенные в нем возможности снижения экологических издержек производства учитываются не в полной мере. |
That assumption could also explain why little attention has been given to other Security Council reform issues, such as its working methods and its real capacity to deal with the new threats to international peace and security. |
Это предположение может также объяснить, почему столь мало внимания уделяется другим вопросам реформы Совета Безопасности, таким, как его методы работы и его реальные возможности противостоять новым угрозам международному миру и безопасности. |
Despite this unfounded assumption, the President assured my Special Envoy that his Government was responding to resolution 1044 (1996) in a very serious manner. |
Несмотря на это необоснованное предположение, президент заверил моего Специального посланника в том, что его правительство со всей серьезностью откликнулось на резолюцию 1044 (1996). |
Should this assumption not prove to be so, it may be necessary to re-examine MICIVIH's requirements for backstopping and to report accordingly to the General Assembly at its fifty-second session. |
Если это предположение окажется неверным, возможно, потребуется пересмотреть потребности МГМГ в поддержке и соответственно представить доклад на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was found that the assumption on which most drug education programmes were based, namely that in order to change behaviour attitudes needed to be changed, was not confirmed. |
В ходе этого исследования было установлено, что основное предположение, на котором основывается большинство образовательных программ в области наркотиков, а именно, что для изменения поведения необходимо изменить подход к проблеме, не подтвердилось. |
Although the view has been expressed that an organization's personality exists with regard to non-member States only if they have recognized it, this assumption cannot be regarded as a logical necessity. |
Хотя было выражено мнение о том, что правосубъектность организации существует в отношении государств-членов лишь в том случае, если они признали ее, это предположение нельзя рассматривать в качестве логически необходимого вывода. |
That assumption is, of course, an oversimplification but a change in methodology would require more accurate information on the actual use of the regular budgets of specialized agencies for development cooperation purposes, and a thorough revision of the statistics used until 2003 by the Secretariat. |
Это предположение, разумеется, является чрезмерно упрощенным, а изменение в методологии потребует более точной информации о фактическом использовании регулярных бюджетов специализированных учреждений на цели сотрудничества в области развития и основательного пересмотра статистических данных, использовавшихся Секретариатом до 2003 года. |
Such an assumption could be rebutted, but only when the third State impugned the existence of an effective link between the person and the State exercising diplomatic protection. |
Такое исходное предположение может быть отвергнуто, но лишь в том случае, когда третье государство оспаривает наличие эффективной связи между этим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |
Those parties, it was said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for securities, commodities or other items with highly fluctuating prices. |
Было указано, что с учетом потенциально существенных экономических последствий срыва в заключении договора, в част-ности в связи с распоряжениями о закупке ценных бумаг, сырьевых товаров или других товаров, для которых характерны значительные колебания цен, эти стороны должны иметь возможность положиться на такое разумное предположение. |
This assumption may be more realistically made within subgroups of the population rather than for the population as a whole. |
Такое предположение может быть более реальным в отношении подгрупп населения, нежели в отношении населения в целом. |
The implicit assumption is that a budgetary position of close to balance or in surplus will provide sufficient room for the operation of the automatic stabilizers without breaching the 3 per cent reference value during normal cyclical fluctuations. |
Неявное предположение заключается в том, что бюджетное сальдо, близкое к нулевому, или профицит даст достаточно возможностей для включения автоматических стабилизаторов без выхода за З-процентный контрольный показатель в период нормальных циклических колебаний. |
Explicit weighting is not used in this calculation but the implicit assumption for the average of relatives is that all quotes are equally important, i.e. they are given equal weight within the elementary aggregate. |
Прямое взвешивание в этих расчетах не применяется, однако косвенное предположение в отношении средних относительных величин заключается в том, что все расценки одинаково важны, т.е. они получают равные веса в рамках элементарного суммарного показателя. |
I would be very interested to look into any credible evidence, put forth in good will, pointing out to even a single reference in our written proposals, submitted in Nicosia and Bürgenstock, which will support this assumption. |
Мне очень хотелось бы ознакомиться с любыми заслуживающими доверия достоверными свидетельствами хотя бы одного упоминания этого в наших письменных предложениях, представленных в Никосии и Бюргенштоке, которое бы подтверждало такое предположение. |
In cases where the pre-existing encumbrance on the immovable property secures a loan that is intended to finance construction, this same assumption would not hold, and the rationale for preserving the preferred priority of the supplier of acquisition financing is less compelling. |
В тех случаях, когда ранее существовавшее обременение недвижимого имущества обеспечивает кредит, предназначенный для финансирования строительства, это предположение не действует, а аргументы в пользу сохранения преференциального приоритета лица, финансирующего приобретение, выглядят менее очевидными. |
This assumption is based on the need to address in practical terms the increasing imbalance in the regular to other resource ratio, and to begin equalizing their respective growth dynamics. |
Это предположение основано на необходимости практического решения проблемы растущего дисбаланса соотношения регулярных ресурсов и других ресурсов и начала выравнивания динамики их роста. |
Indeed, a reduction in growth rate associated with loss of crown density had been an assumption of the IIASA study discussed earlier that predicted subsequent financial losses. |
В самом деле, предположение о снижении темпов роста в связи с уменьшением плотности кроны содержалось в рассмотренном выше исследовании МИПСА, в котором предсказывались последующие финансовые потери. |
There is too often an assumption that adequate data are available and just need to be used more effectively, when, in fact, there may be excess information in some areas, and little or none in others. |
Слишком часто выдвигается предположение о наличии адекватных данных и о необходимости просто повысить степень эффективности их использования, тогда как фактически в одних областях может отмечаться избыток информации, а в других - ее нехватка или отсутствие. |
However, the Working Group may wish to consider whether it is realistic to make an assumption that non-price or non-price-equivalent criteria can be so expressed in a clear and transparent manner. |
В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает счесть, что было бы реалистичным установить предположение о том, что неценовые или эквивалентные им критерии могут быть выражены четким и прозрачным образом. |
In the latter case, the assumption would be that, in its national legislation, the State grants the individual rights and duties which remain within the domestic legal framework without forming part of the international legal order. |
В последнем случае действует предположение о том, что в своем национальном законодательстве государство предоставляет индивиду права и обязанности, которые по-прежнему относятся к внутренним правовым рамкам, не становясь частью международного правового порядка. |
The reference to "two or more conciliators" was particularly welcome, since the assumption was all too often made that there should always be an odd number of conciliators. |
Особенно приветствуется ссылка на "двух или более посред-ников", поскольку слишком часто высказывается предположение о том, что всегда должно быть нечетное число посредников. |
The budget for electronic data-processing equipment was based on the assumption that additional staff would be relocated to two new office premises, thereby requiring the installation of servers and related equipment. |
В основе сметы на приобретение аппаратуры электронной обработки данных лежало предположение о том, что дополнительный персонал будет переведен в два новых помещения, для чего потребуется установка серверов и другого оборудования. |