| Mr. Crane brought to my attention that we made a faulty assumption. | Мистер Крейн навёл меня на мысль, что мы сделали неверное предположение. |
| Well, that assumption was your first mistake. | Что ж, это предположение было вашей первой ошибкой. |
| Institutional economics rejects the assumption of altruism, postulating differences in terms of domestic trade that are the function of the relative bargaining power of participants. | Институциональная экономика отвергает предположение об альтруизме, обосновывая различия в плане внутренней торговли функцией относительных рыночных позиций участников. |
| You made an assumption because it was in your interests to do so. | Вы сделали это предположение, потому что вы были заинтересованы в том, чтобы так оно и было. |
| The Board's analysis of the data furnished by the Administration indicated that this assumption required refinement. | Проведенный Комиссией анализ данных, представленных администрацией, свидетельствует о том, что данное предположение требует уточнения. |
| It's an assumption, it's not a fact. | Это предположение, а не факт. |
| The second assumption is that we will keep going. | Второе предположение - что мы не остановимся. |
| The Panel finds that this assumption is not realistic. | Группа пришла к выводу, что это предположение нереалистично. |
| But that assumption could not be taken for granted. | Однако это предположение нельзя считать само собой разумеющимся. |
| Review of the dynamics and structure of gender earnings in industrial countries supports this assumption only in part, however. | Однако результаты обзора динамики и структуры доходов мужчин и женщин в промышленно развитых странах лишь отчасти подтверждают это предположение. |
| A critical assumption in generally quoted future population scenarios is that developing countries will complete their demographic transitions. | Важнейшее предположение, фигурирующее в наиболее распространенных сценариях будущей численности населения, состоит в том, что развивающиеся страны закончат демографический переход. |
| The Thatcherite assumption, in other words, was that government failure is far more menacing to prosperity than market failure. | Предположение тэтчеризма, другими словами, заключалось в том, что провал правительства гораздо опаснее для процветания, чем крах рынка. |
| You make a faulty assumption, Dr. Brennan. | Ваше предположение неверно, доктор Бреннан. |
| ITC bases its financial statements on the fundamental accounting assumption of going concern. | В основе финансовых ведомостей ЦМТ лежит фундаментальное бухгалтерское предположение о функционирующем предприятии. |
| Calculations are based on the assumption that all vehicles will travel an average of 50 kilometres per day. | В основе расчетов лежит предположение о том, что пробег всех автотранспортных средств в среднем будет составлять 50 километров в день. |
| The assumption that granting independence was the only way to make progress had evaporated. | Предположение о том, что предоставление независимости является единственным средством достижения прогресса, больше не высказывается. |
| The assumption underlying this is that these prices reflect economic scarcity and hence are economic efficiency prices. | В основе этого лежит предположение о том, что эти цены отражают экономические потребности и, таким образом, являются ценами, передающими экономическую эффективность. |
| That trend confirmed the Agency's assumption that funding for PIP had peaked in previous years. | Такая тенденция подтвердила предположение Агентства о том, что максимальные объемы финансирования выделялись на проведение ПМС в предыдущие годы. |
| This improvement is based on the assumption of a return to growth - or an end to decline - in Albania, Bulgaria and Romania. | Это предположение основывается на возможном экономическом подъеме или прекращении спада в Албании, Болгарии и Румынии. |
| The assumption that the average losses of the lottery players are 20 dfl per month is not based on solid information. | Предположение о том, что средние затраты участников лотерей составляют 20 гульденов в месяц, не подкрепляется достоверной информацией. |
| Unfortunately, this assumption cannot be soundly evaluated because of the insufficient volume of representative data for each of the races. | К сожалению, это предположение не поддается проверке в силу отсутствия репрезентативных данных по каждой из отдельно взятых рас. |
| If her assumption was correct, she wondered why the matter was not on the agenda. | Если ее предположение верно, то она интересуется, почему этот вопрос не включен в повестку дня. |
| For practical reasons, that assumption has been used this year as well. | Из практических соображений это предположение используется и в текущем году. |
| That assumption is not valid for 2004. | Это предположение не касается 2004 года. |
| The Government neither confirmed nor refuted this assumption. | Правительство не подтвердило и не опровергло это предположение. |