Assumption of hierarchal command structure. |
Предположение о иерархической системе управления. |
(c) The implicit assumption that the imposition of coercive economic measures causes economic damage and dislocation in the target State, creating political, economic and social tensions in the target State, which in turn create pressure for policy changes. |
с) подразумеваемое предположение в отношении того, что использование экономических мер принуждения наносит государству-объекту экономический ущерб и дезорганизует его экономику, создавая в нем политическую, экономическую и социальную напряженность, которая, в свою очередь, создает предпосылки для изменения политики. |
They expressed the view that the NATO strategy appeared to be based on what they felt was a questionable assumption that air strikes would, by demonstrating NATO's resolve, strengthen international credibility and elicit Serb compliance with the international community's plans for a Bosnian settlement. |
Они считали, что в основе стратегии НАТО лежит, по-видимому, сомнительное предположение о том, что воздушные удары, продемонстрировав решимость НАТО, укрепят международный авторитет и заставят сербов выполнять планы международного сообщества в отношении боснийского урегулирования. |
While the General Assembly is yet to take action on the recommendations, the assumption has been made that it would be best to reflect them at this stage, to the extent that they can be specifically costed. |
Хотя Генеральная Ассамблея еще должна принять решение по этим рекомендациям, было сделано предположение о том, что целесообразнее всего отразить их на текущем этапе, с тем чтобы можно было конкретно определить расходы, связанные с их осуществлением. |
The assumption that the Treaty has now entered a different phase, and that its operationalization is the only issue and its content is not an issue, is misplaced. |
Предположение о том, что Договор вступил сейчас в иную фазу и что теперь актуально лишь его выполнение, а не его содержание, является заблуждением. |
With respect to the scope of the draft instrument, strong support was expressed by a number of delegations in favour of the working assumption that the scope of the draft instrument should extend to door-to-door transport operations. |
В отношении сферы применения проекта документа ряд делегаций решительно поддержали рабочее предположение о том, что сфера действия проекта документа должна охватывать транспортные операции "от двери до двери". |
It was also noted that the Working Group considered that it would be useful for it to continue its discussions of the draft instrument under the provisional working assumption that it would cover door-to-door transport operations. |
В отношении сферы применения проекта документа ряд делегаций решительно поддержали рабочее предположение о том, что сфера приме-нения проекта документа должна охватывать транс-портные операции "от двери до двери". |
The State party's assumption that the former SEPDC leader it interviewed knew all the members of the SEPDC was, in the complainant's view, rebutted by the former's stated willingness to investigate further into the case. |
Предположение государства-участника о том, что бывший руководитель ДКЮЭН знал всех членов ДКЮЭН, противоречило, по мнению заявителя, утверждению государства-участника о его готовности продолжать дальнейшее рассмотрение данного дела. |
This paragraph appears to start from the assumption that the rules of the international organization in question are not part of international law. Yearbook... 2001, vol. II, p. 56, para. of the commentary on article 12. |
Судя по всему, в основе этой констатации лежит предположение о том, что правила данной международной организации не являются частью международного права. Ежегодник... 2001 год, том II, стр. 65, пункт 11) комментария к статье 12. |
As regards the continued appropriateness of the assumption of a 6 per cent annual rate of inflation, the Consulting Actuary indicated that this reflected anticipated inflation over many decades into the future, and therefore should not be assessed solely in relation to current levels of inflation. |
Что касается целесообразности продолжения использования предположения о том, что темпы инфляции будут составлять 6 процентов в год, то актуарий-консультант указал, что данное предположение отражает ожидаемые темпы инфляции в течение многих последующих десятилетий и поэтому их не следует оценивать исключительно с точки зрения текущего уровня инфляции. |
He has formalized this (as: The Strong Self-Sampling Assumption (SSSA): Each observer-moment should reason as if it were randomly selected from the class of all observer-moments in its reference class. |
Он формализовал это так: Сильное предположение о собственном расположении (SSSA): Каждый момент наблюдения должен рассматриваться так, как если бы он был случайным образом выбран из всего множества моментов наблюдения своего референтного класса. |