In spite of the fact that the Supreme Administrative Court, in its decision file No. 8 As 26/2005, judged that an assumption of possible harm is sufficient for commencement of a judicial procedure, so far in practice nobody usually follows this decision. |
Несмотря на то что в своем досье по решению No 8 As 26/2005 Верховный административный суд постановил, что предположение о возможном ущербе является достаточным основанием для возбуждения судебной процедуры, на практике до настоящего времени никто, как правило, не придерживался этого решения. |
The reduction in R reflects the assumption that changes in behaviour among those subject to the risk of infection, along with increases in access to treatment for those infected, will reduce the chances of HIV transmission. |
Уменьшение параметра R отражает предположение о том, что изменения в поведении лиц, подверженных опасности заражения, а также повышение доступности лечения для зараженных лиц уменьшат вероятность передачи ВИЧ. |
(e) The inflation assumption used in the analysis must, of necessity, encompass a period of time reflecting the longevity of plan participants. |
ё) используемое в анализе предположение о темпах инфляции должно по определению охватывать период времени, отражающий сроки участия в плане. |
Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. |
Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года. |
The Secretary-General indicates that the proposed budget for 2012-2013 is based on the assumption that the implementation of the capital master plan will continue to have a negative impact on some of the services at Headquarters. |
Генеральный секретарь указывает, что в основу предлагаемого бюджета на 2012 - 2013 годы положено предположение о том, что осуществление генерального плана капитального ремонта будет и далее негативно сказываться на отдельных видах услуг, которые оказываются в Центральных учреждениях. |
It was observed that the basic assumption of the Working Group had been that the key for determining the scope of application of the draft instrument was the contract of carriage, not the actual carriage of the goods. |
Было отмечено, что базовое предположение, из которого исходила Рабочая группа, заключалось в том, что ключевым фактором для определения сферы применения проекта конвенции является договор перевозки, а не фактическая перевозка груза. |
The simplest assumption, and the one recommended here, is to assume that the prices of dwellings decline by the same amount each year reaching a zero price in the last year of their life. |
Самое простое предположение, которое рекомендуется здесь, - предположить, что цены построек снижаются на одну и ту же сумму каждый год, достигая нуля в последний год срока службы. |
Other interviewees felt that evaluation at the United Nations system level was too cumbersome, while a third group questioned the idea and the assumption that the United Nations should be considered to be a system that could be evaluated. |
Другие опрошенные высказали мнение, что оценка на уровне системы Организации Объединенных Наций является слишком громоздкой, третья же группа опрошенных поставила под сомнение саму идею и предположение, что Организацию Объединенных Наций следует рассматривать как систему, которую можно оценивать. |
The other assumption that you made - and this little lesson is to show you that you will make assumptions. Not only that you can, but that you will when they are properly suggested to you. |
Другое предположение, что вы сделали - и этот маленький урок показать вам, что вы будете делать предположения, не только что вы можете, но будете - если их вам правильно внушают. |
The hypothesis makes the wrong assumption that RCD-K/ML and MLC are "mere facades" and "militias" in the so-called 'Ugandan controlled area'. |
в гипотезе делается ложное предположение, что КОД/К-ОД и ДОК являются «чистым прикрытием» и «ополченцами» в так называемом «районе, контролируемом Угандой». |
We will assume that this indifference curve slopes downward and in fact, we will make the stronger assumption that gt is differentiable with respect to Z and |
Мы предположим, что эта кривая безразличия опускается, и даже примем еще более жесткое предположение, что gt дифференцируется по Z и |
The assumption of no 'prior' knowledge on the distribution of N. Assume for simplicity that the total number of humans who will ever be born is 60 billion (N1), or 6,000 billion (N2). |
Предположение об отсутствии каких-либо априорных знаний о распределении N. Предположим, для упрощения рассуждений, что общее число людей, которые когда-либо родятся, составляет либо (N1) = 60 млрд человек, либо (N2) = 6000 млрд человек. |
Since one ripple carry adder assumes a carry-in of 0, and the other assumes a carry-in of 1, selecting which adder had the correct assumption via the actual carry-in yields the desired result. |
Так как один сумматор с последовательным переносом предполагает входной перенос 0, а другой предполагает входной перенос 1, то переключение, какой сумматор имел правильное предположение, с помощью действительного входного переноса даёт требуемый результат. |
A further consideration in respect of the claims for loss of support where the deceased was earning an income, is the assumption that the yearly income of any individual is not entirely used to provide support to the family unit. |
Еще один момент, касающийся претензий в отношении потери материальной помощи в том случае, когда умерший получал доход, - это то предположение, что годовой доход любого человека используется для оказания материальной поддержки семейной группе не в полной сумме. |
The second assumption is that issues of human rights and ethics are part of a wide conception of human security that is currently emerging - a conception that goes beyond traditional security issues to encompass norms and value judgments. |
Второе предположение заключается в том, что вопросы прав человека и этики являются частью более широкой концепции безопасности человека, формирующейся в настоящее время, - концепции, которая выходит за традиционные рамки вопросов безопасности и охватывает нормы и оценочные суждения. |
The report was based on the assumption that there were theoretical gaps in accountability mechanisms that could preclude accountability for crimes committed by United Nations staff and experts on mission in particular cases. |
В основе доклада лежит предположение о существовании теоретических пробелов в механизмах ответственности, которые могут в конкретных случаях стать помехой для привлечения к ответственности за преступления, совершаемые сотрудниками и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
This is based on the assumption of adequate donor contributions and/or burden-sharing arrangements between agencies, funds and programmes - guided by a consistent effort to: |
В основе лежит предположение о том, что доноры будут выплачивать взносы в достаточном объеме и/или учреждения, фонды и программы будут использовать механизмы совместного несения расходов на основе последовательного стремления к тому, чтобы: |
This assumption is based on the extensive listings of problems, obstacles to implementation and the needs for support identified by a number of countries, particularly those in EECCA and SEE, and is also supported by the findings made during the fact-finding missions. |
Основанием для такого предположения служат подробные перечни проблем, факторов, мешающих процессу осуществления, и потребностей в поддержке, на которые указали некоторые страны, прежде всего страны ВЕКЦА и ЮВЕ, и это предположение подтверждается также выводами, сделанными в ходе миссий по установлению фактов. |
Also agrees with the overarching assumption that the UNDP presence should be based upon differentiated developmental needs of countries and a no one-size-fits-all approach in order to ensure efficient and effective response to national development priorities; |
выражает свое согласие также с тем, что важнейшее общее предположение о том, что присутствие ПРООН должно основываться на дифференциации потребностей стран в области развития, а не на унифицированном подходе, с тем чтобы обеспечивать эффективную и результативную реализацию национальных приоритетов в области развития; |
I won't pretend for a moment that there aren't questions that need answering, but every piece of evidence that we have can be reviewed, every assumption we'd ever made can be reexamined. |
Я не стану делать вид ни минуты, что нет вопросов, которые требуют ответа, но каждое доказательство, что у нас есть, может быть пересмотрено, каждое предположение, которое мы когда-либо сделали, может быть пересмотрено. |
With regard to safeguarding the interests of the weaker party in the mediation, a nuanced picture emerged that disproved the assumption that the woman - or the person with a lower level of education - is the weaker party. |
Что касается защиты интересов более слабой стороны в рамках посредничества, то ситуация здесь выглядит неоднозначной и опровергает предположение о том, что женщины - или лица с более низким уровнем образования - являются более слабой стороной. |
Looking at the education of adults in Liechtenstein based on the data from the 2000 Census, both the trend toward improvement of the educational situation of women and the assumption that men generally complete a higher level of education than women are confirmed. |
Данные об уровне образования взрослого населения в Лихтенштейне, базирующиеся на данных переписи 2000 года, подтверждают наличие тенденции к улучшению положения женщин в области образования и предположение о том, что уровень образования мужчин в целом превышает уровень образования женщин. |
It noted that all of the scenarios were based on the assumption that, under FEPCA, salary movements would be greater than inflation in order to meet the stated objective of closing the salary gap by the year 2002. |
Комиссия отметила, что в основу всех сценариев положено предположение о том, что в соответствии с ЗСВФС показатели изменения окладов будут превышать показатели инфляции, с тем чтобы обеспечить достижение поставленной цели - устранить разрыв в размерах окладов к 2002 году. |
In addition, when members of the Special Committee on decolonization themselves would never agree on which Territories should receive such information, we should not accept their assumption that the people of the United States Territories, for example, need that information. |
Кроме этого, когда сами члены Специального комитета по деколонизации никак не могут достичь согласия в том, какие из территорий должны получать такую информацию, мы не должны принимать их предположение о том, что народы территорий Соединенных Штатов, например, нуждаются в такой информации. |
In seeking to quantify the impact of the Uruguay Round on poverty, the assumption is made in this part of the report that the effects of the Round on poverty will be transmitted through the Round's impact on economic growth. |
Для того чтобы количественно выразить воздействие Уругвайского раунда на масштабы нищеты, в настоящем разделе доклада делается предположение, что Раунд будет отражаться на проблеме нищеты через его влияние на экономический рост. |