Английский - русский
Перевод слова Assumption

Перевод assumption с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предположение (примеров 561)
A standard assumption is that Asperger's and autism have a common cause, and are variable expressions of the same underlying disorder. Стандартное предположение заключается в том, что синдром Аспергера и детский аутизм имеют общую причину и являются разными проявлениями одного и того же нарушения.
The Committee notes that the assumption on the future participant growth (i.e., "20-year participant growth" assumption) heavily influences the results of the valuation. Комитет отмечает, что предположение об увеличении числа участников в будущем (т.е. "предположение о росте числа участников в течение первых 20 лет") серьезно сказывается на результатах оценки.
The key assumption is that operations for the centre will be limited to the work of a director and an assistant hired locally at local rates. Ключевое предположение заключается в том, что функционирование центра будет ограничиваться работой директора и помощника, нанятого на месте по местным ставкам.
This report challenges such an assumption on the basis that it does not take into full account the implications of technological change and its potential to diminish the environmental costs of production. В настоящем же докладе это предположение ставится под сомнение на основании того, что в нем последствия научно-технического прогресса и заложенные в нем возможности снижения экологических издержек производства учитываются не в полной мере.
The proposed programme budget for the biennium 2014-2015 is based on the assumption that these operations will continue to be affected in the biennium 2014-2015 in accordance with the current schedule of the capital master plan. При подготовке предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов в качестве основной посылки использовалось предположение о том, что последствия реализации генерального плана капитального ремонта в соответствии с нынешним графиком проведения работ будут по-прежнему сказываться на осуществлении этих видов деятельности в бюджетном периоде.
Больше примеров...
Вступление (примеров 31)
Pakistan welcomes the assumption of office by President George W. Bush. Пакистан приветствует вступление в должность Президента Джорджа В. Буша.
Bulgaria welcomes Spain's assumption of the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee through Ambassador Inocencio Arias, a particularly experienced and talented colleague. Болгария приветствует вступление Испании в лице посла Иносенсио Ариаса, чрезвычайно искусного и талантливого дипломата, на пост Председателя Контртеррористического комитета.
The assumption of office by Prime Minister Malval on 31 August 1993 marked the fulfilment of the principal conditions laid down in the Governors Island Agreement for the commencement of United Nations cooperation in its implementation. Вступление в должность 31 августа 1993 года премьер-министра Мальваля свидетельствует о выполнении основных условий, изложенных в Соглашении Гавернорс Айленд, касающихся сотрудничества Организации Объединенных Наций в деле его осуществления.
Ms. FERNANDO: Mr. President, may I extend my congratulations on your assumption of the presidency of the CD and assure you of the fullest cooperation of my delegation in your endeavours in your usual energetic manner to get the CD back to work? Г-жа ФЕРНАНДО: Г-н Председатель, позвольте мне выразить вам мои поздравления в связи со вступление на пост Председателя КР и заверить вас в полной поддержке моей делегации в ваших усилиях, которые вы прилагаете со свойственной присущей вам энергией, чтобы вернуть КР к работе.
Mr. Wibisono: My delegation would like to begin by extending its congratulations to you, Sir, on your assumption of the presidency at a time when the Council has been convened to consider an issue of critical importance to the international community. Г-н Вибисоно: Г-н Председатель, прежде всего моя делегация хотела бы поздравить Вас с вступление в должность Председателя Совета именно в то время, когда Совет собрался для того, чтобы рассмотреть вопрос, имеющий чрезвычайно важное значение для международного сообщества.
Больше примеров...
Допущение (примеров 107)
Another assumption is that Governments agree to implement climate change mitigation on a multilateral basis. Еще одно допущение заключается в том, что правительства соглашаются осуществлять меры по смягчению последствий изменения климата на многосторонней основе.
That's a pretty big assumption... and it's putting this crew in danger. Это слишком большое допущение... и оно подвергает команду большому риску.
This is a risky assumption, because it implies that no European government will ever fail to repay the bond in full, with all interest due, and on time. Это рискованное допущение, поскольку оно подразумевает, что все европейские правительства будут всегда погашать облигации вовремя, полностью и со всеми процентами.
Therefore an assumption is made that all the volume of the produced and imported drugs this year was consumed or exported. Таким образом, делается допущение, что весь объем произведенных и импортированных наркотиков в течение рассматриваемого года был потреблен или экспортирован.
If the presumption of the 20-year term is disputed, the "goodwill" is checked annually in relation to the decline in value, and here the reasons for the disputing of this assumption are revealed, including losses from impairment of the assets (IAS 36). Если допущение о сроке в 20 лет опровергается, то «гудвилл» ежегодно проверяется в отношении снижения стоимости, и при этом раскрываются причины для опровержения этого допущения, в том числе убытки от ослабления (обесценения) активов (МСФО 36).
Больше примеров...
Посылка (примеров 116)
Our basic assumption is the fundamentally pragmatic and pluralist one that there are no models that can be applied everywhere. Наша исходная посылка в основе своей является прагматичной и плюралистичной и заключается в том, что нет таких моделей, которые могли бы быть применимы повсюду.
Here I noticed that we discussed elections quite frequently today, and the general assumption will be that the elections will be a positive step forward. Я здесь заметил, что сегодня мы довольно часто обсуждали вопрос выборов, и общая посылка состоит в том, что выборы - это позитивный шаг вперед.
Underlying these objectives is the assumption that UNCTAD's technical cooperation efforts must be much better organized and integrated. В основе этих целей лежит посылка о том, что усилия ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны быть гораздо лучше организованы и интегрированы.
In debates on ageing societies, there seems to be an implicit assumption that demographic ageing primarily affects older persons, their economic situation, health, mobility, social integration, family support and care. Как представляется, на дискуссии, посвященные стареющим обществам, подспудно влияет посылка, согласно которой демографическое старение в первую очередь затрагивает лиц старших возрастов в плане их экономического положения, состояния здоровья, мобильности, социальной интеграции, семейной поддержки и ухода.
Mathematical transformations of the data may be used to linearize the data to the extent that the linearity assumption is not satisfied. В той мере, в какой посылка о линейности не соблюдается, для линеаризации данных может применяться их математическое преобразование.
Больше примеров...
Избранием (примеров 52)
I also felicitate all Bureau members on their assumption of their positions. Я также поздравляю всех членов Бюро с избранием на их посты.
I am pleased also to congratulate the others members of the Bureau on the assumption of their new posts and wish them every success. Мне очень приятно также поздравить других членов Бюро с их избранием на новые посты и пожелать им всяческих успехов.
Mr. Cheng Jingye (China) (spoke in Chinese): Mr. Chairman, allow me at the outset, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your assumption of the chairmanship of this session of the Disarmament Commission. Г-н Чэн Цзинье (Китай) (говорит по-китайски): Г-н Председатель, прежде всего от имени делегации Китая я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Комиссии по разоружению на ее текущей сессии.
At the outset, Sir, I wish to congratulate you on your assumption of the Chairmanship of the 2008 session of the First Committee and to assure you of the Coalition's wholehearted support for all your efforts to steer our deliberations to a successful conclusion. Прежде всего я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета на сессии 2008 года и заверить Вас в полной поддержке Коалицией всех Ваших усилий, которые позволят нам успешно завершить наши обсуждения.
Mr. Simpson (New Zealand): At the risk of inflicting death by felicitation on you, Sir, I too wish to congratulate you on your assumption of the Chair of the First Committee for this session. Г-н Симпсон (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, хотя я и опасаюсь, что эта цепь поздравлений доведет Вас до обморока, не могу не поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета на нынешней сессии.
Больше примеров...
Принятием (примеров 45)
As detailed in the frameworks below, UNMIL provided continued support, as a matter of priority, to the Government of Liberia in its progressive assumption of security responsibilities throughout the country. Как подробно показано в таблицах ниже, МООНЛ в первоочередном порядке оказывала постоянную поддержку правительству Либерии в связи с постепенным принятием им на себя обязанностей по обеспечению безопасности на всей территории страны.
It was noted that the exhaustion of local remedies did not involve the assumption of risk but was a way in which issues between Governments were resolved before they became international problems. Было отмечено, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не связано с принятием риска, а является способом урегулирования между правительствами вопросов прежде, чем они станут международными проблемами.
Since this is the first time I have addressed the Conference on Disarmament after assuming the responsibility of the Permanent Representative of Bangladesh, allow me to congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference. Поскольку я впервые выступаю на Конференции по разоружению после принятия обязанностей Постоянного представителя Бангладеш, позвольте мне поздравить вас с принятием председательства на Конференции.
Since this is the first time in this session that the German delegation has taken the floor, allow me also to congratulate you, Mr. President, on your assumption of the post of the President of the Conference on Disarmament during its 2009 session. Поскольку германская делегация впервые берет слово на этой сессии, позвольте мне поздравить вас, г-н Председатель, с принятием председательства на Конференции по разоружению в ходе ее сессии 2009 года.
Other delegations expressed the view that it was premature to discuss any formal proposal to the General Assembly before all practical issues relating to the assumption by the United Nations of the role of supervisory authority had been adequately addressed by the Subcommittee. Другие делегации высказали мнение, что обсуждение какого-либо официального предложения Генеральной Ассамблее является преждевременным до тех пор, пока Подкомитет должным образом не рассмотрит все практические вопросы, связанные с принятием на себя Организацией Объединенных Наций функции контролирующего органа.
Больше примеров...
Предпосылка (примеров 25)
An underlying assumption of the panel's recommendations was that appropriate supporting national legislation would be in place. Основная предпосылка, на которой основываются рекомендации группы, заключается в том, что будет принято надлежащее вспомогательное национальное законодательство.
The Working Group was agreed that its working assumption would be without prejudice to a final decision, at an appropriate stage, concerning the form of the instrument under consideration. Рабочая группа согласилась с тем, что эта рабочая предпосылка не будет наносить ущерба принятию на надлежащем этапе окончательного решения о форме подготав-ливаемого документа.
Thus, the underlying assumption of article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention is that consumer contracts would only exceptionally be covered by the Convention in cases where the consumer purpose of the transaction was not apparent. Таким образом, основополагающая предпосылка подпункта (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже состоит в том, что потребительские договоры будут охватываться Конвенцией только в исключительном порядке в тех случаях, когда потребительская цель сделки не является очевидной.
The assumption is that indiscriminate attacks could never occur given the role of these advisers. Исходная предпосылка заключается в том, что, учитывая роль этих советников, неизбирательные нападения вообще не могли иметь места.
Every assumption carries a health warning. аждапредпосылка несет в себе предупреждение.
Больше примеров...
Посылке о том (примеров 19)
The international criminal court must be based on the assumption that the administration of justice on its territory was a fundamental obligation and irrevocable duty of every State. Деятельность международного уголовного суда должна быть основана на посылке о том, что отправление правосудия на его территории является основополагающим обязательством и непременной обязанностью каждого государства.
Section 8, subsection 3, of the Primary Education Act states that education is provided on the assumption (among other things) that pupils are growing up in a multicultural society. В подразделе 3 раздела 8 Закона о начальном образовании говорится, что система образования (среди прочего) строится на исходной посылке о том, что учащиеся воспитываются в обществе с разнообразными культурными укладами.
For maintenance services, the lower unit rate is based on the assumption that a number of services required would be made available from the existing establishment of UNSCO. Что касается ремонтно-эксплуатационных услуг, то более низкие удельные расценки основаны на посылке о том, что часть требуемых услуг будет обеспечиваться существующим штатом ЮНСКО.
The decision of the Court in the Oil Platforms case also rested upon the assumption that the Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of 1955 remained in force. Решение Суда по делу о нефтяных платформах также основывается на посылке о том, что Договор о дружбе, экономических отношениях и консульских правах 1955 года сохранял свою силу.
In the long run, the medium scenario is based on the neutral assumption that all countries will converge to replacement-level fertility and will therefore tend towards a stabilization of their populations. Что касается долгосрочной перспективы, то сценарий средней рождаемости основан на нейтральной посылке о том, что во всех странах установится рождаемость на уровне воспроизводства и в силу этого возникнет тенденция к стабилизации численности населения.
Больше примеров...
Занятием (примеров 11)
On the basis of the above constitutional principles, the State has promulgated a number of laws with the aim of regulating matters relating to employment and the assumption of public office. Исходя из вышеупомянутых конституционных принципов, Государство Кувейт приняло ряд законов с целью регламентирования вопросов, связанных с оплачиваемым трудом и занятием государственных должностей.
Prince 'Ulukalala Lavaka Ata (Tonga): I congratulate you, Sir, upon your assumption of this high office. Принц Улукалала Лавака Ата (Тонга) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием этого высокого поста.
The Assembly of the African Union meeting in its 12th Ordinary Session in Addis Ababa, Ethiopia, wishes to congratulate H.E. Mr. Barack Obama over his resounding victory and assumption of the High Office of President of the United States of America. Ассамблея Африканского союза, собравшись на свою двенадцатую очередную сессию в Аддис-Абебе, Эфиопия, поздравляет Его Превосходительство г-на Барака Обаму с его убедительной победой и занятием высокой должности президента Соединенных Штатов Америки.
Mr. Baja: We congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for this month, and we commend the Russian presidency for its excellent stewardship of the Council last month. Г-н Байя: Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в этом месяце, и мы выражаем признательность российской делегации за прекрасное руководство работой Совета в прошлом месяце.
Mr. Goff (New Zealand): Mr. President, may I begin by congratulating you on your assumption of the presidency and assure you of New Zealand's cooperation during your term of office. Г-н Гофф (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с занятием поста Председателя и заверить Вас в сотрудничестве Новой Зеландии в период Вашего нахождения на этом посту.
Больше примеров...
Предполагалось (примеров 21)
The original planning assumption for the Royal Navy was for thirteen Global Combat Ships (eight ASW and five GP), replacing the Type 23 frigate fleet like-for-like. Первоначальное предполагалось построить для Королевского Военно-Морского Флота 13 «Глобальных боевых кораблей» (восемь противолодочных и пять общего назначения), заменив ими фрегаты типа 23.
The mandate of the first High Representative of the International Community to Bosnia and Herzegovina was one year, on the assumption that that was enough time for him to finish his job. Мандат первого Высокого представителя международного сообщества в Боснии и Герцеговине длился один год, поскольку предполагалось, что этого времени будет достаточно для завершения его работы.
On the initial assumption that the Social Forum would be held on 11 and 12 August 2003, during the fifty-fifth session of the Sub-commission, all requirements could have been met from within existing resources. Если бы Социальный форум был проведен 11 - 12 августа 2003 года в период работы пятьдесят пятой сессии Подкомиссии, как первоначально предполагалось, то все потребности могли бы быть покрыты за счет имеющихся ресурсов.
Those figures had been approximated by the immigration services on the basis of entries and departures registered at the borders and on the assumption that visitors who had not left the territory were most probably working. Такие данные были действительно получены иммиграционными службами посредством статистической аппроксимации на основе зарегистрированных сведений о въезде и выезде, при этом предполагалось, что въехавшие, но не выехавшие с территории страны, безусловно занимаются какой-либо экономической деятельностью.
At UNMIT, on the basis of the assumption that the Mission was operating regular flights to Denpasar and Darwin airports, the planned flight hours in the proposed budget had been expected to support two round-trip flights, with each being made by one aircraft. В ИМООНТ планирование летных часов в предлагаемом бюджете Миссии производилось исходя из предположения, что Миссия будет осуществлять регулярные полеты в Денпасар и Дарвин и обратно, причем на каждом маршруте предполагалось использовать по одному самолету.
Больше примеров...
Возложение (примеров 7)
In this regard, they welcomed the assumption of Tunisia as coordinator of the NAM Caucus in the PBC. В связи с этим они приветствовали возложение на Тунис обязанностей координатора Группы ДН в КМС.
Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов.
Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям.
Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ.
Furthermore, subparagraph (c) is premised on the assumption that placing on the assignor the risk of hidden defences normally has a beneficial impact on the cost of credit. Кроме того, подпункт (с) основывается на том обстоятельстве, что возложение на цедента риска существования скрытых возражений, как правило, оказывает благоприятное воздействие на стоимость кредита.
Больше примеров...
Взятие (примеров 15)
The gradual participation and assumption of responsibility by the social partners in the overall national situation, combined with other, more general factors have contributed to bringing about a shared agreement on collective goals meant to support the country's socio-economic development. Постепенное расширение участия социальных партнеров и взятие ими на себя ответственности за общее положение в стране в сочетании с другими, более общими факторами способствовали формированию общего понимания коллективных целей для содействия социально-экономическому развитию страны.
But that should be part of a medium-term peacebuilding strategy with the assistance of the United Nations, to ensure the gradual assumption of ownership by the Timorese people of the tasks undertaken today by the United Nations operation. Но это должно быть частью среднесрочной стратегии миростроительства при поддержке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить постепенное взятие на себя народом Тимора-Лешти ответственности за выполнение задач, которые в настоящее время выполняет операция Организации Объединенных Наций.
Finally, Governor Serufuli's assumption of control in questions related to Lueshe demonstrates his disregard for the Transitional Government's authority. И наконец, взятие губернатором Серуфули под контроль всех вопросов, связанных с Луеше, свидетельствует о его полном игнорировании власти переходного правительства.
The Venezuelan Penal Code defines the felony charge of "usurpation of functions" as the "unauthorized assumption or exercise of public, civil or military functions". Уголовный кодекс Венесуэлы определяет "узурпацию функций" как "несанкционированное взятие на себя или выполнение государственных, гражданских или военных функций".
The establishment of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) pursuant to resolution 1244 (1999), and its assumption of all legislative, executive and judicial authority throughout Kosovo, has created a situation in which Serbia has not exercised any governing authority over Kosovo. Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК) во исполнение резолюции 1244 (1999) и взятие ею на себя всей полноты законодательной, исполнительной и судебной власти на всей территории Косово создало ситуацию, в которой Сербия не осуществляет каких-либо полномочий по управлению Косово.
Больше примеров...
Предполагаемой (примеров 14)
The two committees concluded that the 3.5 per cent real rate of return assumption should be maintained. Оба комитета пришли к выводу о необходимости сохранения предполагаемой реальной ставки доходности инвестиций на уровне в 3,5 процента.
a Based on assumption of replacement of current lease costs of the commercial office space rented by the United Nations. а С учетом предполагаемой экономии средств, расходуемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций на долгосрочную аренду по коммерческим ставкам.
It was only in combination with the interest rate assumption, that is, the real rate of return, that there was an impact on the actuarial values calculated; Лишь в сочетании с предполагаемой процентной ставкой, т.е. с реальной нормой прибыли, они сказываются на расчете актуарных оценок;
The change in the amount of end-of-service liabilities was due mainly to the decline in the assumption for the discount rate from 6.0 per cent in the biennium 2008-2009 to 4.5 per cent in the biennium 2010-2011. Изменение величины обязательств, связанных с выплатами при окончании службы, главным образом обусловлено уменьшением предполагаемой ставки дисконтирования с 6 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов до 4,5 процента в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов.
Should the discount rate assumption vary by 1 per cent, its impact on the obligations would be as shown below. Ниже приводится информация об изменении объема обязательств при изменении предполагаемой дисконтной ставки на 1 процентный пункт.
Больше примеров...
Принятие на себя (примеров 26)
Finally, this collective assumption of responsibility for protecting human rights is an essential contribution to the democratization of international life. Наконец, это коллективное принятие на себя ответственности за защиту прав человека является основополагающим вкладом в демократизацию международной жизни.
We also commend the assumption of political responsibility for peace and autonomy by James Tanis, Vice-President of the Bougainville People's Congress, in the Interim Provincial Government. Мы также положительно оцениваем принятие на себя политической ответственности за мир и автономию в рамках временного правительства провинции Бугенвиль гном Джеймсом Танисом, заместителем председателя Бугенвильского народного конгресса.
It is furthermore useful to identify at an early stage which public authority and/or non-governmental organisations (NGOs) might be responsible for the adoption, implementation and assumption of any liability for the risk strategy. Кроме того, на ранних этапах полезно определить, какой государственный орган и/или неправительственные организации (НПО) могут отвечать за принятие и осуществление стратегии риска и за принятие на себя соответствующей правовой ответственности.
The unfavourable status, i.e. the early maturing, of Roma girls is reflected in their early assumption of family responsibilities and the fact that they start their own families at a very young age. О неблагоприятном положении, т.е. раннем взрослении девочек рома, свидетельствуют их раннее принятие на себя семейных обязанностей и тот факт, что они создают свои собственные семьи в очень раннем возрасте.
Assumption of the functions of Supervisory Authority by the General Assembly rather than the Secretary-General В. Принятие на себя функций Контролирующего органа Генеральной Ассамблеей, а не Генеральным секретарем
Больше примеров...
Успение (примеров 5)
What more could we do to celebrate the Assumption. Что ещё мы могли бы сделать, чтобы отпраздновать Успение.
15 August (Feast of the Assumption); 15 августа (Успение);
Finally, imagine her Assumption. И, наконец, ее Успение.
Assumption of the Virgin Mary distinguished by its tall prominent clock tower, with the church's bells that announce religious events. Успение Богородицы отмечено ее приметной высокой часовой башней со знаменующими религиозные события церковными колоколами.
We need to release the priest for the Assumption of Mary celebration. Скоро Успение Богородицы, ксендза придется выпустить.
Больше примеров...
Успения (примеров 14)
In 1994 was re-registered the arrival of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. В 1994 был вновь зарегистрирован приход Успения Пресвятой Девы Марии.
You must join us next week for the Feast of the Assumption. Вы должны навестить нас на следующей неделе на Празднике Успения.
The Baltimore Cathedral (now the Basilica of the National Shrine of the Assumption of the Blessed Virgin Mary), which was designed by Benjamin Henry Latrobe in 1806, is considered one of the finest examples of neo-classical architecture in the world. Балтиморский собор (ныне Национальной Храм Успения Пресвятой Богородицы), который был разработан Бенджамином Генри Латробом в 1806 году, является одним из лучших примеров неоклассической архитектуры в мире.
For Ascension Day and Assumption В день Вознесения Господня, В день Успения Богоматери,
In Antananarivo, the capital, the temple of the Assumption of Mary was built, together with eparchial directorate and orphanage for several hundred children. В городе Антананариву, столице страны, построен собор в честь Успения Пресвятой Богородицы, при нем расположилось епархиальное управление и сиротский приют на несколько сотен детей.
Больше примеров...
Успенский (примеров 8)
It is known that at the time of the inventory of property in 1858, the main assumption throne was not yet consecrated. Известно, что на момент составления описи имущества в 1858 году главный Успенский престол ещё не был освящён.
The Assumption cathedral was first painted in 1513-1515. Впервые Успенский собор был расписан в 1513-1515 гг. В 1642-1643 гг.
The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are designed so that their silhouettes can be seen from some distance in the city, and for him. Успенский собор и Соборная колокольня спроектированы таким образом, что их силуэты видны с достаточно большого расстояния как в городе, так и за ним.
There are 3 UNESCO world heritage sites in Tatarstan-Kazan Kremlin, Bulgarian state Museum-reserve and assumption Cathedral and Monastery of the town-island of Sviyazhsk. В Татарстане находятся З объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО - Казанский Кремль, Болгарский государственный музей-заповедник и Успенский монастырь на острове Свияжск.
For six centuries the Assumption Cathedral had been the state and cultural center of Russia: Great Princes were set for reigning and local princes swore fealty, inaugurations of Tsars and coronations of Emperors took place here. Успенский собор на протяжении шести столетий был государственным и культовым центром России: здесь поставляли великих князей, а удельные присягали им на верность, венчали на царство, короновали императоров.
Больше примеров...