| This improvement is based on the assumption of a return to growth - or an end to decline - in Albania, Bulgaria and Romania. | Это предположение основывается на возможном экономическом подъеме или прекращении спада в Албании, Болгарии и Румынии. |
| If her assumption was correct, she wondered why the matter was not on the agenda. | Если ее предположение верно, то она интересуется, почему этот вопрос не включен в повестку дня. |
| It doubtless existed prior to these dates, which gives a fair assumption that it played a part in the addition to, Dunfermline Palace (1540). | Несомненно, есть свидетельства существования ложи до этих дат, что даёт право сделать справедливое предположение, что она сыграла определенную роль в дополнении к «Dunfermline Palace» (1540). |
| As a result of the study, the Secretariat has revised its planning assumption with regard to the impact that the introduction of the flexible workplace may have on space needs at United Nations Headquarters. | В результате проведенного исследования Секретариат пересмотрел свое предположение, положенное в основу процесса планирования, в отношении последствий перехода к гибкому использованию рабочих мест для потребностей в служебных помещениях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The assumption, in the provisions of the Act, that the denial is necessarily anti-semitic or incites anti-semitism is a Parliamentary or legislative judgement and is not a matter left to adjudication or judgement by the Courts. | Допущенное в законе предположение, что такое отрицание обязательно носит антисемитский характер или имеет целью подстрекательство к антисемитизму, сделано парламентом или законодателем и не оставлено на усмотрение судов. |
| Mr. McNee, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the Secretary-General's assumption of office had coincided with an intensification of the expectations of Member States. | Г-н Макни, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что вступление в должность Генерального секретаря сопровождалось ростом ожиданий со стороны государств-членов. |
| The question that comes to my mind is: What would happen if the same force that prevented the O'Sullivan package from being implemented thus far blocks assumption of membership of the Conference by these 23 countries for several more years? | И мне на ум приходит следующий вопрос: а что же произойдет, если те же самые силы, которые до сих пор мешали реализовать пакет О'Салливэна, еще на несколько лет заблокируют этим 23 странам вступление в члены Конференции? |
| Assumption of office by President Aristide and a new Government | Вступление в должность президента Аристида и нового правительства |
| Mr. Wibisono: My delegation would like to begin by extending its congratulations to you, Sir, on your assumption of the presidency at a time when the Council has been convened to consider an issue of critical importance to the international community. | Г-н Вибисоно: Г-н Председатель, прежде всего моя делегация хотела бы поздравить Вас с вступление в должность Председателя Совета именно в то время, когда Совет собрался для того, чтобы рассмотреть вопрос, имеющий чрезвычайно важное значение для международного сообщества. |
| As to other tangibles, the assumption is that advance possession is not practised. | Что касается другого материального имущества, то предполагается, что в отношении него заблаговременное вступление во владение обычно не практикуется. |
| Another assumption is that Governments agree to implement climate change mitigation on a multilateral basis. | Еще одно допущение заключается в том, что правительства соглашаются осуществлять меры по смягчению последствий изменения климата на многосторонней основе. |
| The first assumption might not always apply in the context of enterprise groups. | Первое допущение не всегда может быть применимым в контексте предпринимательских групп. |
| An important assumption of the proposal was that the metadata database could not be established in one go for all of EECCA, but rather had to be achieved through a number of pilot basins and further replication throughout the subregion. | Важное допущение этого предложения заключается в том, что база метаданных не может быть создана сразу для всех стран ВЕКЦА и что, скорее, она должна быть разработана для ряда пилотных бассейнов с ее последующим тиражированием для всего субрегиона. |
| An inflation assumption rate of 2.5 per cent (2012: 2.5 per cent) was used for the 31 December 2013 valuation. | При проведении оценки на 31 декабря 2013 года использовалось допущение о темпах инфляции в размере 2,5 процента (2012 год: 2,5 процента). |
| This might be a strong assumption, but to illustrate the analytic approach to multidiscrimination I hold to that assumption here. | Это может служить мощной посылкой, однако для иллюстрации подхода к анализу множественной дискриминации я буду использовать следующее допущение. |
| However, this assumption cannot apply when it is abundantly clear that the reserving state's agreement to becoming a party to the Covenant is dependent on the acceptability of the reservation. | Однако эта посылка не может применяться, когда и без того абсолютно ясно, что согласие выразившего оговорку государства на участие в Пакте, зависит от приемлемости данной оговорки. |
| Moreover, it questions the implicit assumption by the CC that it was better that the "failing" firm survive. | Кроме того, в докладе ставится под сомнение негласная посылка, из которой исходит КК, считающая, что было бы лучше, если бы стоящая на грани банкротства фирма выжила. |
| Mr. LALLIOT (France) said that the selection procedures referred to in paragraphs 37 to 39 were based on the assumption that there should be competition. | Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что в основу описания процедур отбора в пунктах 37-39 была положена та посылка, что они будут предусматривать конкуренцию. |
| The assumption that our Groups must put in front of the Plenary all their work items for official approval puts in question the principle of empowerment and all the work done by our groups over the last few years. | Посылка о том, что наши группы должны представлять для официального утверждения Пленарной сессии все свои наработки, ставит под сомнение принцип наделения полномочиями и всю работу, проделанную группами за последние несколько лет. |
| The underlying assumption of the Court's reasoning is also recognised by the ILC, inter alia in its work on fragmentation and in its recent work on Effect of Armed Conflicts on Treaties. | Исходная посылка, которой руководствовался Суд в своей мотивировке, также признается КМП, в частности в ее работе по фрагментации и в ее недавней работе по теме о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
| Mr. Langeland (Norway): Like other delegations, my delegation would like to congratulate you, Sir, on your assumption of the Chair. | Г-н Лангеланн (Норвегия) (говорит по-английски): Присоединяясь к делегациям других стран, мы хотели бы также поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост. |
| Mr. Bavaud (Switzerland): The Swiss delegation would like to congratulate you, Sir, on your assumption of the Chair of the 2011 session of the Disarmament Commission and to wish you every success in that role. | Г-н Баво (Швейцария) (говорит по-французски): Делегация Швейцарии хотела бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на пост Председателя сессии 2011 года Комиссии по разоружению и пожелать Вам всяческих успехов на этом поприще. |
| At the outset, Sir, I wish to congratulate you on your assumption of the Chairmanship of the 2008 session of the First Committee and to assure you of the Coalition's wholehearted support for all your efforts to steer our deliberations to a successful conclusion. | Прежде всего я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета на сессии 2008 года и заверить Вас в полной поддержке Коалицией всех Ваших усилий, которые позволят нам успешно завершить наши обсуждения. |
| I should also like to take this opportunity to congratulate you, Mr. Chairman, on your assumption of the task of chairing this session, particularly in view of the sudden departure of Ambassador Pursoo. | Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на эту должность в ходе данной сессии, особенно ввиду внезапного отъезда посла Пурсоо. |
| I also congratulate the members of the Bureau on their election and the Chairs of the working groups on their assumption of their posts. | Я хотел бы также поздравить членов Бюро с их избранием, а также председателей Рабочих групп в связи с вступлением на эти должности. |
| The European Union also congratulates the Federal Republic of Nigeria on its assumption of the chairmanship of the Peace and Security Council. | Европейский союз поздравляет также Федеративную Республику Нигерию с принятием на себя обязанностей председателя Совета по вопросам мира и безопасности. |
| Mr. Vallim Guerreiro (Brazil): Mr. President, Brazil warmly congratulates you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and pledges its full cooperation in your efforts to steer our work during your tenure. | Г-н Валлин Геррейру (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Бразилия горячо поздравляет вас с принятием председательства на Конференции по разоружению и заверяет в полном сотрудничестве в ваших усилиях по руководству нашей работой в ходе вашего мандата. |
| Mr. Uhomoibhi (Nigeria): Mr. President, since my delegation is taking the floor in the plenary for the first time this session, I have the greatest pleasure in congratulating you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament. | Г-н Ухомоибхи (Нигерия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово на пленарном заседании этой сессии, я с величайшим удовольствием поздравляю вас с принятием председательства на Конференции по разоружению. |
| Mr. BADR (Egypt): Mr. President, allow me at the outset to congratulate you on your assumption of the presidency of the CD and express our commitment to you and to everyone for full cooperation to achieve our common goals. | Г-н БАДР (Египет) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить вас с принятием председательства на КР и выразить вам и каждому нашу приверженность в плане полного сотрудничества ради достижения наших общих целей. |
| Mr. MACKAY (New Zealand): Mr. President, could I also join other colleagues who have congratulated you and complimented you on your assumption of the presidency and who have also paid tribute to the work which has been done by previous Presidents? | Г-н МАККЕЙ (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне тоже присоединиться к другим коллегам, которые поздравляли и приветствовали вас в связи с принятием председательства и которые также воздали должное работе, проделанной предыдущими председателями. |
| This, as we all know, was a mistaken assumption. | Как все мы знаем, это была ошибочная предпосылка. |
| The underlying assumption of the discussions was recognition of the value of minimizing the negative impacts while maximizing the positive effects of globalization. | Основная предпосылка дискуссии заключалась в признании необходимости сведения к минимуму отрицательных последствий при максимальном использовании положительных сторон глобализации. |
| The second assumption is that the resources that will be released as a result of the reforms will be allocated to high-priority activities, such as development. | Вторая предпосылка заключается в том, что ресурсы, которые высвободятся в результате реформ, будут направляться на высокоприоритетные направления деятельности, такие, как развитие. |
| That was a patronizing attitude, to say the least, as it was based on the assumption that good governance was the only missing link between national poverty reduction intentions and actual poverty reduction. | В такой точке зрения проявляется некоторое наставничество, и в основе ее лежит та предпосылка, что правильное руководство является единственным отсутствующим звеном, которое могло бы связывать намерение стран побороть бедность с ее фактическим искоренением. |
| Second, the underlying assumption that there is agreement across countries on what constitutes quality education is debatable, as is the assumption that the tests are robust or that they are correctly and consistently administered in all environments. | Во-вторых, сомнение вызывает основная предпосылка о том, что среди стран существует единодушие по поводу составных элементов качественного образования так же, как и заявления о том, что проводимые экзамены являются эффективными и в любых условиях проводятся правильно и последовательно. |
| The international criminal court must be based on the assumption that the administration of justice on its territory was a fundamental obligation and irrevocable duty of every State. | Деятельность международного уголовного суда должна быть основана на посылке о том, что отправление правосудия на его территории является основополагающим обязательством и непременной обязанностью каждого государства. |
| This strategy is predicated on the assumption that the drug problem needs to be addressed holistically, which in turn requires close cooperation between the Programme and its national and international partners, as well as the international financial institutions. | Данная стратегия строится на посылке о том, что проблемой наркотиков необходимо заниматься целостно, а это, в свою очередь, требует тесного сотрудничества программы с ее национальными и международными партнерами, а также международными финансовыми учреждениями. |
| For maintenance services, the lower unit rate is based on the assumption that a number of services required would be made available from the existing establishment of UNSCO. | Что касается ремонтно-эксплуатационных услуг, то более низкие удельные расценки основаны на посылке о том, что часть требуемых услуг будет обеспечиваться существующим штатом ЮНСКО. |
| Development theory in the 1950s was based on the assumption that developing countries faced socio-economic problems that were relatively homogeneous, but different from those of developed countries. | Теория развития в 1950-е годы основывалась на посылке о том, что развивающиеся страны испытывают социально-экономические проблемы, которые относительно однородны, но отличаются от тех проблем, которые испытывают развитые страны. |
| In the long run, the medium scenario is based on the neutral assumption that all countries will converge to replacement-level fertility and will therefore tend towards a stabilization of their populations. | Что касается долгосрочной перспективы, то сценарий средней рождаемости основан на нейтральной посылке о том, что во всех странах установится рождаемость на уровне воспроизводства и в силу этого возникнет тенденция к стабилизации численности населения. |
| On the basis of the above constitutional principles, the State has promulgated a number of laws with the aim of regulating matters relating to employment and the assumption of public office. | Исходя из вышеупомянутых конституционных принципов, Государство Кувейт приняло ряд законов с целью регламентирования вопросов, связанных с оплачиваемым трудом и занятием государственных должностей. |
| Mr. Vassilakis: Let me join others in welcoming Mrs. Ellen Johnson-Sirleaf to New York and in expressing our warmest congratulations to her on her assumption of the presidency of Liberia. | Г-н Василакис: Позвольте мне присоединиться к другим ораторам, чтобы поприветствовать г-жу Эллен Джонсон-Серлиф в Нью-Йорке и передать ей наши самые теплые поздравления в связи с занятием поста президента Либерии. |
| The Assembly of the African Union meeting in its 12th Ordinary Session in Addis Ababa, Ethiopia, wishes to congratulate H.E. Mr. Barack Obama over his resounding victory and assumption of the High Office of President of the United States of America. | Ассамблея Африканского союза, собравшись на свою двенадцатую очередную сессию в Аддис-Абебе, Эфиопия, поздравляет Его Превосходительство г-на Барака Обаму с его убедительной победой и занятием высокой должности президента Соединенных Штатов Америки. |
| Mr. Baja: We congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for this month, and we commend the Russian presidency for its excellent stewardship of the Council last month. | Г-н Байя: Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в этом месяце, и мы выражаем признательность российской делегации за прекрасное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| They extended their best wishes to him on his assumption of the position of Principal of the Mona Campus of the University of the West Indies. | Они передали ему свои наилучшие пожелания в связи с занятием им должности директора кампуса Мона Вест-Индского университета. |
| Traditionally, the assumption has been that it accrues to shareholders. | Традиционно, предполагалось, что она достается акционерам. |
| The assumption was that rich countries would reciprocate by curtailing subsidies to their farmers. | Предполагалось, что богатые страны ответят взаимностью, сократив субсидии своим фермерам. |
| The assumption was that this approach would lead to a more efficient allocation of resources and increased inflows of foreign capital, including FDI, which would help to deepen technological capabilities. | Предполагалось, что такой подход приведет к более эффективному распределению ресурсов и увеличению притока иностранного капитала, включая ПИИ, и это будет способствовать совершенствованию технологического потенциала. |
| The average rate experienced for 2000 based on January to November actuals in respect of the Swiss franc was 1.69 to the dollar compared with an assumption of 1.59 used in the initial appropriations. | Средний курс доллара по отношению к швейцарскому франку за 2000 год, рассчитанный по фактическим курсам за январь-ноябрь, составил 1,69 франка за 1 доллар, тогда как в первоначальных ассигнованиях предполагалось, что он будет составлять 1,59. |
| The assumption was that resources would be allocated more efficiently; foreign savings would be attracted; and technological capabilities would be deepened through greater inflows of foreign direct investment. | В этой связи предполагалось более эффективное распределение ресурсов, привлечение иностранных сбережений и совершенствование технологического потенциала благодаря расширению притока прямых иностранных инвестиций. |
| In this regard, they welcomed the assumption of Tunisia as coordinator of the NAM Caucus in the PBC. | В связи с этим они приветствовали возложение на Тунис обязанностей координатора Группы ДН в КМС. |
| Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. | Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. | Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям. |
| Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. | Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ. |
| Furthermore, subparagraph (c) is premised on the assumption that placing on the assignor the risk of hidden defences normally has a beneficial impact on the cost of credit. | Кроме того, подпункт (с) основывается на том обстоятельстве, что возложение на цедента риска существования скрытых возражений, как правило, оказывает благоприятное воздействие на стоимость кредита. |
| D. Concerning the statement that neither false importers or fraudsters..., nor the assumption of liability for the consequences of possible shortcomings in observance of the TIR Convention or domestic legislation, are | По вопросу о том, что «в функцию гарантийной цепи не входит ни подмена импортеров или мошенников..., ни взятие на себя ответственности за последствия возможных недочетов в деле соблюдения Конвенции МДП и национального законодательства» |
| The Venezuelan Penal Code defines the felony charge of "usurpation of functions" as the "unauthorized assumption or exercise of public, civil or military functions". | Уголовный кодекс Венесуэлы определяет "узурпацию функций" как "несанкционированное взятие на себя или выполнение государственных, гражданских или военных функций". |
| The establishment of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) pursuant to resolution 1244 (1999), and its assumption of all legislative, executive and judicial authority throughout Kosovo, has created a situation in which Serbia has not exercised any governing authority over Kosovo. | Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК) во исполнение резолюции 1244 (1999) и взятие ею на себя всей полноты законодательной, исполнительной и судебной власти на всей территории Косово создало ситуацию, в которой Сербия не осуществляет каких-либо полномочий по управлению Косово. |
| This would imply lower compliance costs or a greater assumption by the State of the environmental costs associated with mineral development projects. | Это подразумевало бы сокращение затрат, связанных с соблюдением норм, или взятие государством на себя большей ответственности за покрытие расходов на охрану окружающей среды, связанных с проектами разработки полезных ископаемых. |
| According to the Colonel, Nkunda's people, all of them armed, had been based at the Lueshe mine. Finally, Governor Serufuli's assumption of control in questions related to Lueshe demonstrates his disregard for the Transitional Government's authority. | И наконец, взятие губернатором Серуфули под контроль всех вопросов, связанных с Луеше, свидетельствует о его полном игнорировании власти переходного правительства. |
| The Protection Operations Support Section based its 2004 work plan on the assumption of a reorganization that did not take place. | Секция поддержки операций по защите разработала план своей работы на 2004 год с учетом предполагаемой реорганизации, которая не была проведена. |
| It was only in combination with the interest rate assumption, that is, the real rate of return, that there was an impact on the actuarial values calculated; | Лишь в сочетании с предполагаемой процентной ставкой, т.е. с реальной нормой прибыли, они сказываются на расчете актуарных оценок; |
| The change in the amount of end-of-service liabilities was due mainly to the decline in the assumption for the discount rate from 6.0 per cent in the biennium 2008-2009 to 4.5 per cent in the biennium 2010-2011. | Изменение величины обязательств, связанных с выплатами при окончании службы, главным образом обусловлено уменьшением предполагаемой ставки дисконтирования с 6 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов до 4,5 процента в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
| The uncertainty is contained in an assumed error structure for the observations which is part of the assumption set on which the analysis is made. | Неопределенность заключается в структуре предполагаемой погрешности наблюдений, что является частью ряда допущений, на основе которых производится анализ. |
| Mr. Mselle (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), referring to the efficiency gains projected for the biennium 2000-2001, said that the figure of $40 million was merely an assumption. | Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) по вопросу об экономии за счет повышения эффективности, запланированной на двухгодичный период 2000-2001 годов, говорит, что цифра в 40 млн. долл. США является лишь предполагаемой величиной. |
| We also commend the assumption of political responsibility for peace and autonomy by James Tanis, Vice-President of the Bougainville People's Congress, in the Interim Provincial Government. | Мы также положительно оцениваем принятие на себя политической ответственности за мир и автономию в рамках временного правительства провинции Бугенвиль гном Джеймсом Танисом, заместителем председателя Бугенвильского народного конгресса. |
| Most of the time, solutions have involved international rescue packages financed by official lenders and the assumption of private sector debt by the public sector in debtor countries. | В большинстве случаев используемые варианты предполагают осуществление финансируемых официальными кредиторами международных программ экстренной помощи и принятие на себя долговых обязательств частного сектора государственным сектором стран-должников. |
| Moreover, budgetary projections for the next four years have not taken into consideration the likely reduction in the presence of UNMIT and the international security forces and the parallel assumption of greater responsibilities by the national police. | Кроме того, в бюджетной смете на следующие четыре года не учитываются вероятное сокращение присутствия ИМООНТ и международных сил безопасности и одновременное принятие на себя более широких функций национальной полицией. |
| Assumption and fulfilment of States' responsibility to coordinate and build an integrated strategy to end all forms of violence against women, including comprehensive labour-market policies and regulations aimed at eliminating gender-based discrimination in the realm of employment and work | принятие на себя государствами и выполнение обязательства в отношении координации и формулирования комплексной стратегии, призванной положить конец всем формам насилия в отношении женщин, включая всеобъемлющие стратегии на рынке труда и нормативы, нацеленные на ликвидацию дискриминации по признаку пола в сфере занятости и на рабочем месте; |
| The UNOPS study assessed risks faced by the organization and identified four possible responses for addressing risk: limitation; management; transference; or assumption. | В исследовании УОПООН была дана оценка рисков данного подразделения и выявлены четыре возможных механизма учета рисков: ограничение рисков; регулирование рисков; передача рисков; принятие на себя рисков. |
| What more could we do to celebrate the Assumption. | Что ещё мы могли бы сделать, чтобы отпраздновать Успение. |
| 15 August (Feast of the Assumption); | 15 августа (Успение); |
| Finally, imagine her Assumption. | И, наконец, ее Успение. |
| Assumption of the Virgin Mary distinguished by its tall prominent clock tower, with the church's bells that announce religious events. | Успение Богородицы отмечено ее приметной высокой часовой башней со знаменующими религиозные события церковными колоколами. |
| We need to release the priest for the Assumption of Mary celebration. | Скоро Успение Богородицы, ксендза придется выпустить. |
| The Antwerp Cathedral of Our Lady opened a competition for an Assumption altar in 1611. | Собор Антверпенской Богоматери открыл конкурс на алтарь Успения в 1611 году. |
| You must join us next week for the Feast of the Assumption. | Вы должны навестить нас на следующей неделе на Празднике Успения. |
| Licitars became famous due to their being sold at the Marian shrine of Marija Bistrica (near Zagreb) to which pilgrims visited St Mary of Bistrica for the Assumption or St Margaret's Day. | Лицитарские пряники стали известны благодаря тому, что продавались в церкви Девы Марии в Марии-Бистрице близ Загреба, которую паломники посещали в день Успения пресвятой Богородицы или День святой Маргариты. |
| The charter, which gave Scarborough many privileges, stated "The Burgesses and their heirs forever may have a yearly fair in the Borough, to continue from the Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary until the Feast of St Michael next following". | Грамота давала Скарборо много привилегий и гласила, что «Жителям города Скарборо и их потомкам сим навсегда дарую право проводить ежегодную ярмарку от праздника Успения Пресвятой Богородицы и до праздника Святого Михаила». |
| It was the day of the Feast of the Assumption when this horror began. | Все случилось в день Успения. Когда начался этот кошмар. |
| It is known that at the time of the inventory of property in 1858, the main assumption throne was not yet consecrated. | Известно, что на момент составления описи имущества в 1858 году главный Успенский престол ещё не был освящён. |
| The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are also a logical completion of the architectural street Cathedral. | Кафедральный Успенский собор и Колокольня являются также логическим архитектурным завершением улицы Соборной. |
| The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are designed so that their silhouettes can be seen from some distance in the city, and for him. | Успенский собор и Соборная колокольня спроектированы таким образом, что их силуэты видны с достаточно большого расстояния как в городе, так и за ним. |
| There are 3 UNESCO world heritage sites in Tatarstan-Kazan Kremlin, Bulgarian state Museum-reserve and assumption Cathedral and Monastery of the town-island of Sviyazhsk. | В Татарстане находятся З объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО - Казанский Кремль, Болгарский государственный музей-заповедник и Успенский монастырь на острове Свияжск. |
| At the time of its closing, the Assumption church had a carved five-tier iconostasis in gilt. | К моменту закрытия Успенский собор имел резной золочёный пятиярусный иконостас. |