| I could put you in a real cell, Empress, and prove that assumption so very wrong. | Я мог посадить вас в настоящую клетку, императрица, и доказать что это предположение очень неверное. |
| But his whole assumption about the virus seems to be wrong. | Хотя его предположение о вирусе довольно ошибочное. |
| The assumption that processes exist whereby the poor will automatically share in the gains of growth is no longer defensible. | Предположение о том, что существуют процессы, благодаря которым бедные автоматически получают часть приобретенных в результате роста благ, более не является состоятельным. |
| The model incorporated the additional assumption that, over the long term, replacement-level fertility would be reached (a level which, in low-mortality countries, is close to 2.1 per child per woman). | В эту модель заложено дополнительное предположение о том, что в долгосрочном плане установится уровень рождаемости, обеспечивающий естественное воспроизводство населения (уровень, который в странах с низкой рождаемостью близок к 2,1 ребенка на одну женщину). |
| For Anatolia this assumption is conformed by concentrations of endemism on highly isolated and relatively old massifs as Uludağ or Ilgaz Dağ, whereas very young volcanic cones as Ercyes Dağ or Hassan Dağ are surprisingly poor in endemics... | Для Анатолии это предположение объясняет концентрации эндемиков на весьма изолированных и относительно старых массивах, как Улудаг или Илгаз Даг, в то время как на молодых вулканических конусах, таких как Эрджияс Даг или Хасан Даг эндемиков в значительнгой степени меньше. |
| Your assumption of the presidency is a singular honour for the Caribbean Community (CARICOM). | Ваше вступление в должность Председателя делает особую честь для всего Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
| Mr. van BOVEN welcomed, with great personal satisfaction, Mr. Ramcharan's assumption of his new functions as Deputy High Commissioner for Human Rights and thanked Mr. Ramcharan for the kind words addressed to him. | Г-н ван БОВЕН с большим удовлетворением воспринимает вступление г-на Рамчарана в новую для него должность заместителя Верховного комиссара по правам человека и выражает ему признательность за высказанные в его адрес теплые слова. |
| My assumption of the presidency of the fifty-first session of the General Assembly reflects the Assembly's acknowledgement of Malaysia's involvement in, and contribution to, multilateral affairs, and in particular to the United Nations. | Мое вступление на пост Председателя пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствует о признании Ассамблеей участия Малайзии в многосторонних делах, и в частности в деятельности Организации Объединенных Наций, и ее вклада в эту деятельность. |
| His assumption of that high post is a tribute to him personally and to his country, Malaysia, with which my country has good relations and close ties enhanced by bonds of friendship and cooperation. | Его вступление на этот высокий пост является данью уважения ему лично и его стране, Малайзии, с которой моя страна поддерживает хорошие отношения и с которой нас связывают тесные узы дружбы и сотрудничества. |
| My delegation is very much Seung-soo's assumption of the presidency of the fifty-sixth session of the General Assembly and remains assured that his able conduct will lead the work of this session to its desired end. | Моя делегация выражает свое глубокое удовлетворение в связи с вступление г-на Хан Сын Су на пост Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и по-прежнему не сомневается в том, что его умелое руководство обеспечит нашей работе на нынешней сессии желаемые результаты. |
| For example, one can drop the independence assumption and separate mutually correlated signals, thus, statistically "dependent" signals. | Например, можно опустить допущение независимости и разделить попарно коррелирующие сигналы, а следовательно, избежать статистически «зависимых» сигналов. |
| The result of the assumption of identical service components is therefore to attribute too much FISIM to intermediate consumption of enterprises and not enough to final consumption of households. | В результате допущение об идентичной стоимости обслуживания ведет к тому, что слишком большой объем ФПУНС относится к промежуточному потреблению предприятий и в недостаточной степени - к конечному потреблению домашних хозяйств. |
| In particular, Communitarians challenge the Liberal assumption that the individual can be considered as fully autonomous from the community in which he lives and is brought up. | В частности, коммунитаристы критиковали либеральное допущение о том, что индивид может рассматриваться абсолютно автономно от общества, в котором он живёт и которым он воспитан. |
| The key assumption underlying such estimation is that increases in labour earnings as people get older are attributable to on-the-job training. | Ключевое допущение, лежащее в основе такой оценки, заключается в том, что увеличение трудовых доходов людей по мере старения связано с обучением без отрыва от производства. |
| Some biologists, such as Jack Cohen, believe this assumption too restrictive and unimaginative; they see it as a form of circular reasoning. | Некоторые биологи, например, Джек Коэн, считают, что такое допущение является слишком ограничивающим и свидетельствует об отсутствии понимания (см. углеродный шовинизм). |
| That assumption has not been borne out by the evidence. | Эта исходная посылка не подтверждается доказательствами. |
| The main assumption in this new initiative was that the provision of real, tangible, considerable, proportionate and balanced benefits would contribute towards the creation of a new climate of confidence between the two sides. | Основная исходная посылка этой новой инициативы заключалась в том, что обеспечение реальных, ощутимых, значительных, пропорциональных и сбалансированных выгод будет содействовать созданию нового климата доверия в отношениях между двумя сторонами. |
| This rule rests on two considerations, the first of which is respect for the sovereignty of the foreign State in whose territory the individual is living, his subjection to the national jurisdiction of that State and the assumption that such jurisdiction is unbiased and neutral. | Эта норма основывается на двух следующих соображениях: первое - это уважение суверенитета иностранного государства, на территории которого проживает физическое лицо, его подчиненность национальной юрисдикции этого государства и посылка о том, что такая юрисдикция осуществляется непредвзятым и нейтральным образом. |
| The assumption was that human development was the great social integrator. | В основе лежала посылка о том, что развитие человека является важным фактором социальной интеграции. |
| Thus, while the Commission on Sustainable Development and other international processes have increased civil society participation to some extent, there is a questionable assumption that civil society, compartmentalized into major groups and stakeholders, can sit at round tables to reach consensus. | Таким образом, хотя Комиссия по устойчивому развитию и другие международные процессы обеспечили определенное расширение участия гражданского общества, вызывает сомнение посылка о том, что гражданское общество, подразделенное на основные группы и заинтересованные стороны, может достичь консенсуса за столом переговоров. |
| Mr. Oshima (Japan): I wish to congratulate Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa on her assumption of the presidency of the sixty-first session of the General Assembly, and I wish her every success. | Г-н Осима (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы поздравить Ее Превосходительство шейху Хайю Рашед Аль Халифу с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии и пожелать ей всяческих успехов. |
| Mr. Zarif: Allow me at the outset to congratulate you, Mr. Chairman, on your assumption of the chairmanship of this Committee at this important juncture. | Г-н Зариф: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с избранием на этот высокий пост в нашем Комитете в столь важный переломный момент. |
| I would also like to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency, and to express my respect and gratitude to Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa for successfully presiding over the sixty-first session. | Я также хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на Ваш пост, а также выразить Шейхе Хайе Рашед Аль Халифе свои уважение и благодарность за успешную работу в качестве председателя шестьдесят первой сессии. |
| Mr. Relang (Marshall Islands): I would like first of all to congratulate the President, on his assumption of the office of President of the fifty-fifth session of the United Nations General Assembly. | Г-н Реланг (Маршалловы Острова) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поздравить Председателя в связи с его избранием на пост Председателя пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Ramaker (Netherlands): Next week the Netherlands Minister for Foreign Affairs, Mr. Jozias van Aartsen, will have the opportunity to congratulate you, Sir, on behalf of the Government of the Netherlands, on your assumption of your high office. | Г-н Рамакер (Нидерланды) (говорит по-английски): Г-н Председатель, на следующей неделе у министра иностранных дел Нидерландов г-на Джозиаса ван Аартсена будет возможность поздравить Вас от имени правительства Нидерландов в связи с Вашим избранием на этот высокий пост Председателя. |
| That delegation was of the view that that procedure would give the United Nations additional time to fully consider the issues arising from the assumption of such obligations. | По мнению заявившей это делегации, такая процедура предоставит Организации Объединенных Наций дополнительное время для того, чтобы полностью рассмотреть вопросы, возникающие в связи с принятием на себя таких обязательств. |
| Mr. President, I would like to congratulate you warmly on the assumption by your country, fraternal Brazil, of the presidency of the Conference on Disarmament. | Г-н Председатель, я хотел бы тепло поздравить вас с принятием вашей страной, братской Бразилией, председательства на Конференции по разоружению. |
| Mr. PHAM (Viet Nam): Mr. President, please allow me, on behalf of my delegation, to express our sincere thanks and congratulations to you upon your assumption of the presidency of the Conference. | Г-н ФАМ (Вьетнам) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне от имени моей делегации выразить вам нашу искреннюю благодарность и поздравления в связи с принятием председательства на Конференции. |
| Since this is the first time in this session that the German delegation has taken the floor, allow me also to congratulate you, Mr. President, on your assumption of the post of the President of the Conference on Disarmament during its 2009 session. | Поскольку германская делегация впервые берет слово на этой сессии, позвольте мне поздравить вас, г-н Председатель, с принятием председательства на Конференции по разоружению в ходе ее сессии 2009 года. |
| Indeed it is this assumption that is the basis of the long-established timeliness goals of the Safeguards System. | Действительно, именно эта посылка лежит в основе давно установленных целей системы гарантий, связанных с принятием заблаговременных мер. |
| The underlying assumption of the discussions was recognition of the value of minimizing the negative impacts while maximizing the positive effects of globalization. | Основная предпосылка дискуссии заключалась в признании необходимости сведения к минимуму отрицательных последствий при максимальном использовании положительных сторон глобализации. |
| The Working Group was agreed that its working assumption would be without prejudice to a final decision, at an appropriate stage, concerning the form of the instrument under consideration. | Рабочая группа согласилась с тем, что эта рабочая предпосылка не будет наносить ущерба принятию на надлежащем этапе окончательного решения о форме подготав-ливаемого документа. |
| The assumption behind the term "private" is that all such schools are profit-making while many are not. | В основе термина "частный" лежит та предпосылка, что все такие школы являются доходоприносящими, хотя многие из них и не приносят никакого дохода. |
| The assumption is that indiscriminate attacks could never occur given the role of these advisers. | Исходная предпосылка заключается в том, что, учитывая роль этих советников, неизбирательные нападения вообще не могли иметь места. |
| Every assumption carries a health warning. | ажда€ предпосылка несет в себе предупреждение. |
| This strategy is predicated on the assumption that the drug problem needs to be addressed holistically, which in turn requires close cooperation between the Programme and its national and international partners, as well as the international financial institutions. | Данная стратегия строится на посылке о том, что проблемой наркотиков необходимо заниматься целостно, а это, в свою очередь, требует тесного сотрудничества программы с ее национальными и международными партнерами, а также международными финансовыми учреждениями. |
| The decision of the Court in the Oil Platforms case also rested upon the assumption that the Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of 1955 remained in force. | Решение Суда по делу о нефтяных платформах также основывается на посылке о том, что Договор о дружбе, экономических отношениях и консульских правах 1955 года сохранял свою силу. |
| Development theory in the 1950s was based on the assumption that developing countries faced socio-economic problems that were relatively homogeneous, but different from those of developed countries. | Теория развития в 1950-е годы основывалась на посылке о том, что развивающиеся страны испытывают социально-экономические проблемы, которые относительно однородны, но отличаются от тех проблем, которые испытывают развитые страны. |
| In the long run, the medium scenario is based on the neutral assumption that all countries will converge to replacement-level fertility and will therefore tend towards a stabilization of their populations. | Что касается долгосрочной перспективы, то сценарий средней рождаемости основан на нейтральной посылке о том, что во всех странах установится рождаемость на уровне воспроизводства и в силу этого возникнет тенденция к стабилизации численности населения. |
| The principle of attribution of the conduct of a peacekeeping force to the United Nations is premised on the assumption that the operation in question is conducted under United Nations command and control, and thus has the legal status of a United Nations subsidiary organ. | Принцип присвоения поведения сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций основывается на посылке о том, что рассматриваемая операция проводится под командованием и контролем Организации Объединенных Наций и поэтому имеет правовой статус вспомогательного органа Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh): I wish to express, Sir, my warm congratulations on your assumption of the leadership of this important Committee. | Г-н Чаудбери (Бангладеш) (говорит по-английски): Я хотел бы тепло поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с занятием этой должности в таком важном Комитете. |
| Mr. Vassilakis: Let me join others in welcoming Mrs. Ellen Johnson-Sirleaf to New York and in expressing our warmest congratulations to her on her assumption of the presidency of Liberia. | Г-н Василакис: Позвольте мне присоединиться к другим ораторам, чтобы поприветствовать г-жу Эллен Джонсон-Серлиф в Нью-Йорке и передать ей наши самые теплые поздравления в связи с занятием поста президента Либерии. |
| The Assembly of the African Union meeting in its 12th Ordinary Session in Addis Ababa, Ethiopia, wishes to congratulate H.E. Mr. Barack Obama over his resounding victory and assumption of the High Office of President of the United States of America. | Ассамблея Африканского союза, собравшись на свою двенадцатую очередную сессию в Аддис-Абебе, Эфиопия, поздравляет Его Превосходительство г-на Барака Обаму с его убедительной победой и занятием высокой должности президента Соединенных Штатов Америки. |
| Mr. Cappagli: I should like to begin by congratulating you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for February and for your initiative of convening on open debate on such a complex and vital issue as that of peace-building. | Г-н Каппальи: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в феврале месяце и поблагодарить Вас за инициативу созыва открытых прений по столь сложному и важному вопросу, как миростроительство. |
| They extended their best wishes to him on his assumption of the position of Principal of the Mona Campus of the University of the West Indies. | Они передали ему свои наилучшие пожелания в связи с занятием им должности директора кампуса Мона Вест-Индского университета. |
| The assumption was that this proportion would increase with development. | Предполагалось, что эта доля будет увеличиваться по мере продвижения вперед процесса развития. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) confirmed that the Legislative Guide contained no provision on bid securities, the assumption having been that such matters would be covered by the general procurement regime applicable in each individual country. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) подтверждает, что в Руководстве для законодательных органов не содержится положений о тендерном обеспечении, поскольку предполагалось, что такие вопросы будут охвачены общим режимом закупок, применимым в каждой отдельно взятой стране. |
| The assumption was that uniform reporting would be much more efficient for the MNEs and would mean better quality balance of payments data for compilers, resulting in lower intra-EU asymmetries. | Предполагалось, что унифицированные правила отчетности будут намного более эффективными для МНП и обеспечат более высокое качество данных платежного баланса для составителей, что приведет к снижению асимметрии внутри ЕС. |
| The estimate takes into account an estimated 10 per cent vacancy factor and is based on the assumption that personnel for the identification process would continue to be deployed in the mission area; | При расчете потребностей учитывалась 10-процентная норма вакансий и предполагалось, что персонал, участвующий в процессе идентификации, будет по-прежнему находиться в районе миссии; |
| The average rate experienced for 2000 based on January to November actuals in respect of the Swiss franc was 1.69 to the dollar compared with an assumption of 1.59 used in the initial appropriations. | Средний курс доллара по отношению к швейцарскому франку за 2000 год, рассчитанный по фактическим курсам за январь-ноябрь, составил 1,69 франка за 1 доллар, тогда как в первоначальных ассигнованиях предполагалось, что он будет составлять 1,59. |
| In this regard, they welcomed the assumption of Tunisia as coordinator of the NAM Caucus in the PBC. | В связи с этим они приветствовали возложение на Тунис обязанностей координатора Группы ДН в КМС. |
| Compliance with that obligation will not involve breach of contract or imply the assumption of any form of liability. | Выполнение этого обязательства не подразумевает невыполнения соглашений и не влечет за собой возложение какой-либо ответственности. |
| Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. | Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. | Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям. |
| Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. | Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ. |
| We view the assumption of all functions related to the question of international technical advisers by the Capacity Development Coordination Unit of the Office of the Prime Minister, which is expected to take place after 20 May, in a similar light. | Мы рассматриваем в том же свете взятие на себя всех функций, связанных с вопросом о международных технических советниках, Группой по координации деятельности, направленной на укрепление потенциала, при канцелярии премьер-министра, которое, как ожидается, произойдет 20 мая. |
| Following the coup d'état of 14 September 2003 in Guinea-Bissau, the Security Council, by a statement by the President to the press, condemned the assumption of power through non-constitutional means and called for the speedy restoration of constitutional order. | После военного переворота в Гвинее-Бисау 14 сентября 2003 года Совет Безопасности в заявлении Председателя для печати осудил взятие власти неконституционными средствами и призвал к скорейшему восстановлению конституционного порядка. |
| She read out the amendments, noting that, in paragraph 2, before the phrase "from that date", the phrase "with effect from 1 July 2004 and the assumption by each taupulega" should also be deleted. | Оратор зачитывает поправки, указывая, что в пункте 2 слова "с 1 июля 2004 года и взятие на себя каждой таупулегой" перед словами "с этой даты" также следует исключить. |
| The establishment of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) pursuant to resolution 1244 (1999), and its assumption of all legislative, executive and judicial authority throughout Kosovo, has created a situation in which Serbia has not exercised any governing authority over Kosovo. | Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК) во исполнение резолюции 1244 (1999) и взятие ею на себя всей полноты законодательной, исполнительной и судебной власти на всей территории Косово создало ситуацию, в которой Сербия не осуществляет каких-либо полномочий по управлению Косово. |
| This would imply lower compliance costs or a greater assumption by the State of the environmental costs associated with mineral development projects. | Это подразумевало бы сокращение затрат, связанных с соблюдением норм, или взятие государством на себя большей ответственности за покрытие расходов на охрану окружающей среды, связанных с проектами разработки полезных ископаемых. |
| The Protection Operations Support Section based its 2004 work plan on the assumption of a reorganization that did not take place. | Секция поддержки операций по защите разработала план своей работы на 2004 год с учетом предполагаемой реорганизации, которая не была проведена. |
| The two committees concluded that the 3.5 per cent real rate of return assumption should be maintained. | Оба комитета пришли к выводу о необходимости сохранения предполагаемой реальной ставки доходности инвестиций на уровне в 3,5 процента. |
| In comparison, the budget for the biennium 2008-2009 was established on the assumption of vacancy rates of 9.5 per cent and 7.9 per cent for Professional and General Service staff, respectively. | Для сравнения можно отметить, что бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов основывается на предполагаемой доле вакантных должностей в размере 9,5 процента по категории специалистов и 7,9 процента по категории общего обслуживания. |
| The uncertainty is contained in an assumed error structure for the observations which is part of the assumption set on which the analysis is made. | Неопределенность заключается в структуре предполагаемой погрешности наблюдений, что является частью ряда допущений, на основе которых производится анализ. |
| Mr. Mselle (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), referring to the efficiency gains projected for the biennium 2000-2001, said that the figure of $40 million was merely an assumption. | Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) по вопросу об экономии за счет повышения эффективности, запланированной на двухгодичный период 2000-2001 годов, говорит, что цифра в 40 млн. долл. США является лишь предполагаемой величиной. |
| The impending assumption of greater responsibilities by the European Union after the termination of the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) is also a sign of increased stability in the region. | Предстоящее принятие на себя Европейским союзом более широкой ответственности после прекращения мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) также является признаком повышения стабильности в регионе. |
| Moreover, budgetary projections for the next four years have not taken into consideration the likely reduction in the presence of UNMIT and the international security forces and the parallel assumption of greater responsibilities by the national police. | Кроме того, в бюджетной смете на следующие четыре года не учитываются вероятное сокращение присутствия ИМООНТ и международных сил безопасности и одновременное принятие на себя более широких функций национальной полицией. |
| Capacity-building is critical to the success of the ongoing political reform; and the transfer of responsibility as well as the assumption of functions by the local professionals are critical to the implementation of the Mission's mandate. | Наращивание потенциала имеет ключевое значение для успеха текущей политической реформы, а передача полномочий и принятие на себя функций местными специалистами имеет основное значение для выполнения мандата Миссии. |
| Assumption of fields of responsibility by the self-government authorities | Принятие на себя областей ответственности органами самоуправления |
| The UNOPS study assessed risks faced by the organization and identified four possible responses for addressing risk: limitation; management; transference; or assumption. | В исследовании УОПООН была дана оценка рисков данного подразделения и выявлены четыре возможных механизма учета рисков: ограничение рисков; регулирование рисков; передача рисков; принятие на себя рисков. |
| What more could we do to celebrate the Assumption. | Что ещё мы могли бы сделать, чтобы отпраздновать Успение. |
| 15 August (Feast of the Assumption); | 15 августа (Успение); |
| Finally, imagine her Assumption. | И, наконец, ее Успение. |
| Assumption of the Virgin Mary distinguished by its tall prominent clock tower, with the church's bells that announce religious events. | Успение Богородицы отмечено ее приметной высокой часовой башней со знаменующими религиозные события церковными колоколами. |
| We need to release the priest for the Assumption of Mary celebration. | Скоро Успение Богородицы, ксендза придется выпустить. |
| In 1994 was re-registered the arrival of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. | В 1994 был вновь зарегистрирован приход Успения Пресвятой Девы Марии. |
| You must join us next week for the Feast of the Assumption. | Вы должны навестить нас на следующей неделе на Празднике Успения. |
| Assumption parish grew steadily, and before the Revolution of 1917 there were about 15 to 20 thousand members. | Приход Успения постоянно рос и перед революцией 1917 года насчитывал около 15 - 20 тысяч прихожан. |
| The Baltimore Cathedral (now the Basilica of the National Shrine of the Assumption of the Blessed Virgin Mary), which was designed by Benjamin Henry Latrobe in 1806, is considered one of the finest examples of neo-classical architecture in the world. | Балтиморский собор (ныне Национальной Храм Успения Пресвятой Богородицы), который был разработан Бенджамином Генри Латробом в 1806 году, является одним из лучших примеров неоклассической архитектуры в мире. |
| It was the day of the Feast of the Assumption when this horror began. | Все случилось в день Успения. Когда начался этот кошмар. |
| It is known that at the time of the inventory of property in 1858, the main assumption throne was not yet consecrated. | Известно, что на момент составления описи имущества в 1858 году главный Успенский престол ещё не был освящён. |
| From the outside, the Assumption church resembles an ordinary shrine rather than a monastic cathedral. | Внешне Успенский храм больше напоминает обычную приходскую церковь, нежели монастырский собор. |
| There are 3 UNESCO world heritage sites in Tatarstan-Kazan Kremlin, Bulgarian state Museum-reserve and assumption Cathedral and Monastery of the town-island of Sviyazhsk. | В Татарстане находятся З объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО - Казанский Кремль, Болгарский государственный музей-заповедник и Успенский монастырь на острове Свияжск. |
| At the time of its closing, the Assumption church had a carved five-tier iconostasis in gilt. | К моменту закрытия Успенский собор имел резной золочёный пятиярусный иконостас. |
| For six centuries the Assumption Cathedral had been the state and cultural center of Russia: Great Princes were set for reigning and local princes swore fealty, inaugurations of Tsars and coronations of Emperors took place here. | Успенский собор на протяжении шести столетий был государственным и культовым центром России: здесь поставляли великих князей, а удельные присягали им на верность, венчали на царство, короновали императоров. |