That assumption is no longer valid. |
Такая посылка более не является верной. |
The second MDG-related assumption is that institutional capacity is available in all of the poor countries. |
Вторая связанная с ЦРДТ посылка состоит в том, что во всех бедных странах имеется соответствующий организационный потенциал. |
The other assumption of the study was that income distribution was unaffected by growth. |
Вторая посылка этого исследования сводится к тому, что рост не влияет на распределение доходов. |
This basic assumption has to permeate all levels of negotiation, from the basic undertaking to the verification regime. |
Эта основная посылка должна пронизывать переговоры на всех уровнях - от основных обязательств до режима проверки. |
This basic assumption of the Summit should guide us in our deliberations on the follow-up of what was decided at Copenhagen. |
Эта основная посылка Встречи должна направлять нас в нашей работе по выполнению решений, принятых в Копенгагене. |
This assumption does not take into account that humanitarian assistance requires long-term involvement. |
Такая посылка не учитывает, что оказание гуманитарной помощи требует долгосрочного участия. |
However, this assumption falls short of the frequent cases in which humanitarian assistance requires long-term operations. |
Вместе с тем эта посылка нередко оказывается неверной, когда для оказания гуманитарной помощи требуется осуществление оперативной деятельности в течение длительного времени. |
The Unit's apparent assumption that all recommendations had equal weight was particularly troubling. |
Очевидная посылка Группы о том, что все рекомендации имеют равный вес, вызывает особое беспокойство. |
In such a situation, the pertinence and usefulness of the above assumption is obviously weakened. |
В такой ситуации очевидно, что указанная выше посылка становится менее актуальной и полезной. |
Underlying each approach is an unwritten assumption that the information infrastructure and technology necessary to perform key activities are present. |
В основе каждого подхода лежит неписанная посылка, предполагающая наличие информационной инфраструктуры и технологии, необходимых для выполнения основных видов работы. |
It is interesting to note that the assumption does hold among the population that is not receiving remittances from abroad. |
Интересно отметить, что эта посылка неверна для населения, не получающего денежные переводы из-за рубежа. |
Such an assumption places the ever-increasing number of female-headed households at a disadvantage. |
Такая исходная посылка ставит постоянно растущее число возглавляемых женщинами домашних хозяйств в невыгодное положение. |
The first assumption is that the survey respondents have incentives for participating in the network development. |
Первая посылка состоит в том, что участники обследования заинтересованы в участии в работе по созданию сети. |
This assumption may be more or less valid across different countries and economic activities. |
Эта посылка может быть более или менее обоснованной для разных стран и видов экономической деятельности. |
Our basic assumption and goal were to ensure, as in past years, a consensus approval for the draft resolution. |
Наша основная посылка и цель заключалась в том, чтобы, как и в предыдущие годы, обеспечить утверждение этого проекта резолюции консенсусом. |
This assumption, however, is inaccurate. |
Однако эта посылка не соответствует реальному положению дел. |
Another assumption is that FDI will crowd in domestic investment and that, therefore, attracting FDI is an effective policy tool for stimulating local investment. |
И еще одна посылка заключается в том, что ПИИ будут стимулировать мобилизацию внутренних инвестиций и, таким образом, привлечение ПИИ является эффективным инструментом стимулирования местных инвестиций. |
The assumption is that enhancing female access to education, skills training, health care and employment will reduce overall poverty and positively affect sustained human resources development and economic growth. |
Соответствующая посылка состоит в том, что расширение для женщин доступа к возможностям образования, профессиональной подготовке, здравоохранению и занятости приведет к сокращению масштабов нищеты в целом и повлечет положительные последствия в плане устойчивого развития людских ресурсов и экономического роста. |
The third assumption is that the United Nations underestimated the flight of capital and the erosion of growth due to external debt servicing. |
Третья посылка сводится к тому, что Организация Объединенных Наций недооценила размеры бегства капитала и эрозию роста в результате обслуживания внешней задолженности. |
Our basic assumption is the fundamentally pragmatic and pluralist one that there are no models that can be applied everywhere. |
Наша исходная посылка в основе своей является прагматичной и плюралистичной и заключается в том, что нет таких моделей, которые могли бы быть применимы повсюду. |
The basic assumption is that the nationality of several successor States is involved as a result of the application of the criteria set out in article 20. |
Основная посылка заключается в том, что вопрос о гражданстве нескольких государств-преемников возникает вследствие применения критериев, изложенных в статье 20. |
The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. |
Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений. |
Our basic assumption and goal was to ensure the same consensus approval of the resolution that it has received over the past five years. |
Наша основная посылка и цель состояли в том, чтобы, как и в последние пять лет, обеспечить консенсусное принятие этой резолюции. |
Tables 4 and 5 show that this assumption does not strictly hold, as the previous two do. |
Таблицы 4 и 5 показывают, что эта посылка также не вполне верна, как и предыдущие две. |
The underlying assumption is that persons belonging to indigenous peoples have a predominantly indigenous identity and participate less in the common domain. |
Основополагающая посылка заключается в том, что для лиц, принадлежащих к коренным народам, доминирующей является их коренная культура, и они меньше участвуют в жизни общества в целом. |