That assumption was unjustified because the underlying economic conditions were different and because division brought smaller markets, more complex exchange procedures, quotas, tax barriers and other adverse consequences, all of which resulted in falling production and lower national income. |
Это предположение является необоснованным, поскольку базовые экономические условия являются другими и поскольку в результате раздела возникают меньшие по своему размеру рынки, более сложные процедуры обмена, квоты, налоговые барьеры и другие неблагоприятные обстоятельства, которые вместе и ведут к падению производства и снижению национального дохода. |
Under these arrangements, in the spirit of continuous programming and on a "going concern" basis, UNDP makes an assumption at the mid-point of the current IPF cycle about the establishment of a successor IPF cycle. |
В соответствии с этими процедурами, руководствуясь стремлением к обеспечению программирования на постоянной основе и решению текущих проблем, в середине срока текущего цикла ОПЗ ПРООН делает предположение в отношении показателей на следующий цикл ОПЗ. |
We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can, ourselves, extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. |
Мы сами должны руководить так, чтобы иметь смелость верить в то, что мы можем сами расширить наше основное предположение о том, что все люди созданы равными, независимо от того, мужчина ли это, женщина или ребенок. |
The Committee notes, however, as discussed in paragraph 31 of the Board's report, that the Fund's position changes drastically when account is taken of the assumption that benefits would increase at the rate of inflation of 6.0 per cent per year. |
Комитет отмечает, однако, на основе пункта 31 доклада Правления, что положение Фонда резко меняется, если учитывать предположение о том, что размеры пособий будут увеличиваться темпами, соответствующими темпам инфляции в 6 процентов в год. |
The assumption was that the trends in recruitment and attrition from the past five years will continue during the next five years and that no significant changes would take place in the number of posts subject to geographical distribution. |
Было сделано предположение о том, что тенденции последних пяти лет в области набора персонала и освобождения должностей сохранятся на следующие пять лет и никаких сколько-нибудь значительных изменений в количестве должностей, подлежащих географическому распределению, не произойдет. |
On the other hand, we have also made clear that our commitment to work constructively for a CTBT reflects our assumption that the NPT will remain in force as well. |
С другой стороны, мы также дали понять, что в нашей решимости вести конструктивную работу над ДВЗИ находит отражение наше предположение о том, что Договор о нераспространении также останется в силе. |
In the report submitted to the General Assembly in 1993, the assumption had been that a courtroom and detention cells would not be required before 1995, but it was now anticipated that trials could begin as early as July 1994. |
В докладе, который был представлен Генеральной ассамблее в 1993 году, содержалось предположение о том, что помещение для судебных заседаний и камеры заключения не понадобятся до 1995 года, однако в настоящее время предполагается, что судебные процессы могут начаться уже в июле 1994 года. |
With respect to the costs of administrative backstopping, the figures for direct and indirect costs were only estimates, which had been prepared on the basis of a number of assumptions, including the assumption that one Secretariat support person was required for every five government military officers. |
Что касается расходов на административную поддержку, то имеющиеся данные о прямых и косвенных издержках - это не более как оценки, которые были подготовлены на основе ряда предположений, включая предположение о необходимости использования одного сотрудника секретариатской поддержки на каждые пять военнослужащих, находящихся на государственной службе. |
Legislation requiring the consent of the Bundesrat may be introduced to specify countries where the legal situation, the application of the law and the general political circumstances justify the assumption that neither political persecution nor inhumane or degrading punishment or treatment takes place there. |
З) С согласия бундесрата может быть принят закон, оговаривающий страны, в которых существующее правовое положение, применение законодательства и общие политические условия оправдывают предположение о том, что в них не могут иметь место политические преследования или применяться бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания или обращения. |
On the assumption that the forum would be a subordinate body of the Economic and Social Council, the question of its links to other subordinate bodies of the Council remains to be solved. |
Предположение о том, что форум станет вспомогательным органом Экономического и Социального Совета, оставляет нерешенным вопрос о его взаимосвязи с другими вспомогательными органами Совета. |
That assumption is undermined by the fact that the dispute is between Zimbabwean parties and that neighbouring countries affirm that the situation is in no way a threat to regional peace and security. |
Это предположение противоречит тому факту, что спор идет между зимбабвийскими сторонами, и заявлению соседних стран о том, что сложившаяся ситуация никоим образом не создает угрозу для мира и безопасности в регионе. |
In fact, the assumption seems to be that in order to justify derogation, the special rules "have at least the same legal status as those expressed in this article". |
Фактически, предположение представляется следующим: чтобы оправдать какое-либо отступление, специальные нормы "по крайней мере, имеют такую же юридическую силу, что и нормы, изложенные в настоящей статье". |
This assumption is confirmed by the provisions of Standard 2 of Specific Annex E to the Kyoto Convention, which stipulate, inter alia, that the term "Customs office" is not strictly limited to the premises and site of a Customs office. |
Данное предположение подтверждается положениями стандарта 2 конкретного приложения Е к Киотской конвенции, предусматривающими, в частности, что термин "таможня" не может строго ограничиваться территорией и местом нахождения таможни. |
The sharp decline in women's participation in the labour force since the late 1970s did not appear to have led to increased poverty among women, although no research had been undertaken to verify that assumption. |
Резкое снижение активности участия женщин на рынке труда с конца 70х годов, как представляется, не привело к расширению масштабов нищеты среди женщин, однако не было проведено никакой исследовательской работы для того, чтобы проверить это предположение. |
The figure of 105,000 persons contained in the UNHCR repatriation plan referred to above, was adopted as an initial planning assumption by a UNHCR technical team which visited the camps in February 1995 to assess numbers who would need to be repatriated under the United Nations Settlement Plan. |
Показатель в 105000 человек, содержащийся в вышеупомянутом плане репатриации УВКБ, был принят за первоначальное предположение для целей планирования технической группой УВКБ, которая посетила лагеря в феврале 1995 года с целью оценки количества людей, которых будет необходимо репатриировать по Плану урегулирования Организации Объединенных Наций. |
Staff in the Department of Peacekeeping Operations had concluded, merely on visual inspection, that the voice recorder was not from the plane crash and that assumption had coloured every subsequent decision, including the failure to report up the chain of command. |
Персонал Департамента операций по поддержанию мира, лишь на основании визуального осмотра, заключил, что речевой самописец не принадлежит потерпевшему крушение самолету, и это предположение повлияло на все принимавшиеся впоследствии решения, в том числе на решение не докладывать в вышестоящие инстанции. |
The Indian representative made a reference to a so-called assumption, based on an investigation in Austria, that the grenades used in the attack on the Indian Parliament on 13 December 2001 were produced in Pakistan. |
Представитель Индии сделал ссылку на так называемое предположение, основанное на расследовании, проведенном в Австрии, согласно которому гранаты, которые применялись во время нападения на индийский парламент 13 декабря 2001 года, были изготовлены в Пакистане. |
The Working Group reiterated its understanding that both projects should as much as possible be carried out simultaneously, a working assumption that was reflected in the current text of the preliminary draft convention. |
Рабочая группа подтвердила свое мнение о том, что оба этих проекта следует, по возможности, осуществлять одновременно, и это рабочее предположение отражено в нынешнем тексте предварительного проекта конвенции. |
It wrongly indicates that the General Assembly is not fully supportive of the Council, particularly in view of the fact that the resolution was adopted by a vote, which thereby entrenched that erroneous assumption. |
В нем неверно указывается, что Генеральная Ассамблея не в полной мере поддерживает Совет, в частности в связи с тем, что резолюция была принята путем голосования, что, таким образом, закрепило такое ошибочное предположение. |
The Working Group agreed that, as a working assumption, it would proceed with its discussion of this topic on the basis that the text developed would form an additional part of the Legislative Guide on Insolvency Law. |
Рабочая группа согласилась с тем, что как рабочее предположение, она продолжит свое обсуждение этой темы на основании того, что разработанный текст станет дополнительной частью Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
As the transition process gains momentum at the macroeconomic level, shortcomings gradually appear at the microeconomic level, supporting the assumption that structural reform is a necessary but not sufficient condition for sustainable economic growth. |
По мере того, как процесс перехода набирает обороты на макроэкономическом уровне, на микроэкономическом уровне постепенно проявляются недостатки, подтверждающие предположение о том, что структурная реформа является необходимым, но недостаточным условием устойчивого экономического роста. |
Furthermore, budget support that's linked to national poverty-reduction strategies also rests on the questionable assumption that the political economy of a partner country works to the benefit of the poorest. |
Кроме того, поддержка бюджета, которая связана с национальными стратегиями сокращения бедности, также опирается на сомнительное предположение относительно того, что политическая экономика страны-партнера работает на пользу самого бедного. |
The conceptual basis of the tourism income multiplier is the assumption that a direct injection of cash into a destination economy, for example, through spending by international tourists, will result in increased incomes for suppliers of tourism services. |
Концептуальной основой мультипликатора доходов от туризма является предположение о том, что прямой вклад наличных средств в экономику посещаемой страны, например в виде расходов международных туристов, приведет к увеличению доходов поставщиков туристических услуг. |
The assumption that list frames are more efficient than multiple frames is not always confirmed by experiences, since list frames are very sensitive to obsolescence. |
Предположение о том, что перечневые выборки более эффективны, чем множественные, не всегда подтверждается на практике, поскольку перечневые выборки крайне чувствительны к проблеме устаревания данных. |
As regards requirements for rental of premises, at the time of the preparation of the budget estimates of the Fund, the assumption was made that the Pension Fund secretariat would relocate outside the United Nations Secretariat as of January 2004. |
Что касается расходов на аренду помещений, то на момент подготовки бюджетной сметы Фонда было сделано предположение о том, что секретариат Пенсионного фонда будет размещаться за пределами Секретариата Организации Объединенных Наций с января 2004 года. |