| Another assumption is that Governments agree to implement climate change mitigation on a multilateral basis. | Еще одно допущение заключается в том, что правительства соглашаются осуществлять меры по смягчению последствий изменения климата на многосторонней основе. |
| The bonds markets were volatile during the reporting period, and volatility has an impact on the discount rate assumption. | В течение отчетного периода рынки облигаций характеризовались нестабильностью, и эта нестабильность повлияла на допущение в отношении дисконтной ставки. |
| These assumptions must be based on the same underlying inflation assumption. | В основе этих допущений должно лежать допущение об одинаковых темпах инфляции. |
| We've been trying to solve the equation... without changing the underlying assumption about time. | Все эти годы мы пытались решить уравнение, не меняя основополагающее допущение о времени. |
| The sameness assumption is very strong and needs some justification. | 14 Допущение одинаковости весьма сильное и требует некоторого обоснования. |
| For example, one can drop the independence assumption and separate mutually correlated signals, thus, statistically "dependent" signals. | Например, можно опустить допущение независимости и разделить попарно коррелирующие сигналы, а следовательно, избежать статистически «зависимых» сигналов. |
| When the statistical independence assumption is correct, blind ICA separation of a mixed signal gives very good results. | Если допущение статистической независимости верно, слепое разделение независимых компонент смешанного сигнала даст очень хорошие результаты. |
| Note that a filtered and delayed signal is a copy of a dependent component, and thus the statistical independence assumption is not violated. | Заметим, что отфильтрованный и задержанный сигнал является копией зависимой компоненты, и тогда допущение статистической независимости не нарушено. |
| The second assumption is that assets have perfect substitutability, following from their similarities in riskiness and liquidity. | Второе допущение заключается в совершенной взаимозаменяемости активов, обеспечиваемой схожими уровнями риска и ликвидности. |
| A key assumption was that the eradication of poverty and the promotion of sustainable development were intrinsically linked and mutually reinforcing. | Основное допущение состоит в том, что цели ликвидации нищеты и поощрения устойчивого развития тесно связаны между собой и являются взаимно поддерживающими. |
| That's a pretty big assumption... and it's putting this crew in danger. | Это слишком большое допущение... и оно подвергает команду большому риску. |
| A common assumption is that players act rationally. | Существует допущение, что агент действует рационально. |
| Actually, some scientists seem to be reconsidering that assumption. | На самом деле, некоторые ученые похоже пересматривают это допущение. |
| Actually, this is a little bit more than an assumption. | На самом деле это немного больше, чем допущение. |
| This is, of course, a very rough assumption. | Такое допущение, конечно, является весьма грубым. |
| This assumption is obviously less robust in the regions with the lowest survey coverage. | Это допущение дает, очевидно, наибольшую погрешность в отношении тех регионов, где степень охвата обследований является самой низкой. |
| When this assumption is invalid, the practice becomes incompatible with the requirements of the Optional Protocol. | В тех случаях, когда такое допущение не действует, существующая практика становится несовместимой с требованиями Факультативного протокола. |
| This can be a troublesome assumption, particularly if the accounting period being used is a lengthy one. | Это допущение может вызвать определенные затруднения, особенно если используемый отчетный период является продолжительным. |
| For the US the approach is based on the import proportionality assumption. | В случае Соединенных Штатов этот подход опирался на допущение пропорциональности импорта. |
| For Denmark, France and the UK, the import proportion assumption has also been used. | В случае Дании, Франции и Соединенного Королевства также использовалось допущение пропорциональности импорта. |
| The first assumption might not always apply in the context of enterprise groups. | Первое допущение не всегда может быть применимым в контексте предпринимательских групп. |
| To us, at least, this seems to be an unwise and unwarranted assumption. | По крайней мере, нам такое допущение представляется неразумным и неоправданным. |
| The Panel notes that KPC's Consultant 1 prepared a reservoir simulation study for another, smaller reservoir where this assumption was not made. | Группа отмечает, что Консультант 1 "КПК" подготовил имитационное исследование по другому менее крупному коллектору, в отношении которого такое допущение не делалось. |
| Critical for this figure is the assumption that a post-2012 value for CERs is assured. | Важное значение для этой цифры имеет допущение в отношении обеспечения ценности ССВ после 2012 года. |
| For any stoichiometric combustion, this assumption is irrelevant. | В случае любого стехиометрического горения данное допущение неуместно. |