Another assumption is that Governments agree to implement climate change mitigation on a multilateral basis. |
Еще одно допущение заключается в том, что правительства соглашаются осуществлять меры по смягчению последствий изменения климата на многосторонней основе. |
The bonds markets were volatile during the reporting period, and volatility has an impact on the discount rate assumption. |
В течение отчетного периода рынки облигаций характеризовались нестабильностью, и эта нестабильность повлияла на допущение в отношении дисконтной ставки. |
These assumptions must be based on the same underlying inflation assumption. |
В основе этих допущений должно лежать допущение об одинаковых темпах инфляции. |
We've been trying to solve the equation... without changing the underlying assumption about time. |
Все эти годы мы пытались решить уравнение, не меняя основополагающее допущение о времени. |
The sameness assumption is very strong and needs some justification. |
14 Допущение одинаковости весьма сильное и требует некоторого обоснования. |
For example, one can drop the independence assumption and separate mutually correlated signals, thus, statistically "dependent" signals. |
Например, можно опустить допущение независимости и разделить попарно коррелирующие сигналы, а следовательно, избежать статистически «зависимых» сигналов. |
When the statistical independence assumption is correct, blind ICA separation of a mixed signal gives very good results. |
Если допущение статистической независимости верно, слепое разделение независимых компонент смешанного сигнала даст очень хорошие результаты. |
Note that a filtered and delayed signal is a copy of a dependent component, and thus the statistical independence assumption is not violated. |
Заметим, что отфильтрованный и задержанный сигнал является копией зависимой компоненты, и тогда допущение статистической независимости не нарушено. |
The second assumption is that assets have perfect substitutability, following from their similarities in riskiness and liquidity. |
Второе допущение заключается в совершенной взаимозаменяемости активов, обеспечиваемой схожими уровнями риска и ликвидности. |
A key assumption was that the eradication of poverty and the promotion of sustainable development were intrinsically linked and mutually reinforcing. |
Основное допущение состоит в том, что цели ликвидации нищеты и поощрения устойчивого развития тесно связаны между собой и являются взаимно поддерживающими. |
That's a pretty big assumption... and it's putting this crew in danger. |
Это слишком большое допущение... и оно подвергает команду большому риску. |
A common assumption is that players act rationally. |
Существует допущение, что агент действует рационально. |
Actually, some scientists seem to be reconsidering that assumption. |
На самом деле, некоторые ученые похоже пересматривают это допущение. |
Actually, this is a little bit more than an assumption. |
На самом деле это немного больше, чем допущение. |
This is, of course, a very rough assumption. |
Такое допущение, конечно, является весьма грубым. |
This assumption is obviously less robust in the regions with the lowest survey coverage. |
Это допущение дает, очевидно, наибольшую погрешность в отношении тех регионов, где степень охвата обследований является самой низкой. |
When this assumption is invalid, the practice becomes incompatible with the requirements of the Optional Protocol. |
В тех случаях, когда такое допущение не действует, существующая практика становится несовместимой с требованиями Факультативного протокола. |
This can be a troublesome assumption, particularly if the accounting period being used is a lengthy one. |
Это допущение может вызвать определенные затруднения, особенно если используемый отчетный период является продолжительным. |
For the US the approach is based on the import proportionality assumption. |
В случае Соединенных Штатов этот подход опирался на допущение пропорциональности импорта. |
For Denmark, France and the UK, the import proportion assumption has also been used. |
В случае Дании, Франции и Соединенного Королевства также использовалось допущение пропорциональности импорта. |
The first assumption might not always apply in the context of enterprise groups. |
Первое допущение не всегда может быть применимым в контексте предпринимательских групп. |
To us, at least, this seems to be an unwise and unwarranted assumption. |
По крайней мере, нам такое допущение представляется неразумным и неоправданным. |
The Panel notes that KPC's Consultant 1 prepared a reservoir simulation study for another, smaller reservoir where this assumption was not made. |
Группа отмечает, что Консультант 1 "КПК" подготовил имитационное исследование по другому менее крупному коллектору, в отношении которого такое допущение не делалось. |
Critical for this figure is the assumption that a post-2012 value for CERs is assured. |
Важное значение для этой цифры имеет допущение в отношении обеспечения ценности ССВ после 2012 года. |
For any stoichiometric combustion, this assumption is irrelevant. |
В случае любого стехиометрического горения данное допущение неуместно. |