At its meeting on 21 January 2000, the National Committee for High-level Sport, out of concern for the equality aspect, decided to do away with the distinctions existing between female and male practice within the same discipline. |
Стремясь обеспечить равенство мужчин и женщин в области занятий спортом на высоком уровне, Национальная комиссия по подготовке спортсменов высокого уровня приняла на своем заседании 21 января 2000 года решение впредь не проводить различия между женским и мужским направлениями в рамках одной и той же спортивной дисциплины. |
The fellowship programme is aimed at enabling the recipients to undertake practical studies in technical cooperation in any aspect of crime prevention, criminal justice or the relationship between crime and development. |
Цель программы стипендий состоит в том, чтобы дать стипендиатам возможность практически изучить вопросы технического сотрудничества по любому аспекту в области предупреждения преступности и уголовного правосудия или вопросы связи между преступностью и развитием. |
In the current difficult economic climate, a regrettable aspect is the difficulty in mobilizing commitment, both domestic and international, for actions that combine development and environment goals. |
В нынешних сложных экономических условиях вызывают сожаление существующие трудности в деле мобилизации на национальном и на международном уровнях обязательств в отношении действий, направленных на достижение целей в области развития и окружающей среды. |
This latter aspect is well understood as being an inevitable part of the capacity-building process, which, as mentioned above, UNDP tries to mitigate through some of its advisory services in public administration management. |
Понятно, что последний аспект является неизбежной частью процесса укрепления потенциала, и, как упоминалось выше, ПРООН старается компенсировать этот недостаток путем предоставления консультативной помощи в области государственного административного управления. |
Another aspect related to the work on NOE and its estimation in the national accounts of the CIS countries is the political implications which it may have on government decisions. |
Еще одним аспектом, связанным с работой в области скрытой экономики и ее оценкой в национальных счетах стран СНГ, являются возможные политические последствия этой деятельности для решений правительства. |
Widely ratifiable 12. One critical aspect of a new human rights protocol in this area is that it be widely ratifiable. |
Один из важнейших аспектов связанного с правами человека нового протокола в данной области заключается в том, чтобы он мог быть ратифицирован на широкой основе. |
A thematic evaluation of a key aspect of UNIFEM's work in governance and leadership will take place in 1999, as will evaluations of the regional campaigns to end violence against women. |
В 1999 году будет проведена тематическая оценка ключевых аспектов работы ЮНИФЕМ в области руководства и управления, а также оценки региональных кампаний по борьбе с насилием в отношении женщин. |
His delegation believed that industrial investment promotion was one of the areas in which UNIDO had greatest comparative advantage and agreed that it should constitute a major aspect of UNIDO's future role. |
Его делегация считает, что содействие промышленному инвестированию - это одна из областей, в которых ЮНИДО имеет неоспоримые сравнительные преимущества, и согласна с тем, что деятельность в этой области должна явиться важным аспектом работы ЮНИДО в будущем. |
Another aspect of the linkage between the protection of human rights and effective HIV/AIDS programmes is apparent in the fact that the incidence or spread of HIV/AIDS is disproportionately high among some populations. |
Другой аспект взаимосвязи между защитой прав человека и эффективными программами в области ВИЧ/СПИДа проявляется в том, что частотность или распространенность ВИЧ/СПИДа являются несоразмерно высокими среди некоторых групп населения. |
Another aspect of the administrative measures taken in this area is the State's responsibility for guaranteeing that these rights are respected equally by all groups and individuals acting under its jurisdiction. |
Другой аспект принятия административных мер в этой области связан с ответственностью государства, обязанного гарантировать соблюдение этих прав всеми лицами или группами лиц, находящимися под его юрисдикцией. |
That aspect of the general debate would be reflected in the summaries on those two critical areas since those critical areas had been addressed in detail during the current session. |
Данный аспект общих прений будет отражен в резюме по этим двум проблемным областям, поскольку эти области подробно рассматриваются на нынешней сессии. |
Under the Programme, the CIS countries had succeeded in strengthening the legislative and institutional basis for forced and illegal migration, enhancing treaty relations and introducing a preventive aspect to conflict settlement. |
Благодаря этой Программе страны СНГ достигли положительных результатов в плане укрепления законодательной и институциональной базы в области вынужденной и незаконной миграции, упрочения договорных отношений и внедрения превентивного элемента в деятельность по урегулированию конфликтов. |
Discussion of the item on information was a crucial aspect of the work of the United Nations, especially in view of the rapid technological advances in that field. |
Обсуждение вопроса об информации является одним из важнейших аспектов работы Организации Объединенных Наций, особенно если принять во внимание стремительные темпы технического прогресса в этой области. |
With regard to the third key aspect the Organization was examining its work processes in the area of human resources in order to deliver better outputs and better value and to hold managers accountable for results. |
Что касается третьего основного компонента, то Организация занимается изучением своих рабочих процессов в области управления людскими ресурсами в целях повышения результативности работы и ее эффективности с точки зрения затрат, а также ответственности руководителей за ее результаты. |
Development continued to receive special attention from the General Assembly, emphasizing that the importance of this aspect of the Organization's activities should not be overshadowed by the intense public interest in its peace-keeping activities. |
Развитие продолжало оставаться объектом особого внимания Генеральной Ассамблеи, подчеркивающей, что активный интерес общественности к деятельности Организации в области поддержания мира не должен отодвигать на второй план важность этого аспекта ее работы. |
On the first aspect, particularly as regards energy consumption and greenhouse gas emissions, the objective initially announced by the Office of a 40 per cent reduction did not seem very ambitious given the opportunities offered by the progress made in materials and equipment since 1949. |
Что касается первого аспекта, особенно энергопотребления и выброса парниковых газов, то первоначально объявленная Управлением цель 40-процентного сокращения не представляется слишком амбициозной с учетом возможностей, открывающихся в связи с прогрессом в области материалов и оборудования за период с 1949 года. |
This particular aspect of the international judicial support programme, together with Police and KFOR efforts, will play a pivotal role in delivering more effective law and order in Kosovo. |
Этот особый аспект программы международной поддержки в области судопроизводства наряду с усилиями, предпринимаемыми компонентом полиции и СДК, будет играть решающую роль в деле более эффективного обеспечения правопорядка в Косово. |
The Group of 77 and China wished to play a constructive part in that process, and believed that science and technology were a key aspect in sustainable development strategies. |
Группа 77 и Китай хотели бы конструктивно участвовать в этом процессе и считают науку и технику одним из ключевых аспектов своих стратегий в области устойчивого развития. |
My country is designing strategies in this area, which will require greater financial and technical assistance from friendly States and international organizations to enable it to deal with this vital aspect of the issue of anti-personnel mines. |
Моя страна разрабатывает в этой области стратегии, которые потребуют финансовой и технической помощи дружественных государств и международных организаций в целях решении этого важного аспекта проблемы противопехотных мин. |
A review of experience gained from reforms based on the Model Law and problems that had arisen in its practical application showed that an aspect that needed to be taken into account was the increasing use of electronic commerce in public procurement. |
Изучение опыта, полученного при проведении правовой реформы на основе Типового закона, а также проблем, возникших в ходе практического применения данного закона, показало, что необходимо учитывать такой фактор, как все более широкое использование электронной торговли в области государственных закупок. |
Add a second sentence on the objectives concerning the research and analysis aspect of the subprogramme, possibly drawing on the first sentence of paragraph 19.5 of the current medium-term plan. |
Добавить второе предложение о целях подпрограммы в области исследований и анализа, возможно, с использованием формулировок первого предложения пункта 19.5 текущего среднесрочного плана. |
The world of today is firmly into the information age, where economics and every other aspect of human endeavour will hinge on the production, accumulation and application of knowledge. |
Современный мир решительно вступил в век информации, в котором экономика и все другие области деятельности человека будут зависеть от формирования, приобретения и применения знаний. |
A cursory search on the Internet reveals a multitude of primarily non-governmental organizations in practically every country that have a wealth of experience in one or another aspect of inter-civilizational dialogue and that aim to foster peace and understanding. |
Краткий поиск в сети Интернет показывает, что практически в каждой стране есть множество преимущественно неправительственных организаций, которые располагают значительным опытом в той или иной области диалога между цивилизациями и которые стремятся к упрочению мира и взаимопонимания. |
A key aspect of genetic discrimination in employment and insurance is the storage and protection of genetic data, in particular the gradual accumulation of information on an individual's medical record which could in the future be used in a discriminatory way presently unforeseen. |
Одним из основных аспектов генетической дискриминации в области занятости и страхования является хранение и защита генетических данных, в частности, постепенное накопление информации в медицинском досье конкретных людей, которая в будущем может быть использована дискриминационным образом, который в настоящее время невозможно предусмотреть. |
Pointing to the need to address shortcomings in the organization's emergency response capacity in terms of personnel management, deployment and training, some delegations felt that further detailed discussions on this aspect of the evaluation were necessary, including the level of financial commitment required. |
Указывая на необходимость анализа недостатков потенциала организации в области реагирования на чрезвычайные ситуации в плане управления, размещения и учебной подготовки персонала, некоторые делегации высказали мнение о необходимости дальнейших подробных обсуждений этого аспекта оценки, в том числе уровня требуемых финансовых обязательств. |