As one concrete aspect of the rule of law activities of the United Nations, Sweden has supported the creation of a Rule of Law Index. |
В качестве одного из конкретных аспектов мероприятий Организации Объединенных Наций в области верховенства права Швеция поддержала предложение о создании Индекса правопорядка. |
A third aspect of flexibility is that it would allow the Secretariat, through appropriate budget lines, to hire general temporary assistance, notably in areas of technical and logistical support, in response to fluctuating demands. |
Третьим аспектом гибкости является то, что она даст возможность Секретариату, действуя в рамках соответствующих бюджетных статей, нанимать временный персонал общего назначения, особенно в области материально-технического обеспечения, с учетом меняющихся потребностей. |
One key aspect of policy coherence raised by one minister was the importance of public awareness of and support for economic policy and reform options. |
Один из министров указал на такой важный аспект согласованности политики, как информированность населения о существующих возможных вариантах экономической политики и реформ и обеспечение соответствующей поддержки в этой области. |
Delegates noted that an essential aspect of coherence consists in a more effective division of labour and development of partnerships between international organizations, in which the respective comparative advantages would be taken into account in the implementation of development strategies. |
Участники отметили, что одним из главных аспектов согласованности является более эффективное «разделение труда» и укрепление партнерских отношений между международными организациями, которым следует использовать свои сравнительные преимущества при осуществлении стратегий в области развития. |
In a wider perspective, an important and challenging aspect of CAP preparation might well be coordination with other developmental coordination instruments, as recognized in the resolution adopted by the Economic and Social Council. |
В более широкой перспективе важным и сложным аспектом подготовки совместных призывов вполне могла бы стать координация с другими координационными механизмами в области развития, что признается в резолюции, принятой Экономическим и Социальным Советом. |
Mr. de GOUTTES said that, in his opinion, Moldova's manifest determination to secure the peaceful coexistence of many ethnic groups and respect for their cultural identity through educational measures was a positive aspect. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, по его мнению, очевидная решимость Молдовы обеспечить мирное сосуществование многих этнических групп и уважать их культурную самобытность путем принятия мер в области образования является положительным шагом. |
UNIFEM's support for peace-building is a central aspect of its governance work, and peace and security initiatives were given high priority in 2000. |
Поддержка со стороны ЮНИФЕМ деятельности в области миростроительства является важным аспектом его работы в области управления, и в 2000 году инициативы, касающиеся мира и безопасности, относились к числу первоочередных. |
A hallmark of the Special Court has been its contribution to precedent-setting in international humanitarian law, as well as the aspect of national ownership of the Court. |
Вехой в работе Специального суда стало то, что он внес вклад в создание прецедента в области международного гуманитарного права, а также в аспект национального участия в работе Суда и связанной с этим национальной ответственности. |
One particular aspect of the disclosure protection policy being developed for the Service is to agree on a small geographic building block, which will contain information that has been treated to prevent disclosure. |
Особым аспектом политики в области защиты от разглашения информации, которая разрабатывается Службой, является решение вопроса о том, компоновочный блок по какому малому географическому району будет содержать информацию, обработанную для недопущения ее раскрытия. |
Similarly, the Community's renewed insistence on the key aspect of combating and eliminating poverty will provide a new framework for Eurostat for statistical work on measuring poverty and assessing the impact of EU programmes. |
Аналогичным образом, неуклонное стремление Сообщества уделять особое внимание основным аспектам проблем борьбы с бедностью и ее ликвидации обеспечит новые рамки для статистической деятельности Евростата в области измерения показателей бедности и оценки воздействия программ ЕС. |
We need to keep that key aspect of development in mind in the broader financing for development agenda. |
Мы должны учитывать этот ключевой аспект развития в более широком контексте программы мер в области финансирования развития. |
Ms. Banzon Abalos said that her delegation was somewhat concerned by the suggestion that the mandate of the United Nations on disability-related issues might be contracted to one single aspect of the entire disability programme. |
Г-жа Банзон Абалос говорит, что делегация ее страны несколько обеспокоена в связи с предложением о том, что мандат Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся инвалидов, может быть ограничен одним единственным аспектом всей программы в области инвалидности. |
In addition to participating in these activities, MONUA has also provided its good offices and logistical and security support to facilitate the smooth implementation of this crucial aspect of the Lusaka Protocol. |
Помимо участия в этих мероприятиях МНООНА также оказывала свои добрые услуги и поддержку в области материально-технического снабжения и обеспечения безопасности с целью содействовать планомерному осуществлению этого крайне важного аспекта Лусакского протокола. |
Those two cases illustrated how the intellectual property system could be used to address pressing medical issues with global implications, enhance national research capacity as well as secure resources and exploit for national benefit an aspect of traditional knowledge. |
Эти два случая иллюстрируют, как система интеллектуальной собственности может быть использована для решения актуальных медицинских проблем, возможно, имеющих глобальное значение, укрепления национального потенциала в области исследований, а также для обеспечения ресурсов и для использования в национальных интересах традиционных знаний. |
Another significant aspect of the Ministerial Declaration was the key role which the United Nations system, in particular the Economic and Social Council, could play in promoting synergies and coherence of all efforts in that sphere. |
В декларации министров подчеркивается также, что система Организации Объединенных Наций, и в частности Экономический и Социальный Совет, может играть ключевую роль в поощрении сотрудничества и обеспечении последовательности всех усилий в этой области. |
For these reasons, it is gratifying to note that the declaration urges us to mobilize every aspect of education towards the goal of building a culture of peace. |
Именно поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что декларация настоятельно призывает нас мобилизовать все усилия в области образования на достижение цели формирования культуры мира. |
This implies establishment of equal conditions from any aspect and, in this respect, equitable access to education and other kinds of training in the single educational system. |
Это подразумевает создание равных условий в любой области и, в связи с этим, обеспечение равного доступа к образованию и другим видам подготовки в рамках единой системы образования. |
Member States and the relevant United Nations bodies should redouble efforts to improve that aspect in order to implement the Beijing Declaration and Platform for Action at all levels. |
Государства-члены и соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны удвоить свои усилия, с тем чтобы улучшить показатели в данной области и обеспечить выполнение положений Пекинской декларации и Платформы действий на всех уровнях. |
The completion of the NCSA process should help improve this aspect, but there should be a conscious sustained effort to improve communication and coordination with regard to capacity-building activities. |
Завершение процесса СОНП должно способствовать улучшению положения в этой области, однако необходимо предпринимать сознательные устойчивые усилия по улучшению коммуникации и координации в отношении деятельности по укреплению потенциала. |
The PSDRP has six reform areas, and many goals and interventions overlap with trade facilitation goals, in particular the aspect of improving regulation. |
Программа предусматривала шесть направлений деятельности, причем многие цели и меры, в том числе в области совершенствования нормативного регулирования, пересекались с целями и мерами в области упрощения процедур торговли. |
In 2006, a centre for women's studies was established at the University of Jordan for the purpose of teaching courses on women's issues in order to stimulate students' interest in that aspect. |
В 2006 году при Университете Иордании был учрежден центр женских исследований с целью организации курсов подготовки по вопросам женщин для стимулирования интереса студентов к этой области. |
The Advisory Committee is also concerned about the appropriateness of the Department of Peacekeeping Operations dealing with the humanitarian aspect of demining, which is mainly connected with capacity-building. |
Кроме того, Консультативный комитет сомневается в целесообразности того, чтобы Департамент операций по поддержанию мира занимался гуманитарными аспектами деятельности в области разминирования, которые в основном связаны с созданием потенциала. |
Consultations with Member States concerning judicial and prison system reform have been, and will continue to be, a key aspect of the Department's approach, as will our emphasis on partnerships with governmental, non-governmental and intergovernmental organizations and coordination in the field. |
Консультации с государствами-членами по вопросам реформы судебной и тюремной системы, а также акцент на партнерстве с правительственными, неправительственными и межправительственными организациями и координации усилий в этой области являются одним из ключевых аспектов применяемого Департаментом подхода и будут оставаться таковым и впредь. |
This aspect, however, is reflected less in the report, probably because the cooperation between the United Nations and the OSCE on the issue of conflicts that are not dealt with by the Security Council is only sporadic. |
Однако в докладе этому аспекту не уделяется достаточного внимания, возможно, потому, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в области урегулирования конфликтов, которыми занимается Совет Безопасности, носит эпизодический характер. |
It has been possible to incorporate the gender perspective as a cross-cutting aspect of the National Policy on Social Development and as specific goals to use in the fight against domestic violence. |
Гендерные аспекты стали универсальной основой национальной политики социального развития и получили надлежащее отражение в конкретных целях в области борьбы с бытовым насилием. |