The view was expressed that the focus of ESCWA was more on activities at the national level, and clarification was sought on the regional aspect of ESCWA activities, especially those related to the management of natural resources. |
Было высказано мнение, что ЭСКЗА следует уделять больше внимания деятельности на национальном уровне, и предложено представить разъяснение в отношении регионального аспекта деятельности ЭСКЗА, особенно в области рационального использования природных ресурсов. |
That is especially true in the area of capacity building, an aspect of cooperation that should be strengthened considerably in the future, especially as regards trade, investment and the financial sector. |
Это особенно верно в области укрепления потенциала - аспекта сотрудничества, который требует существенного укрепления в будущем, особенно в том, что касается торговли, инвестиций и финансового сектора. |
Fostering free and independent media was a key aspect of efforts to build inclusive knowledge societies through the media and the promotion of ICTs, and it was an essential component of the work of UNESCO in the area of communication and information. |
Содействие появлению свободных и независимых средств массовой информации является основным элементом усилий по созданию обществ всеобъемлющих знаний с помощью СМИ и развития ИКТ, и это является важнейшей составляющей деятельности ЮНЕСКО в области коммуникации и информации. |
A key aspect in this regard will be the strengthening of the clear linkage between the opportunity to participate in sport and the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and the broader goals of sustainable development and peace. |
Ключевая роль в этой области будет принадлежать укреплению явной взаимосвязи между возможностью заниматься спортом и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), а также в более широком контексте целей в области устойчивого развития и мира. |
Another aspect of financial problems in housing is illustrated by the fact that the number of dwellings with rent outstanding for three months or longer represented 7.2 per cent in cooperatives, 14.2 per cent in municipal housing, and 8.0 per cent in company housing. |
Еще об одном аспекте финансовых проблем в области жилья свидетельствует тот факт, что жилища, арендная плата за которые не вносилась три месяца или более, составляли 7,2% общего числа для кооперативов, 14,2% для муниципального жилого фонда и 8% для жилого фонда компаний. |
In the context of the economic crisis, had any gender analysis taken place of the budgetary measures adopted? Was the gender aspect incorporated into the Millennium Development Goals for Argentina? |
В контексте экономического кризиса она спрашивает, был ли проведен какой-либо гендерный анализ принятых бюджетных мер, а также был ли гендерный аспект включен в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия для Аргентины. |
Generally speaking, legislative organs and executive management of United Nations system organizations have been paying limited attention to the strategic aspect of information management, which is demonstrated by the fact that a small number of organizations adopted comprehensive information management strategies. |
Говоря в целом, директивные органы и исполнительное руководство организаций системы Организации Объединенных Наций не уделяли особого внимания стратегическому аспекту управления информацией, о чем свидетельствует тот факт, что всеобъемлющие стратегии в области управления информацией приняты лишь небольшим числом организаций. |
By far the most serious aspect of the current situation of human rights in the occupied territories is the significant deterioration in the economic and social conditions stemming from the virtually hermetic closure that was imposed on the occupied territories on 25 February 1996. |
На данный момент наиболее серьезным аспектом нынешнего положения в области прав человека на оккупированных территориях является существенное ухудшение экономических и социальных условий в результате практически полного закрытия оккупированных территорий 25 февраля 1996 года. |
With respect to the defence of human rights and the application of international labour standards, a major aspect of ILO's cooperation with OAU is technical cooperation aimed at enhancing the implementation and ratification of international norms and conventions. |
В области защиты прав человека и применения международных трудовых стандартов одним из важных направлений сотрудничества МОТ с ОАЕ является техническое сотрудничество в целях более эффективного осуществления международных норм и ратификации международных конвенций. |
In the absence of readily available performance information at the Geneva and Vienna offices, the Board examined one key aspect of performance - timeliness in the delivery of services - in personnel, procurement and conference services. |
Ввиду отсутствия в ЮНОГ и ЮНОВ готовой к использованию информации, характеризующей результаты деятельности по оказанию услуг, Комиссия рассмотрела один из ключевых показателей качества такой деятельности - своевременность предоставления услуг - в области кадрового и конференционного обслуживания, а также закупок. |
Demining activities should, as much as possible, make use of the appropriate modern mine-clearance technologies and specialized equipment and focus on the creation and strengthening of local demining capabilities; training programmes should attach particular importance to this aspect. |
При осуществлении разминирования необходимо, насколько это возможно, использовать надлежащие современные методы разминирования и специальное оборудование и сосредоточить внимание на создании и укреплении местных потенциалов в области разминирования; в программах подготовки этому аспекту следует придавать особенно важное значение. |
The drug control aspect should be incorporated into the United Nations country strategy notes, and UNDP resident representatives, in their capacity as resident coordinators of United Nations efforts at the country level, should be encouraged to give greater priority to drug control efforts. |
Аспекты контроля над наркотиками должны быть отражены в записках с изложением стратегии Организации Объединенных Наций по странам, а представители-резиденты ПРООН, действующие в своем качестве резидентов-координаторов деятельности Организации Объединенных Наций на уровне стран, должны руководствоваться указаниями уделять больше внимания усилиям в области контроля над наркотиками. |
He suggested that, together with the political bodies of the United Nations, the Executive Committee must examine how to provide more political support to the humanitarian aspect of United Nations conflict management efforts. |
Он высказал мысль о том, что совместно с политическими органами Организации Объединенных Наций Исполнительный комитет должен проанализировать, каким образом можно расширить политическую поддержку гуманитарного аспекта усилий Организации Объединенных Наций в области управления конфликтами. |
The political aspect of UNMIK public information activities and the political and strategic advice provided to the Special Representative of the Secretary-General by the Director of Public Information is an essential part of the direction and execution of the functions of UNMIK. |
Политический аспект деятельности МООНК в области общественной информации и консультативная помощь по политическим и стратегическим вопросам, которую директор по вопросам общественной информации оказывает Специальному представителю Генерального секретаря, являются существенно важным элементом функций МООНК в области управления и административного руководства. |
Another aspect in many of the reported cases is the difference in behaviour of a company operating in a developed country which has relatively strict rules protecting people and the environment, and the behaviour of the same company in a developing country. |
Другим аспектом многих заявленных случаев является различие в поведении компании в развитой стране, где действуют относительно жесткие нормы в области охраны здоровья населения и окружающей среды, и поведении той же самой компании в развивающейся стране. |
Development of research and development and innovation indicators for Services: work on this aspect involves the review and establishment of standards for the measurement of research and development and innovation that are contained in the Frascati and Oslo manuals. |
Разработка показателей НИОКР и нововведений в сфере услуг: данное направление деятельности предусматривает анализ и внедрение стандартов в области измерения НИОКР и нововведений, содержащихся в Руководствах Фраскати и Осло. |
Overall, the relatively slow pace of economic growth did not help ease the employment situation in Latin America and the Caribbean, probably the most worrisome aspect of the current economic picture. |
В целом относительно низкие темпы экономического роста не способствовали улучшению положения в области занятости в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, что, как представляется, является наиболее проблемным аспектом нынешнего экономического положения. |
This aspect of United Nations reform is an important key to ensuring that the entire reform effort succeeds and that the United Nations will be seen by all of our citizens as the truly vital world Organization it aspires to be. |
Этот аспект реформы Организации Объединенных Наций является важным элементом, обеспечивающим успешное осуществление всех усилий в области реформы и признание гражданами наших стран значения Организации Объединенных Наций как подлинно жизнеспособной всемирной Организации, которой она стремится стать. |
He welcomed the work that UNESCO, and in particular its International Programme for the Development of Communications, had done to assist developing countries in overcoming their disadvantages, work which had had a positive impact on every aspect of the new world information and communication order. |
Оратор дает позитивную оценку деятельности ЮНЕСКО - особенно ее Международного департамента по развитию коммуникации - по оказанию помощи развивающимся странам в преодолении отставания в этой области, деятельности, которая позитивно влияет на все аспекты нового мирового порядка в области информации и коммуникации. |
The Department is attempting to strengthen this aspect of its economic analysis and has created, as part of its 2003 reorganization, the Development Policy and Planning Office, which is responsible, in particular, for examining long-term global development perspectives below). |
Департамент стремится укрепить этот аспект своей работы в области экономического анализа и в рамках своей реорганизации, проводимой в 2003 году, создал Управление по вопросам политики и планирования в области развития, которое, в частности, отвечает за изучение долгосрочных перспектив глобального развития ниже). |
It was also stated that many aspects of microfinance seemed to be largely domestic issues and that the supranational aspect of any work in the area should be made clear. |
Было указано также, что многие аспекты микрофинансирования, как представляется, носят преимущественно внутренний характер и что необходимо четко определить те аспекты любой работы в этой области, которые носят наднациональный характер. |
Gender issues could be included in the existing framework of migration management policies, programmes and measures by treating them not as separate issues but as an integral aspect of migratory policy in both countries of origin and countries of destination. |
Гендерные проблемы можно включить в существующие рамки политики программ и мер в области регулирования миграции и рассматривать их не как отдельный вопрос, а как неотъемлемый аспект миграционной политики как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
Another aspect of UNDP - UNCTAD joint work regards coordination on LDC matters with specific reference to the Enhanced Integrated Framework (EIF): complementarities between the analytical work of UNCTAD and UNDP on LDCs development issues and policies will be emphasized. |
Еще один аспект совместной работы ПРООН и ЮНКТАД касается вопросов НРС, и в особенности Расширенной комплексной рамочной программы (РКРП): будет усилена взаимодополняемость аналитической работы, проводимой ЮНКТАД и ПРООН по вопросам и политике в области развития НРС. |
(a) The National Commission for Sustainable Development: a consultative body responsible for monitoring the incorporation of the environmental aspect in the development policies and strategies; |
а) Национальная комиссия по вопросам устойчивого развития (НКУР) - координирующий орган, контролирующий включение экологической проблематики в политику и стратегии в области развития; |
Finally, the Special Representative encourages defenders and other interested actors to fully explore the "promotional" aspect of the right to protest by collecting and disseminating achievements and lessons learned on the implementation of the right to protest. |
Наконец, Специальный представитель призывает правозащитников и другие заинтересованные стороны в полной мере изучить «пропагандистский» аспект права на выражение протеста путем сбора и распространения информации о достижениях и извлеченных уроках в области осуществления права на выражение протеста. |