Determined to face the challenges, and in keeping with sustainable development objectives, the Kingdom of Morocco has initiated efforts on different fronts, within the framework of a National Action Plan, wherein the ecological aspect ranks high among the priorities in the development process. |
В стремлении преодолеть эти трудности и добиться решения задач в области устойчивого развития Королевство Марокко предпринимает усилия по различным направлениям в рамках национального плана действий, в соответствии с которым природоохранный аспект занимает приоритетное место в процессе развития. |
International migration was a major aspect of social and economic development, would be a key issue on the development agenda in the years to come and would present huge challenges to the entire international community. |
Международная миграция представляет собой важный аспект экономического и социального развития, она будет одним из основных вопросов повестки в области развития на предстоящие годы и создаст огромные трудности для всего международного сообщества. |
They regarded the International Conference on Financing for Development as a critical opportunity not only to advance a key aspect of the millennium development goals but also to align financing policies and priorities for poverty eradication. |
Они отметили, что Международная конференция по финансированию развития предоставляет чрезвычайно важную возможность не только для достижения прогресса на одном из ключевых направлений деятельности по реализации целей тысячелетия в области развития, но и для согласования финансовых стратегий и приоритетов в области искоренения нищеты. |
He welcomed the focus on girls' education as a critical aspect of the UNICEF strategy, noting, however, that a lack of personnel and resources had hampered progress in UNICEF education activities. |
Оратор с удовлетворением отметил сосредоточение внимания на вопросах образования девочек в качестве одного из критических аспектов стратегии ЮНИСЕФ, отметив при этом, однако, что нехватка персонала и ресурсов сдерживала прогресс в деятельности ЮНИСЕФ в области образования. |
Secondly, efforts should be made to set priorities in UNFICYP training activities as opposed to what appears to be an attempt to train extensively in every aspect of mission operational activities. |
Во-вторых, следует приложить усилия, направленные на установление приоритетов в деятельности ВСООНК в области профессиональной подготовки, вместо того чтобы, как представляется, пытаться обеспечивать широкую подготовку по каждому аспекту оперативной деятельности Миссии. |
The gender aspect should also be addressed, owing to the significance of women in that context, bearing in mind that women and children represented 80 per cent of all victims of firearms. |
В этой связи следует иметь в виду также гендерный аспект, учитывая важную роль женщин в этой области, а также тот факт, что на женщин и детей приходится 80 процентов всех пострадавших от огнестрельного оружия. |
As a confidence-building process, ASEAN members have been strong practitioners of a comprehensive security that does not focus solely on the military aspect of security but emphasizes common challenges in the area of economic cooperation. |
В рамках процесса укрепления доверия члены АСЕАН принимают решительные меры для обеспечения всеобъемлющей безопасности, не ограничиваясь военным аспектом безопасности, но делая упор на общие задачи в области экономического сотрудничества. |
Australia is committed to ensuring that gender issues are addressed in all development assistance programmes, and we urge our development partners to commit to ensuring that the planning, implementation and monitoring of HIV programmes address that critical aspect of the problem. |
Австралия привержена обеспечению того, чтобы гендерные вопросы рассматривались во всех программах помощи в области развития, и мы настоятельно призываем наших партнеров по развитию взять на себя обязательства обеспечить, чтобы при планировании, осуществлении и мониторинге программ борьбы с ВИЧ рассматривался этот критически важный аспект проблемы. |
As regards item number 4, it should be pointed out that it concerns aspect items that are being permanently updated: the role of the public administrations, technical progress, international standards, technical and normative revision of the transport sector and of mobility demand. |
В отношении пункта 4 следует отметить, что он касается постоянно эволюционирующих аспектов: роли государственных администраций, технического прогресса, международных стандартов, пересмотра технических и нормативных аспектов работы транспортного сектора и спроса в области перевозок. |
Concerning the health aspect, to ensure full community participation, in accordance with the World Health Organization (WHO) declaration of health for all by the year 2000, a primary health-care agenda has been adopted. |
В области здравоохранения была принята программа по обеспечению первичных медико-санитарных услуг, с тем чтобы привлечь общины к всестороннему участию в этой деятельности в соответствии с объявлением Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) обеспечить к 2000 году охрану здоровья для всех. |
Monitoring and assessing current and future trends in the field of disarmament and international security through the maintenance of a well-researched disarmament database would be another aspect of the work programme. |
Еще один аспект программы работы будет заключаться в отслеживании и оценке текущих и будущих тенденций в области разоружения и международной безопасности путем ведения основанной на надежных научных исследованиях базы данных в области разоружения. |
The production of statistics containing a gender aspect remains however very decentralised and is directly done by the production teams in charge of the different gender-related fields. |
Подготовка статистики, содержащей гендерный аспект, остается, тем не менее, весьма децентрализованной и осуществляется непосредственно рабочими группами, ответственными за различные области, имеющие отношение к гендерной проблематике |
Within the framework of the international cooperation in the Republic of Macedonia regarding bilateral and multilateral aspect, many projects have been developed, strictly directed towards enforcing of the health care measures for the population in general, and especially women and children. |
В рамках международного сотрудничества Республики Македонии как в двустороннем, так и в многостороннем контексте было разработано много проектов, нацеленных исключительно на усиление мер в области здравоохранения населения в целом и женщин и детей в частности. |
The research and content production aspect in this field is developed through the elaboration of specific tools and guidelines and the publication of books and CD-ROMs on the status of youth in the world. |
Исследовательская и практическая деятельность в этой области осуществляется на основе разработки конкретных методологий и руководящих принципов и публикации книг и распространения компакт-дисков о положении молодежи в мире. |
In addition to the structures at national level there are eight Regional Health Boards. Health Boards have responsibility for developing and implementing health promotion programmes at local level as well as coordinating the local aspect of national campaigns. |
Наряду со структурами на национальном уровне имеется восемь региональных отделов здравоохранения, в компетенцию которых входит решение задач, связанных с разработкой и осуществлением программ в области укрепления здоровья на местном уровне, а также координация реализации национальных кампаний на местах. |
On the contrary, the authorities were striving to improve the effectiveness of the prosecution aspect of the judicial system and had embarked on reforms to that end, which had led, inter alia, to the establishment of the Organized Crime Division. |
Напротив, власти стараются улучшить эффективность судебной системы в области уголовного преследования, и с этой целью были запущены реформы, которые, в частности, привели к созданию подразделения по борьбе с организованной преступностью. |
Social development implied interdependence, an aspect that deserved thorough study in the framework of the Tenth Anniversary of the World Summit for Social Development and the review of progress toward the Millennium Development Goals (MDGs). |
Социальное развитие, по существу, связано с взаимозависимостью, и этот вопрос заслуживает глубокого изучения в связи с празднованием десятой годовщины Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и при рассмотрения хода выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To assist the Government in developing natural resource policies in a manner consistent with Cambodia's international human rights obligations, OHCHR/Cambodia has concentrated on an aspect of land policy about which there is little information in the public domain. |
В целях оказания правительству помощи в разработке такой политики в области природных ресурсов, которая соответствовала бы международным обязательствам Камбоджи в области прав человека, Отделение УВКПЧ в Камбодже сосредоточило свою деятельность на том аспекте земельной политики, о котором общественность практически не располагает информацией. |
Building the capacity of United Nations country teams to strengthen the linkages between human rights, human development and humanitarian action is a key aspect of the implementation of the plan. |
Ключевым аспектом осуществления плана является создание потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций для укрепления связей между действиями в области прав человека, развития человеческого потенциала и гуманитарных мер. |
The 10 December 2004 debate in the General Assembly on human rights education clearly brought out the importance that Member States are increasingly attaching to this aspect of the promotion of human rights. |
Состоявшееся 10 декабря 2004 года обсуждение в Генеральной Ассамблее вопроса об образовании в области прав человека подчеркнуло ту важность, которую государства-члены все активнее придают этому аспекту укрепления прав человека. |
A critical aspect of these functions will be to put in place an automated method of generating information on ICT assets related to servers and storage and making it available to ICT support and strategy personnel. |
Важнейшим аспектом этих функций будет внедрение автоматизированного метода подготовки информации о средствах ИКТ, включающих серверы и накопители, и передача этой информации персоналу, занимающемуся обслуживанием и разработкой стратегии в области ИКТ. |
International developments since the completion of the work on that aspect of the topic had strengthened the conviction of the Netherlands that the draft articles did not fully reflect the state of the law. |
Международные события, произошедшие после завершения работы по этому аспекту данного вопроса, лишь укрепили убежденность Нидерландов в том, что проекты статей не в полной мере отражают нынешний уровень развития этой области права. |
It is recommended that the Ministerial Declaration of the High-level segment include a specific commitment to ensure that children and adults with disabilities and with mental health difficulties are included and specifically supported at every level and aspect of education. |
Рекомендуется, чтобы в заявление министров, участвующих в работе этапа заседаний высокого уровня, было включено конкретное обязательство обеспечить, чтобы дети-инвалиды и взрослые инвалиды и лица с проблемами в области психического здоровья были охвачены и пользовались конкретной поддержкой на каждом этапе и в каждом аспекте образования. |
Some stakeholders believed that the Department was not adequately translating its unique access to the intergovernmental dialogue and policy expertise into its work on capacity development support, although the Department's new capacity development strategy attempts to emphasize this aspect. |
Некоторые заинтересованные стороны считали, что Департамент неадекватно преобразует свой уникальный доступ к межправительственному диалогу и свои специальные знания в области политики в работу по укреплению потенциала, хотя новая стратегия Департамента по наращиванию потенциала пытается подчеркнуть этот аспект. |
The report, which serves as a framework for accountability in global development policy, is a major aspect of the follow-up within the Bretton Woods institutions to the outcome of the Monterrey Conference. |
Этот доклад, который выступает в качестве рамок отчетности в области глобальной политики в целях развития, является важным аспектом последующих мер, принимаемых бреттон-вудскими учреждениями в целях выполнения решений Монтеррейской конференции. |