Английский - русский
Перевод слова Aspect
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Aspect - Области"

Примеры: Aspect - Области
As far as the first aspect is concerned, the unwavering commitment of the European Union is shown by its ongoing financial assistance for international mine action. Что касается первого аспекта, то Европейскоий союз демонстрирует свою непоколебимую приверженность и постоянно оказывает финансовую помощь в области разминирования.
His delegation hoped that the Council's humanitarian affairs segment would become increasingly productive, as that was an essential aspect of international cooperation and coordination of efforts in the humanitarian sector. Российская делегация выступает за дальнейшее повышение эффективности гуманитарного сегмента Совета как ключевого инструмента международной кооперации и координации усилий в гуманитарной области.
A major aspect of training activities is the delivery of firearms qualification and re-qualification of the personal security detail teams and Security Officers. Одним из основных аспектов мероприятий в области учебной подготовки является огневая подготовка и переподготовка сотрудников служб личной охраны и сотрудников по вопросам безопасности.
Democracy is an aspect of the extraordinary edifice of human rights and freedoms which we have so diligently constructed since the Atlantic Charter. Демократия является одним из факторов особого значёния в области прав человека и свобод, который мы неустанно поддерживаем с момента принятия Атлантической хартии.
One emerging aspect is the potential beneficial impact that satellite techniques can have on local communities in the domain of disaster reduction and emergency management. Одним из новых моментов являются потен-циальные преимущества спутниковой техники в области предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций.
A more daunting aspect of this crisis is the real danger that the progress many of these countries have achieved in poverty reduction could be undone. Наиболее устрашающим аспектом этого кризиса является реальная опасность того, что могут быть сведены на нет все завоевания в области искоренения нищеты.
He therefore hoped that the post-2015 development framework would address the quality aspect and asked the Special Rapporteur for his views on the matter. Он говорит, что таким образом он надеется, что в рамочной программе в области развития на период после 2015 года будут учтены показатели качества, и просит Специального докладчика высказаться по этому вопросу.
The Secretariat noted that the procurement of an Electronic Document Management System is currently underway, which would contribute to improving this aspect. В то же время для целей представления сводных финансовых ведомостей ЮНИДО за год, закончившийся 31 декабря 2003 года, все мероприятия в области технического сотрудничества потребовалось пересчитать в евро.
The principal MDG implementation actors, including relevant United Nations entities, could include a focus on the Declaration as an aspect of their strategies. Основные субъекты, прилагающие усилия к достижению целей Декларации тысячелетия в области развития, в том числе соответствующие органы Организации Объединенных Наций, могли бы выделить реализацию Декларации о правозащитниках в качестве одного из аспектов своих стратегий.
The Expert Group noted that some countries and regions needed to catch up in the area of classifications since it was an essential aspect of indicator development. Группа экспертов по международным экономическим и социальным классификациям отметила, что, учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания.
The Working Party is invited to provide guidance on any aspect of the Work Area, focusing on the issues above. Рабочей группе предлагается дать руководящие указания по любым аспектам деятельности в этой Области работы, уделив при этом основное внимание вышепоставленным вопросам.
Another core aspect was education, with projects to educate fishermen in partner countries and geothermal technology and fisheries experts through the United Nations University training programmes in Iceland. Оратор упоминает, в частности, исландские двусторонние проекты в области рыболовства и ее возросшую поддержку Всемирной продовольственной программы.
Those publications were a fundamental aspect of the training and technical assistance activities of the Commission and were of great help for judges, arbitrators, jurists, university professors and public officials. Торговля по-прежнему играет ведущую роль в отношениях между странами, и деятельность Комиссии в этой области имеет огромное значение для Нигерии.
My delegation shares the view that the mine ban Convention provides a comprehensive framework for many aspects of mine action. However, Amended Protocol II also includes a humanitarian aspect in that it bans the indiscriminate use of anti-personnel mines. Моя делегация разделяет мнение о том, что Конвенция о запрещении наземных мин представляет собой всеобъемлющие рамки для многих аспектов деятельности в области разминирования.
Education at all levels was a core aspect of the Government's development cooperation and his country was host to the United Nations University Geothermal and Fisheries Training Programmes. Двусторонние проекта Исландии в области рыболовства также ведут к укреплению продовольственной безопасности и сокращению недостаточного питания.
In its decision on the Akwanga case, the Committee has missed a clear opportunity to declare that the trial of civilians by military courts is incompatible with article 14 of the Covenant and to correct this regressive aspect of human rights law. В своем решении по делу Акванга Комитет упустил возможность ясно заявить, что разбирательство дел гражданских лиц военными трибуналами несовместимо со статьей 14 Пакта, и исправить, таким образом, это устаревшее понятие в области прав человека.
However, this aspect should improve as the use of the Iinternet gradually grows as a means of dissemination and information exchange among the stakeholders. Тем не менее положение в этой области должно улучшиться в связи с постепенным расширением использования Интернет как средства распространения информации и обмена ею между заинтересованными лицами.
In the legal aspect, the Commission deals with employers and workers discrimination claims, issues warrants for the presentment of information against employers and provides legal representation. Что касается ее деятельности в юридической области, то Комиссия занимается исками нанимателей и работников о дискриминации, направляет нанимателям запросы об информации и обеспечивает юридическое представление интересов истцов.
The cultural aspect of genocide could not be ignored: the majority of cases of genocide had begun in the cultural domain before taking the form of physical violence. Нельзя игнорировать культурный аспект геноцида: большинство его причин вызревали в области культурных отношений, прежде чем дать толчок физическому насилию.
A lecture will be given by a woman scientist who specializes in this field, and children will as usual be in charge of the cultural aspect. Специалистом в этой области будет проведена специальная конференция, а культурная программа, как всегда, будет обеспечена детскими коллективами.
He expressed confidence that the new programme of action would go beyond the narrow aspect of transit and trade and focus on other priority areas, as identified by the landlocked developing countries. Он выразил уверенность в том, что новая программа действий выйдет за рамки узкоспециальной области транзитных перевозок и торговли и будет ориентирована на деятельность по другим приоритетным направлениям, определенным развивающимися странами, не имеющими выхода к морю.
Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней.
Anchored in the needs of the South with its secretariat initially based in South Africa, it will focus on capacity development and serve as an important platform for advocating development evaluation as an essential aspect of transparency and good governance. Эта ассоциация, которая ориентирована на потребности стран Юга и секретариат которой первоначально находился в Южной Африке, будет заниматься прежде всего созданием потенциала и станет основой для серьезных пропагандистских усилий в области оценки результатов развития, являющейся неотъемлемой частью транспарентности и надлежащего управления.
Mass information programmes aimed at the local population, such as those employed with such great success in the UNTAC mission, have not been a fully realized aspect of UNPROFOR's information activities. Программы в области массовой информации, ориентированные на местное население, подобные тем, которые весьма успешно осуществлялись в рамках миссии ЮНТАК, не были полностью реализованным аспектом информационной деятельности СООНО.
In the absence of a uniform enabling legal framework, several contractual approaches, supported by voluntary rules binding on the parties, have been developed to emulate the document of title aspect of the bill of lading in an electronic environment. В связи с отсутствием единообразных правовых рамок в данной области были разработаны различные договорные режимы, основывающиеся на добровольном соблюдении участвующими сторонами установленных нормативных положений, в целях создания эквивалента товарораспорядительной функции коносамента в электронной среде.