There is undoubtedly a need to improve this aspect of parliament's work, although the budget for some children's rights action plans is already clearly indicated; |
Это направление деятельности парламентов следует, по всей вероятности, усилить, хотя в некоторых планах действий в области прав ребенка конкретно указаны выделяемые бюджетные средства; |
While we recognize the importance of youth employment as a key developmental aspect, other areas, such as income-generating activities, basic health and education, vocational training and employment of women, cannot be ignored. |
Хотя мы признаем важность занятости среди молодежи как одного из ключевых аспектов развития, мы считаем, что нельзя игнорировать и другие области, такие как приносящая доход деятельность, основные услуги здравоохранения и образования, профессиональная подготовка и занятость женщин. |
Challenges relating to the protection of civilians have affected the credibility and legitimacy of the Mission; however, the Mission has taken steps towards improving how it implements this aspect of its mandate |
Проблемы в области защиты гражданских лиц сказались на доверии к Миссии и ее легитимности, однако Миссия предприняла шаги по улучшению мер по осуществлению этого аспекта своего мандата |
The Commission emphasized that the draft had a dual aspect, representing both a codification of existing law on international arbitration and a formulation of what the Commission considered to be desirable developments in the field. |
Комиссия подчеркнула, что проект преследует двойную цель, представляя собой как попытку кодификации существующего законодательства о международном арбитраже, так и попытку формулирования положений, которые, по мнению Комиссии, являются желательными в данной области. |
The educational aspect of the plan comprises two essential parts, namely human rights education in teaching and human rights education in all other institutions of socialization. |
Образовательный аспект плана состоит из двух основных частей, а именно образования в области прав человека в учебном процессе и образования в области прав человека для всех остальных институтов общества. |
Regarding one specific aspect of outside activities, the Office worked with OHR, the Office of Communications, and the Bureau for Development Policy to clarify procedures for staff, requesting approval to publish material in their private capacity. |
Что касается конкретного аспекта внеслужебной деятельности, Бюро совместно с УЛР, Управлением по вопросам коммуникации и Бюро по политике в области развития занималось разъяснением процедур для сотрудников, обратившихся с запросом о разрешении публикации материалов в их личном качестве. |
At the Zurich University of Teacher Education, for instance, the gender aspect is implicitly or explicitly incorporated in 90 per cent of all modules, according to a survey of instructors, especially in the area of "Education and Pedagogy". |
Например, в Цюрихском педагогическом университете гендерные аспекты прямо или косвенно включаются в 90% всех учебных модулей, о чем свидетельствует обследование преподавателей, особенно в области "образование и педагогика". |
It described the report preparation process "not only as an aspect of the fulfilment of [the] international obligations [of States parties], but also as an opportunity to take stock of the state of human rights protection". |
В нем процесс подготовки докладов описывается "не только как один из аспектов выполнения международных обязательств [государствами-участниками], но и как возможность оценки положения дел в области защиты прав человека". |
The Multilateral Framework's guidance addressed virtually every aspect of government action in the area of migration for the mutual benefit of host and home countries and their populations, and migrants themselves. |
Содержащиеся в многосторонней базе рекомендации охватывали практически все аспекты деятельности правительства в области миграции на благо принимающих стран и стран происхождения и их населения, а также самих мигрантов. |
Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. |
Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции. |
Accordingly, it is no surprise that the economic aspect of cooperation relies upon cooperation in the area of finance which, by its nature, is one-sided namely, one side gives and the other side receives. |
Поэтому неудивительно, что экономический аспект сотрудничества сводится к сотрудничеству в финансовой области, которое по своему характеру является односторонним, то есть одна сторона дает, а другая получает. |
In this regard, while we fully support the Secretary-General's call for accountability, we urge the United Nations system to consider this aspect to be one of the weakest links in the regional response and to prioritize technical support in this area, especially for civil society. |
В этой связи, поддерживая призыв Генерального секретаря о подотчетности, мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций считать этот аспект одним из наиболее слабых звеньев в региональном реагировании и уделять первоочередное внимание вопросу об оказании в этой области технической поддержки, особенно гражданскому обществу. |
In concrete terms, challenges include strengthening the institutional aspect and pursuing the modernization of the justice system, in order to contribute to the decentralization of services and to expand coverage in accordance with the cultural and linguistic characteristics of each of the country's regions. |
В этой области ставятся следующие более конкретные задачи: конкретизировать процесс институционального укрепления и модернизации системы правосудия в целях содействия более равномерному распределению услуг и расширения охвата с учетом особенностей культуры и языка каждого региона страны. |
Capacity development has long been an integral and distinguishing aspect in the approach of UNDP in to development, including strengthening the capacity of national actors to drive their own development agenda. |
Развитие потенциала давно уже является одним из неотъемлемых отличительных элементов подхода ПРООН к развитию, включая укрепление потенциала национальных субъектов в осуществлении своей собственной программы в области развития. |
These briefings regularly included a technical briefing by the Executive Directorate on a specified aspect of its work or on an area of counter-terrorism efforts that would be of broad interest to Member States |
В рамках этих брифингов Исполнительный директорат регулярно проводил технические брифинги, посвященные конкретному аспекту его работы или какой-либо области борьбы с терроризмом, которая может представлять особый интерес для государств-членов. |
There was a real need to nurture such cooperation in peacebuilding among countries of the South, and he trusted that the ongoing review of civilian capacity in the aftermath of conflict would address that aspect of peacebuilding cooperation as a matter of priority. |
Существует реальная потребность в развитии такого сотрудничества в миростроительстве между странами Юга, и оратор верит, что в ходе текущего обзора гражданского потенциала в постконфликтный период данный аспект сотрудничества в области миростроительства будет рассмотрен как приоритетный вопрос. |
The Special Representative is convinced that best practices in respect of reintegration should be included in the new development agenda as an essential aspect of community-building in post-conflict societies. V. Collaboration and partnership |
Специальный представитель убеждена, что передовую практику в области реинтеграции следует учитывать в новой повестке дня в области развития в качестве важного аспекта восстановления жизни в постконфликтных обществах на основе общин. |
(b) At the regional level, evaluation serves the Regional Management Team and partners in the assessment of regional strategies and programmes, an aspect of growing importance as development activities become increasingly regionalized; |
Ь) на региональном уровне оценка помогает региональной группе управления и партнерам проводить анализ региональных стратегий и программ, что приобретает все более важное значение по мере того, как мероприятия в области развития начинают носить все более отчетливую региональную направленность; |
As part of the support given to companies and the promotion of corporate social responsibility initiatives, pay greater attention to decent incomes as an aspect of the global value creation chain |
в рамках оказываемой предприятиям поддержки и инициатив в области корпоративной социальной ответственности уделять больше внимания достойной оплате труда как одному из аспектов функционирования глобальной производственно-сбытовой цепочки; |
Acknowledging the importance of well-functioning public procurement systems for the delivery of development aid, strengthening public procurement systems and capacities has also become an essential aspect in many development programmes and thus triggered related reforms in developing countries. |
Признание важного значения эффективно функционирующих систем государственных закупок для оказания помощи в целях развития, совершенствования систем государственных закупок и укрепления соответствующего потенциала стало также одним из основных аспектов многих программ в области развития и стимулировало соответствующие реформы в развивающихся странах. |
As such, the framework has been more effective in addressing short-term stabilization priorities, notably the disarmament and demobilization aspect of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration process and the provision of basic social and humanitarian services. |
В этом плане рамки оказались эффективными для решения краткосрочных приоритетных задач в области стабилизации, в частности вопросов демобилизации и разоружения в рамках процесса демобилизации, разоружения, реабилитации и реинтеграции и оказания основных социальных и гуманитарных услуг. |
In the preventive aspect, they have launched programs like, family planning, reproductive health, 'HIV/AIDS into reproductive health', health awareness and programs, drinking water and sanitation programs, kitchen gardening and nutrition programs etc. |
В области профилактики они осуществляют такие программы, как планирование семьи, репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД и репродуктивное здоровье, медико-санитарное просвещение, программы обеспечения питьевой водой и санитарно-профилактические мероприятия, программы разведения огородов и здорового питания и т. п. |
Therefore, a question that should also be considered is whether these current discussions should not be linked with this new aspect in order to avoid duplication or disruption of recommendations in the area of the international transport of goods? |
Поэтому необходимо также рассмотреть следующий вопрос: не следует ли увязать эти проводимые в настоящее время дискуссии с данным новым аспектом, с тем чтобы избежать дублирования или несогласованности рекомендаций в области международных перевозок грузов? |
In this regard, please outline the relevant provisions in place. In their absence, please indicate the measures that Colombia intends on taking in order fully to meet the requirements of this aspect of the resolution. |
В этой связи просьба указать положения, которые существуют в этой области, и в случае их отсутствия просьба рассказать о мерах, которые Колумбия планирует принять для выполнения в полном объеме требований настоящей части резолюции. |
Because of our commitment to a United Nations endowed with efficient and transparent management and oversight mechanisms, we believe that there is a need to tackle management and oversight reform in a cross-cutting fashion, covering every aspect of this Organization if required. |
Исходя из нашей приверженности цели обеспечения Организации Объединенных Наций эффективными и транспарентными механизмами управления и надзора мы считаем необходимым осуществлять реформу в области управления и надзора всеобъемлющим образом, затрагивая, при необходимости, каждый аспект деятельности этой Организации. |