Английский - русский
Перевод слова Aspect
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Aspect - Области"

Примеры: Aspect - Области
After all the progress achieved in counter-terrorism, my country is convinced that the time is ripe to devote attention to that aspect of the issue. С учетом всех результатов, достигнутых в области борьбы с терроризмом, моя страна убеждена в том, что пришло время уделить внимание этому аспекту проблемы.
There are no problems with the implementation of the law from the aspect of gender, that is, there is no discrimination in providing certain forms of health care protection. Осуществление Закона с точки зрения гендерного равенства не вызывает никаких проблем, т.е. отсутствует какая-либо дискриминации в оказании конкретных услуг в области здравоохранения.
Strengthening these feedback effects by enhancing collaboration with the African diasporas is a key aspect in fostering the migration-development nexus and was identified in NEPAD as a sectoral priority within its Human Resource Development Initiative. Повышение такой отдачи путем укрепления сотрудничества с африканской диаспорой является одним из основных аспектов поощрения взаимосвязи между миграцией и развитием, который в НЕПАД был признан одним из секторальных приоритетов в рамках ее Инициативы в области развития людских ресурсов.
It is still a fundamental aspect of the global development process and will remain so in the context of United Nations efforts to achieve the Millennium Development Goals. Этот принцип остается важнейшей предпосылкой мирового развития и будет оставаться таковой и впредь в контексте предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In some cases, such assistance is used as a tool of interventionist foreign policy, without giving priority to the human aspect of the development agenda. В ряде случаев предложения о помощи даже используются для того, чтобы вмешиваться в нашу внешнюю политику, в ущерб гуманитарным аспектам повестки дня в области развития.
It may be considered, however, that, with the passage of time, the question whether the rules relating to reservations laid down in the 1969 Convention are an aspect of codification or of progressive development has become largely obsolete. Тем не менее можно считать, что с течением времени вопрос о том, относились ли нормы, установленные в 1969 году в области оговорок, к кодификации или к прогрессивному развитию, в значительной степени утратил свою актуальность.
Listing them would touch on virtually every aspect of United Nations activities, but there is one that is far too large to summarize: the promotion of the democratic ideal. Их перечисление охватит практически все области деятельности Организации Объединенных Наций, но наиболее значительная из них - это укрепление демократического идеала.
Let me turn now to another important emerging aspect of the world economy, an area where special and immediate action is very much needed to help enable developing countries to benefit from its opportunities and potentials. Сейчас позвольте мне затронуть еще один важный формирующийся аспект глобальной экономики - области, требующей конкретных и незамедлительных действий, которые позволили бы развивающимся странам полностью задействовать свои возможности и потенциал.
During the annual training seminar, guides are taught the fundamentals of human rights work, which is highlighted as a major aspect of Geneva's substantive activities. Во время ежегодного учебного семинара их обучают основам работы в области прав человека, что является одним из главных аспектов основной деятельности Отделения в Женеве.
To the extent possible it will expand its management and programme output audits with a view to assisting managers maximize the value-for-money aspect of their operations as well as achieve programme objectives. Отдел в максимально возможной степени будет расширять масштабы ревизий в области управления и результатов осуществления программ для оказания помощи руководителям в деле обеспечения максимальной результативности их деятельности с точки зрения затрат, а также достижения поставленных программных целей.
This unity allows for coherence in a policy that takes account of the financial aspect of contemporary sport but is designed to correct its excesses and aberrations. Такое единство создает возможность для согласованности в политике, учитывающей финансовый аспект современного спорта и направленной на то, чтобы исправить существующие в этой области крайности и отклонения.
My delegation believes that equality is a vital aspect of democracy which we must enshrine in such fields as the role of small States in the global system, the participation of women and the composition and structure of the Security Council. По мнению моей делегации, равенство представляет собой исключительно важный аспект демократии, который мы должны привнести в такие области, как роль малых государств в рамках глобальной системы, участие женщин и состав и структура Совета Безопасности.
In my statement today I will not comment on every aspect of resolution 48/162, but seek to highlight some areas of key improvements and matters on which Australia believes further work needs to be done. Мое выступление сегодня не будет затрагивать каждый аспект резолюции 48/162, однако я постараюсь осветить те области главных достижений и те проблемы, которые, по мнению Австралии, требуют дальнейшей работы.
Hopeful signs that Afghan politicians had understood this aspect of the problem of self-determination came from their recognition of the role which the United Nations can play in this respect. Обнадеживающие признаки того, что афганские политики уяснили этот аспект проблемы самоопределения, появились после признания ими той роли, которую Организация Объединенных Наций может сыграть в этой области.
The international community, in appreciation of President Mubarak's commitment, decided to present His Excellency with the Population Award this year, recognizing Egypt's leading role in this essential aspect of development. В знак признания приверженности Президента Мубарака этой политике международное сообщество решило присудить Его Превосходительству премию этого года в области народонаселения, что является отражением ведущей роли Египта в этой важной сфере развития.
In addition, the divergence in rules of criminal law from one country to another constitutes an obstacle to efficient international cooperation, particularly in the sphere of mutual judicial assistance, which is regarded as a major instrument for confronting the transnational aspect of corruption. С другой стороны, неодинаковые меры наказания в различных странах затрудняют эффективное международное сотрудничество, в частности в области взаимодействия судебных органов, которое рассматривается как один из основных инструментов борьбы с коррупцией в международном масштабе.
United Nations bodies dealing with human rights must strengthen policies, strategies and lines of approach adopted in protecting and monitoring this aspect of children's rights in general. Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами прав человека, должны активизировать свою политику, стратегию и тактику в области защиты данного элемента прав детей и контроля за его соблюдением.
In view of the evolving mandate of the United Nations in the field of peace-keeping and peacemaking, the availability of print material for public information is a crucial aspect of the promotion of world-wide understanding and support. Ввиду изменения мандата Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и миротворчества, наличие печатных материалов для информирования общественности является одним из важных аспектов обеспечения понимания и поддержки во всем мире.
Moreover, ONUSAL has an innovative aspect in the way it is supervising the human rights situation, and provides us with new experience which may prove useful in other conflict areas, such as in neighbouring Guatemala. Более того, МНООНС обладает новаторским аспектом в том, что касается наблюдения за ситуацией в области прав человека, и предоставляет нам новый опыт, который может быть использован в других районах конфликтов, таких, как соседняя Гватемала.
The United Nations Register, as it deals only with arms transfers, covers only a small aspect of what Switzerland considers necessary to accomplish in the field of transparency. Касаясь только поставок вооружений, Регистр Организации Объединенных Наций охватывает лишь малый аспект того, что Швейцария считает необходимым сделать в области транспарентности.
This aspect of the Department's work is closely related to its task of developing a coherent framework that would ensure an effective, harmonized and timely response by operational organizations to humanitarian emergencies. Этот аспект работы Департамента тесно связан с его задачей по разработке согласованных рамок, которые должны обеспечить эффективный, скоординированный и своевременный отклик со стороны оперативных организаций в связи с чрезвычайными ситуациями в гуманитарной области.
An obvious weakness of the report was its insufficient consideration of the potential of the United Nations system and the Bretton Woods institutions in that area; the Secretary-General should give greater attention to that aspect in future reports. Одним из очевидных слабых мест доклада является то, что в нем недостаточно раскрыты возможности системы Организации Объединенных Наций и Бреттон-Вудских институтов в этой области; Генеральному секретарю следует уделить адекватное внимание этому аспекту в его будущих докладах.
ONUSAL has an innovative aspect in the way in which it is monitoring the human rights situation, and the experience that it is gaining may later prove useful in other conflict areas. Новаторский аспект присутствует в том, как МНООНС осуществляет контроль за ситуацией в области прав человека, и накапливаемый ею опыт может позднее оказаться полезным в других районах конфликтов.
While the International Committee of the Red Cross and some non-governmental organizations have been active in this area, this aspect of the landmine problem is only beginning to receive the attention it deserves from Member States. В то время как Международный комитет Красного Креста и некоторые неправительственные организации уже ведут работу в этой области, государства-члены только начинают уделять данному аспекту минной проблемы то внимание, которого он заслуживает.
Investigating the specialty, improving on a daily basis, emphasizing the scientific aspect and leading the field in the latest techniques are some of the key objectives of the professionals at Clínica Planas. Проводить исследования в своей области, ежедневно улучшать технику, делая при этом упор на последние научные открытия, лидировать в применении последних технологий - это одни из основных задач, поставленных перед профессионалами Clínica Planas.