OHCHR has continued to work on trafficking in persons through formulating and promoting a human rights approach to every aspect of combating trafficking by all stakeholders. |
УВКПЧ продолжило работу в области торговли людьми на основе разработки и поощрения правозащитного подхода к каждому аспекту борьбы с торговлей людьми всеми заинтересованными сторонами. |
The evaluation of facts and evidence was a fundamental aspect of the work of the Committee under article 22, and adopting a systematic approach would allow them to improve their speed and efficiency when considering communications and to make their decisions more consistent. |
В соответствии со статьей 22 оценка фактов и доказательств составляет основополагающий аспект работ Комитета, и принятие своего рода системного подхода в этой области позволило бы ускорить и сделать более эффективным изучение сообщений, а также повысить степень последовательности в решениях. |
Effective and meaningful participation in policy and resource utilization decision-making of the most vulnerable communities in the heavily indebted countries is a crucial aspect of a human rights-based approach to the foreign debt problem. |
Эффективное и всеобъемлющее участие в процессе принятия решений в области политики и использования ресурсов в интересах наиболее уязвимых общин в странах с высокой задолженностью является принципиально важным аспектом правозащитного подхода к проблеме внешней задолженности. |
F. Monitoring and investigations Human rights monitoring, fact-finding and investigation is a core aspect of the protection mandate of OHCHR and a function of most of its human rights field presences. |
Наблюдение за положением в области прав человека, установление фактов и проведение расследований являются одним из ключевых аспектов возложенной на УВКПЧ задачи обеспечения защиты прав человека и одной из функций большей части его представительств на местах, занимающихся вопросами прав человека. |
A vital aspect of this push will be for Africa's development partners to meet their commitments to the continent, particularly those relating to aid, trade, aid for trade, external debt and financing. |
Один из важнейших аспектов этих усилий заключается в том, чтобы партнеры Африки в области развития выполнили взятые в отношении нее обязательства, особенно касающиеся поддержки, торговли, помощи в сфере торговли, внешней задолженности и финансирования. |
We appreciate the Organization's work to protect refugees and displaced persons and urge it to focus more on finding durable solutions to the refugee problem, an aspect in which the United Nations remains weak. |
Мы положительно оцениваем работу Организации по защите беженцев и перемещенных лиц и призываем ее в большей мере сосредоточивать усилия на поиске путей долгосрочного решения проблемы беженцев - области, в которой Организации Объединенных Наций пока не удалось достичь существенного прогресса. |
The new development agenda should emphasize sustained and inclusive economic growth that focused on creating productive and meaningful jobs, particularly for the young, bearing in mind the intergenerational aspect of development. |
Новая повестка дня в области развития должна делать упор на устойчивом и всеобъемлющем экономическом росте, который сосредоточен на создании продуктивных и значимых рабочих мест, особенно для молодежи, учитывая межпоколенческие аспекты развития. |
A vital aspect of the work of ESCAP in this area is the CROP Sustainable Development Working Group, which is the subregional coordination mechanism for CROP agencies and other participating regional partners, including ESCAP. |
Жизненно важным аспектом работы ЭСКАТО в этой области является Рабочая группа по устойчивому развитию СРОТ, которая представляет собой субрегиональный координационный механизм для учреждений СРОТ и других участвующих региональных партнеров, включая ЭСКАТО. |
Executive heads should review the social aspect of their procurement policy and practices with a view to ensuring that their policy includes all important social elements, and that guidelines are provided for effective implementation. |
Исполнительным главам следует проанализировать социальный аспект своей политики и практики в области закупок с целью обеспечить, чтобы их политика включала все важные социальные элементы и чтобы для ее эффективной реализации были разработаны директивные указания. |
The growth of internet sites, portals, and electronic works in the field of culture is also an aspect which favours the information and the dissemination of goods and cultural initiatives. |
К числу факторов, способствующих распространению информации, художественных работ и культурных инициатив относится увеличение числа интернет-сайтов, порталов и работ в электронном виде, относящихся к области культуры. |
A third aspect clearly affecting human rights in Haiti is the weakness of its institutions, in particular those relating to access to justice and the certainty of the application of the law. |
Третий аспект, явно оказывающий влияние на положение в области прав человека в Гаити, связан со слабостью государственных институтов, в частности в том, что касается доступа к правосудию и уверенности в соблюдении закона. |
Mr. El Hachemi (Algeria) said that the High Commission on Amazighness, which was responsible for promoting the Amazigh language, had two main objectives: to revive the Amazigh culture as a key aspect of national identity and to promote the teaching of the language. |
Г-н Эль Хашеми (Алжир) говорит, что Верховный комиссариат по берберским вопросам имеет две основные цели в области развития берберского языка: реабилитация берберской культуры как одной из основ национальной идентичности и поощрение изучения языка. |
Another major aspect of the accounting-related global agenda in the wake of the financial crisis is the need to strengthen the institutional framework for the creation of one set of global accounting standards. |
Еще один важный аспект международной повестки дня в области бухгалтерского учета в контексте финансового кризиса касается необходимости укрепления институциональных рамок для создания единого комплекса международных стандартов бухгалтерского учета. |
As we are fast approaching the target date for the achievement of the MDGs, we should all together refocus our efforts in the field of development, particularly as regards the financing aspect of the issue. |
По мере того, как мы быстро приближаемся к запланированным срокам достижения ЦРДТ, все мы должны активизировать наши совместные усилия в области развития, особенно в том, что касается финансового аспекта этого вопроса. |
Each conference has focused on a specific aspect of development, which is relevant to the realization of the Millennium Development Goals and contributes to advancing the broader development agenda. |
Каждая конференция была посвящена тому или иному конкретному аспекту развития, который имеет важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и способствует успешному осуществлению более обширной повестки дня в области развития. |
The Foreign Office will amongst other things examine the gender-specific starting conditions and impact of measures in the field of humanitarian assistance and will include the gender aspect as an item in its examination of the work of its legal department. |
Помимо прочего, Министерство иностранных дел проанализирует с учетом гендерных факторов начальные условия и воздействие мер в области гуманитарной помощи, а также включит гендерный аспект в число критериев оценки им работы своего правового департамента. |
A concern of the Special Rapporteur has always been to encourage inter-religious dialogue as a fundamental aspect of prevention where religion and belief are concerned, more particularly the prevention of conflicts. |
Специальный докладчик постоянно заботился о поощрении межрелигиозного диалога, который представляет собой основу для принятия мер по предупреждению в области религии и убеждений, а именно в области предупреждения конфликтов. |
Chapter 3 reflects the situation of environmental monitoring and information, an aspect, which was traditionally weak in all countries in transition and hampered their ability to make progress in environmental management, as information is an indispensable decision-making tool. |
В главе З отражается положение дел в области мониторинга окружающей среды и экологической информации - аспект, который традиционно являлся слабой стороной во всех странах с переходной экономикой и не позволял им добиваться прогресса в управлении окружающей средой, поскольку информация является необходимым инструментом для принятия решений. |
Peacekeeping operations were perhaps the most visible aspect of United Nations action in the maintenance of international peace and security, and care should be taken not to have those showcase operations sullied by dishonourable conduct on the part of peacekeeping personnel. |
Миротворческие операции, возможно, являются наиболее заметным аспектом деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, и необходимо принять меры к тому, чтобы эти образцово-показательные операции не были запятнаны недостойным поведением миротворческого персонала. |
With regard to the legal aspect: domestic and international texts must be harmonized with a view to creating modern legislation in step with current requirements in the area of terrorism; |
в юридическом плане: национальные и международные документы должны быть согласованы в целях разработки современного законодательства, отвечающего современным требованиям в области борьбы с терроризмом; |
This survey is foreseen under the topic: Other areas of demographic and social statistics and the contents of activity is: Analysis of statistical surveys from the aspect of representation of variables necessary for gender statistics. |
Это обследование будет проводиться по разделу: «Прочие области демографической и социальной статистики», и профильная деятельность предусматривает проведение анализа статистических обзоров с точки зрения представленности переменных величин, необходимых для получения гендерных статистических данных. |
While the first aspect of this process, globalization, is most apparent in the economic field, the second, fragmentation, is more clearly felt in the political arena, as social inequities are increasing. |
В то время как первый аспект этого процесса, глобализация, наиболее очевиден в экономической сфере, второй, фрагментация, наиболее явно ощущается в политической области, где возрастает социальное неравенство. |
The first aspect of the mandate (to investigate and report on the human rights situation in Rwanda) is similar to the mandates of other special rapporteurs of the Commission on Human Rights on particular country situations. |
Первый аспект мандата (провести расследование и представить доклад о положении в области прав человека в Руанде) аналогичен положениям мандатов других специальных докладчиков Комиссии по правам человека по положению в конкретных странах. |
In the interest of promoting the self-reliance of the refugee community and ensuring the longer-term viability of UNRWA programmes and services, the Agency continued to emphasize community participation as a key aspect of its social development activities. |
В интересах содействия самообеспечению общины беженцев и долгосрочной целесообразности программ и услуг БАПОР Агентство продолжает подчеркивать необходимость участия общин в качестве основного аспекта его деятельности в области социального развития. |
Health policy ethics may be seen as an aspect of bioethics concerned particularly with the organization, financing and delivery of health care. |
В качестве одного из аспектов биоэтики можно выделить и политическую этику в области здравоохранения, которая занимается вопросами организации, финансирования и предоставления услуг в области здравоохранения. |