But as we focus on the artists of the 15th and 16th century this semester, one might argue that it refers... to an exploration of the flesh. |
Но если мы сфокусируемся на художниках 15-го и 16-го столетия в этом семестре, можно было бы утверждать, что оно относится... к исследованию плоти. |
You could argue that the government played a role in the whole mortgage meltdown, which lead to your client's desperation, which lead... |
Вы можете утверждать, что правительство сыграло большую роль в этом кризисе с ипотеками, что привело вашу клиентку в отчаяние, что в свою очередь... |
Some observers continue to argue that illegal dumping of toxic waste and illegal fishing off the coast of Somalia is one of the factors responsible for forcing Somali youths to resort to piracy and attack foreign vessels because such activities deprive them from engaging in gainful employment opportunities. |
Некоторые наблюдатели продолжают утверждать, что незаконный сброс токсичных отходов и незаконный рыбный промысел у берегов Сомали является одним из факторов, вынуждающих молодых сомалийцев прибегать к пиратству и нападать на иностранные суда, поскольку из-за такой деятельности они лишаются возможностей в плане производительной занятости. |
Hence, we may argue that faced with the challenge of a better integration with society, scientific and technological research is involved in two types of social processes already under way: |
Таким образом, можно утверждать, что столкнувшись с задачей более тесной интеграции в общество, научно-технические исследования участвуют в двух видах уже идущих социальных процессов: |
No sensible observer of the situation in the area could argue that, since its return to democracy in 1983, Argentina had constituted a threat justifying the current British militarization, which did in fact threaten regional security and had been condemned by regional organizations. |
Ни один разумный наблюдатель за ситуацией в регионе не может утверждать, что с момента возвращения к демократии в 1983 году Аргентина могла представлять собой угрозу, оправдывающую проводимую Соединенным Королевством милитаризацию, которая в действительности угрожает региональной безопасности и которая осуждалась региональными организациями. |
While one can argue that the priority themes of the CSTD have not directly reviewed progress made under individual MDGs, the work of the CSTD has always focused on how each of the MDGs can be realized through STI. |
Хотя можно утверждать, что в рамках своих приоритетных тем КНТР не провела непосредственного анализа прогресса, достигнутого в реализации отдельных ЦРТ, работа КНТР всегда была направлена на изучение того, как каждую ЦРТ можно реализовать с помощью НТИ. |
The State party notes that these political activities are in any event insufficient to argue that there are substantial grounds to believe that the complainants would be persecuted by the Tunisian police or subjected to torture, if returned. |
Государство-участник отмечает, что эта политическая деятельность в любом случае является недостаточной, чтобы утверждать о наличии серьезных оснований считать, что в случае их возвращения в Тунис заявители подвергнутся преследованиям со стороны тунисской полиции или столкнутся с жестоким обращением. |
he's keenly insightful to the human condition; and... I would argue, the smartest person in this room. |
он крайне проницателен в вопросах состояния человека; и... я готова утверждать, что он самый умный человек в этой комнате. |
Under article 19, it was possible to argue that a State party could be asked to respond to questions but only in the context of a follow-up to a report that it had just presented. |
В соответствии со статьей 19 есть возможность утверждать, что государство-участник можно попросить ответить на вопросы, но только в контексте рассмотрения представленного им только что доклада. |
So, in may ways one could perhaps argue that the OSCE is in the business of trying to help support all of those principles that have been underlined here in the United Nations. |
Поэтому в определенной степени можно утверждать, что ОБСЕ занимается тем, что пытается содействовать осуществлению всех тех принципов, которым здесь, в Организации Объединенных Наций, уделяется особое внимание. |
The arguments advanced in her case show that counsel was well acquainted with the circumstances presently invoked, and he should not be allowed to argue that the delay was due to his involvement with the family's case until a much later stage. |
Выдвинутые в ее деле аргументы показывают, что адвокат был хорошо ознакомлен с теми обстоятельствами, на которые он сейчас ссылается, и с его стороны недопустимо утверждать, что эта задержка была вызвана тем, что он долго был занят делом семьи. |
That the United States might not have explicitly signalled its agreement did not permit it to argue that it had not accepted the obligation. |
Тот факт, что они четко не выразили своего согласия, не позволяет им утверждать, что они его не приняли. |
I can try to plead this thing down, but how am I going to argue that the kids are going to be returned to a stable home? |
Я могу попытаться отменить это дело, но как я смогу утверждать, что дети будут возвращены в стабильный дом? |
The status quo will argue that Enron is an exception: that its demise was due to fraud, that we have laws against fraud, and that those who violate these laws should and will bear the consequences. |
Те, кто заинтересован в нынешнем положении вещей, будут утверждать, что компания Enron является исключением: что причиной ее гибели было мошенничество, что у нас есть законы против мошенничества, и что нарушители этих законов должны понести и понесут ответственность. |
One might argue that the past is past and that, in view of the general disaster in Syria, Russia's intervention will at least have the benefit of halting the country's free fall. |
Можно утверждать, что прошлое в прошлом, и учитывая общую катастрофу в Сирии, Российское вмешательство, по крайней мере, будет иметь преимущество остановить свободное падение страны. |
But you cannot argue that these groups did not increase their spending, and that their increased spending did not pull large numbers of Americans - roughly two million in each case - into productive and valued employment. |
Но нельзя утверждать, что эти группы не увеличивали свои расходы, и что их возросшие расходы не помогли большому количеству американцев - примерно двум миллионам в каждом из случаев - получить эффективную и высоко оцениваемую работу. |
We can't argue that you didn't do any of that, so, one day, it goes to the jury and maybe they acquit, you walk out of here on your own. |
Мы не можем утверждать, что вы не делать ничего из этого, а значит, в один прекрасный день, он идет на суд жюри и может быть, они оправдывают, Вы уйдете отсюда по своему усмотрению. |
Politicians tend to argue that, although some plumbers migrate to the West and companies relocate to the East, the West will enjoy more jobs in net terms due to the likely expansion of its exports. |
Политики любят утверждать, что, несмотря на то, что некоторые водопроводчики мигрируют на Запад, а компании переезжают на Восток, Запад будет обладать большим количеством рабочих мест в совокупных сроках, благодаря вероятному увеличению его экспорта. |
A second observer, having moved together with the clock from O to B, will argue that the other clock has reached only C until this moment and therefore this clock runs slower. |
Второй наблюдатель, двигаясь вместе с часами от О до В, будет утверждать, что часы первого достигли только момента С, и поэтому часы первого работают медленнее. |
and in some ways you can argue it still is - a developing nation, so it wasn't required to meet any targets under Kyoto, nor was India. |
и в некотором смысле можно утверждать, что он еще остаётся - развивающейся страной, поэтому от него не требовалось достигать их-либо целей в рамках Киотского протокола, равно как и от Индии. |
You're not trying to argue that he had true feelings for you, right? |
Ты ведь не станешь утверждать, что он влюблён в тебя? |
If the author would have had reason to argue that he had not received a fair trial in the Special Court, he could therefore have sought an order of judicial review from the High Court, which he failed to do. |
Если у автора были основания утверждать, что его дело не получило справедливого разбирательства в Особом суде, он мог запросить приказ о судебном пересмотре от Верховного суда, чего он не сделал. |
And undoubtedly they could not argue that they are not taking legal actions because they are afraid of reprisals since they have already complained about the alleged torture to the Special Rapporteur. |
Такие лица, безусловно, не могут утверждать, что они не предпринимают правовых действий из-за боязни репрессий, поскольку они уже представили свои жалобы о якобы имевших место пытках Специальному докладчику. |
In such a situation, it might be possible to argue that the individual client and the contingent to which he belongs do have some legal responsibility for exploiting a situation for which they may not be responsible. |
В этом случае можно утверждать, что индивидуальный клиент и воинский контингент, к которому он принадлежит, несут определенную правовую ответственность за использование в своих интересах ситуации, в которой вышеупомянутое лицо, возможно, оказалось не по их вине. |
Large government investments in basic research and development made it possible to argue that the conduct of scientific research, including the maintenance and distribution of scientific data, was a public good. |
Крупные правительственные расходы на проведение фундаментальных научных исследований и опытно-конструкторских разработок позволяли утверждать, что эти исследования, в том числе сбор и распространение научных данных, служат общественному благу. |