It is more than odd to argue that the rest of the world has to cope with a built-in advantage for China's exporters because its authoritarian political system cannot cope with any change. |
Более чем странно утверждать, что остальной мир должен справляться со встроенным преимуществом экспортеров Китая, поскольку его авторитарная политическая система не может справиться с какими-либо изменениями. |
She employs some of their concepts to argue that the cinematic apparatus of classical Hollywood cinema inevitably put the spectator in a masculine subject position, with the figure of the woman on screen as the object of desire and "the male gaze". |
Она применяет некоторые из их концепции, чтобы утверждать, что кинематографический аппарат классического голливудского кино неизбежно ставит зрителя в позицию маскулинного субъекта, причем фигура женщины на экране является объектом желания и «мужским взглядом». |
The purpose of the legislative amendment was not, however, to eliminate an allegedly cruel and unusual punishment, but to forestall last-minute appeals by condemned prisoners who might argue that execution by lethal gas constitutes such punishment. |
Цель данной законодательной поправки заключалась, однако, не в отмене этой предположительно жестокой и необычной меры наказания, а в предотвращении подачи в последний момент апелляции осужденными заключенными, которые могут утверждать, что казнь посредством использования газа является именно таким наказанием. |
It is possible to argue that there is a "social Darwinism": that the societies which observe such ethical principles as tolerance and solidarity are best able to survive. |
Можно утверждать, что существует своеобразный "социальный дарвинизм": общества, придерживающиеся этических принципов, таких, как терпимость и солидарность, оказываются наиболее приспособленными. |
In a world so different in so many ways, few would argue that the United Nations must be reformed if it is to remain relevant to the essential hope and vision of its founders for a better world. |
В мире, столь различном во многом, мало кто может утверждать, что Организация Объединенных Наций не нуждается в реформе для того, чтобы она оставалась соответствующей чаяниям и видениям ее основателей в интересах создания лучшего мира. |
From a distance of 50 years one could reasonably argue that there were no victors or vanquished in that war and that the sole winner was the entire human race. |
По прошествии 50 лет, наверное, можно было бы обоснованно утверждать, что в той войне не было ни победителей, ни побежденных и что единственным победителем было все человечество. |
That premise had validity only as long as one could argue that keeping the embargo would lead to an acceptable territorial settlement and an end to hostilities. |
Такое обоснование имело смысл лишь до тех пор, пока можно было утверждать, что сохранение эмбарго приведет к приемлемому территориальному урегулированию и к прекращению военных действий. |
Most geologists will argue that more information is better; however, from an economic perspective, more information is not always better. |
Большинство геологов будут утверждать, что, чем больше информации, тем лучше; однако с экономической точки зрения больше информации не всегда лучше. |
It would be very problematic to argue that United States interests outweigh those of the state in which the property is located be it Cuba or elsewhere. |
Было бы весьма сложным утверждать, что интересы Соединенных Штатов перевешивают интересы государства, в котором находится собственность, будь то Куба или какое-либо другое государство. |
This is our business - so can we really argue that internationally comparable performance measures for NSIs are simply too difficult? |
Поскольку это является нашей работой, то возникает вопрос о том, имеем ли мы право утверждать, что разработка международно сопоставимых показателей эффективности деятельности НСУ является для нас слишком трудной задачей. |
In order to deflect attention away from its obligations, the Eritrean Government has been attempting to argue, illogically, that the restoration of the status quo ante implies a reversion to colonial boundaries. |
Стремясь отвлечь внимание от своих обязательств, правительство Эритреи пытается без всякой логики утверждать, что восстановление ранее существовавшего положения подразумевает возврат к колониальным границам. |
Moreover, it is not impossible to argue that the request to change one's family name is a form of manifestation of one's religion, which is subject to the restrictions enumerated in paragraph 3 of article 18. |
Кроме того, вполне можно утверждать, что просьба об изменении чьей-либо фамилии является одной из форм осуществления свободы исповедовать религию, на которую распространяются ограничения, перечисленные в пункте З статьи 18. |
It is very difficult to argue, as judicial officials appear to be doing, that although this Court was properly constituted in the first place, this new legislative provision is still needed. |
Очень трудно утверждать, как это делают, по-видимому, представители судебной системы, что, хотя данный Суд уже и так был надлежащим образом учрежден, в этом новом законодательном положении все еще сохраняется необходимость. |
Since the author failed to avail himself of the opportunity to have those issues dealt with on appeal, he cannot now argue that the judge's directions constitute a breach of article 14. |
Поскольку автор не воспользовался возможностью затронуть эти вопросы в апелляции, то в настоящее время он не может утверждать, что инструктаж судьи является нарушением статьи 14. |
States could no longer continue to hide behind the mantle of sovereignty and argue that these were matters essentially within domestic jurisdiction and therefore outside the ambit of international law. |
Государства более не могут продолжать укрываться в мантию суверенитета и утверждать, что эти вопросы по-существу подпадают под юрисдикцию государства и поэтому находятся за рамками международного права. |
It was wrong to argue that States' unwillingness to invoke the Court's jurisdiction was presumptively foreshadowed by the past reluctance of States to take on national prosecution of atrocities. |
Ошибочно было бы утверждать, что нежелание государств ссылаться на юрисдикцию Суда в презюмируемом порядке объясняется их нежеланием в прошлом возбуждать на национальном уровне судебное разбирательство в связи со зверствами. |
But while few would support eugenics, even fewer would argue that we should not use medical science to rid the world of the great scourges to physical health. |
Однако если мало кто станет поддерживать евгенику, то еще меньшее число людей будет утверждать, что мы не должны использовать медицину для избавления людей от серьезных угроз их физическому здоровью. |
It was nevertheless unacceptable to argue that no progress could be made in the process of drafting the declaration until a definition of "indigenous peoples" was accepted by the United Nations. |
Вместе с тем недопустимо утверждать, что невозможно добиться прогресса в процессе разработки декларации до принятия Организацией Объединенных Наций определения "коренные народы". |
By analogy, one could argue that the post adjustment index is not an appropriate means of securing compensation for differences related to peculiarities in the geographic location of duty stations. |
Используя эту же логику, можно утверждать, что индекс корректива по месту службы не является надлежащим механизмом выплаты компенсации за различия, связанные с особенностями географического положения места службы. |
Others would argue that since many of the subscribers are institutions, the actual readership is considerably larger, and that the publication serves a valuable function as a public information vehicle, which should not be required to pay for itself. |
Другие могут утверждать, что, поскольку многие из подписчиков являются учреждениями, фактическое число читателей значительно больше и что это издание выполняет важную функцию носителя общественной информации, от которого нельзя требовать самоокупаемости. |
Thus, some would argue that the power left to the General Assembly does not extend far beyond its rights with respect to the regular budget and elections to major United Nations organs, including the non-permanent members of the Security Council. |
Поэтому кое-кто будет утверждать, что полномочия, которые оставлены Генеральной Ассамблее, не выходят за рамки ее прав в отношении регулярного бюджета и выборов в главные органы Организации Объединенных Наций, включая выборы непостоянных членов Совета Безопасности. |
On the other hand, to argue that social duties can exist without individual rights is not only unimaginable, but absolutely unacceptable under the principles of ethics and equity. |
С другой стороны, утверждать, что социальные обязанности могут существовать без индивидуальных прав, не только невообразимо, но и абсолютно неприемлемо с точки зрения принципов этики и справедливости. |
It is no longer possible, after Beijing, to argue that abuses against women are merely cultural and that there is nothing any of us can do about them. |
После Пекинской конференции уже нельзя более утверждать, что насилие в отношении женщин объясняется лишь традициями культуры и что с этим ничего нельзя поделать. |
Indeed, one could argue that many of the current problems facing urban areas in the ECE region are the result of historic behaviour conducted with short-term economic objectives. |
И действительно, можно утверждать, что многие из сегодняшних проблем, стоящих перед городскими зонами в регионе ЕЭК, являются результатом исторически сложившегося поведения, ориентированного на достижение краткосрочных экономических целей. |
Given this, it is sometimes tempting to argue that markets should be superseded by centralised (usually state) controls of some sort - this, after all, was one of the old arguments for central planning. |
С учетом этого иногда возникает соблазн утверждать, что вместо рыночной системы следует использовать те или иные централизованные (обычно государственные) механизмы контроля - это, впрочем, уже давно служит одним из аргументов в пользу системы централизованного планирования. |