Английский - русский
Перевод слова Argue
Вариант перевода Утверждать

Примеры в контексте "Argue - Утверждать"

Примеры: Argue - Утверждать
Thus, it is not logical to argue that this kind of rule on notification is not necessary because it is difficult to inform the State Party concerned as the judicial system of this State is not functioning. Поэтому нелогично утверждать, что необходимость в подобного рода правиле об уведомлении отсутствует из-за того, что сложно информировать соответствующее государство-участника, если его судебная система не функционирует.
Some may argue - as UNMIK often does - that such a record is understandable in view of their limited experience, and that their performance is improving slightly and gradually. Вероятно, можно было бы утверждать - как это часто делает МООНК, - что такой послужной список понятен ввиду ограниченности их опыта и что их функционирование слегка и постепенно улучшается.
Given the increasingly innovative financial instruments and growing liquidity of financial markets, there are grounds to argue that fair value is more relevant to users of financial information than historical costs. Учитывая все более инновационный характер финансовых механизмов и рост ликвидности финансовых рынков6 есть все основания утверждать, что справедливая стоимость более важна для пользователей финансовой информации, нежели первоначальная стоимость.
Of course, you can argue that post-crisis regulatory reform will eventually resolve the problem of periodic systemic risk, and that we will return to the more comfortable world of relatively stationary risk without periodic imbalances. Конечно, вы можете утверждать, что послекризисная реформа регулирования, в конечном счете, решит проблему периодического системного риска, и мы вернемся в более комфортабельный мир относительного постоянного риска без периодических дисбалансов.
We might lament that because of the cold war the state of discrimination lasted far too long, but we surely cannot argue that the alternative scenario would have made the world a safer place than it is today. Мы можем жаловаться, что из-за "холодной войны" это состояние дискриминации длилось слишком долго, но мы, безусловно, не можем утверждать, что альтернативный сценарий сделал бы мир более безопасным по сравнению с сегодняшним днем.
Because the waiver does not apply to China, there is no basis for the Japanese Government to argue that the treaty bars Chinese nationals from seeking reparations from Japan. Поскольку отказ от претензий не применяется по отношению к Китаю, правительство Японии не имеет оснований утверждать, что положения договора запрещают гражданам Китая требовать компенсации со стороны Японии.
If the core of a right has been realized in a rich State without much difficulty, that would not mean that such a State may lean back and argue that it is complying with its treaty obligations. Если основное содержание права реализуется в богатом государстве без особых трудностей, то это не означает, что такое государство может ни о чем не беспокоиться и утверждать, что оно выполняет свои договорные обязательства.
Likewise, it was simplistic to argue that there was a clear division of labour between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations; in fact, the issue of duplication arose with respect to the funding of posts. Подобным же образом было бы упрощением утверждать, что существует четкое разграничение функций между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира; фактически вопрос дублирования возникает в отношении финансирования должностей.
Of course, one could argue that this is not a case of genuine diplomatic protection; it would, however, certainly fall within the purview of the definition of draft article 1 as it is worded now. Конечно же, можно утверждать, что это не является случаем сугубо дипломатической защиты; однако это, безусловно, подпадает под действие определения в проекте статьи 1 в его нынешней формулировке.
The practice of holding open meetings is also evidence of the change in the Council's work patterns, although one can argue that not all the issues immediately fall under the main responsibility of the Security Council. Практика проведения открытых заседаний также является свидетельством изменения форм работы Совета, хотя можно утверждать, что не все вопросы входят в основной круг ведения Совета Безопасности.
Indeed, we would argue that the eradication of extreme poverty and hunger, the first of the Millennium Development Goals, cannot be achieved if questions of population and reproductive health are not fully addressed. В самом деле, можно утверждать, что ликвидировать крайнюю нищету и голод, то есть достичь первой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно только в том случае, если должное внимание будет уделяться вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья.
In other cases, where harm is done against an official carrying out the core tasks of his organization, one may argue for a prerogative of the international organization to exercise functional protection. В других случаях, когда ущерб причиняется должностному лицу, выполняющему основные задачи своей организации, можно утверждать о прерогативе данной международной организации в отношении осуществления функциональной защиты.
It was therefore unreasonable to argue that, in the absence of any express agreement, the matter should be left in the hands of the buyer, with the grave risk that such an arrangement represented for the seller. Поэтому безосновательно было утверждать, что ввиду отсутствия какого-либо прямого соглашения покупатель мог действовать по своему усмотрению, поскольку для продавца это создавало серьезный риск.
The petitioner submits that the State party may argue that she could have initiated proceedings under article 130 of the Criminal Code (insult) and that, by failing to do so, she has also failed to exhaust all available domestic remedies. По ее словам, государство-участник может утверждать, что у нее имелась возможность возбудить иск по статье 130 Уголовного кодекса (оскорбление) и что, не сделав этого, она не исчерпала всех имеющихся внутренних средств правовой защиты.
It may have been possible to argue in the past that the issues of the United Nations were not relevant to any particular country, but it is now beyond dispute that more and more of the issues raised in parliaments are of international dimension and concern. Можно было бы только в прошлом утверждать, что деятельность Организации Объединенных Наций не является значимой для какой-либо отдельно взятой страны, однако сейчас, вне всякого сомнения, все больше и больше вопросов, обсуждаемых в парламентах, являются международными по своим масштабам и своей значимости.
2.21 The petitioner submits that the State party may also argue that she has failed to avail herself of the opportunity to have her case examined under the supervisory review procedure. 2.21 Заявитель считает, что государство-участник может также утверждать, что она не воспользовалась возможностью пересмотра своего дела в надзорном порядке.
Even though it would be misleading to argue that family factors affect all social issues, or that family approaches are always effective, family-focused policies have proven both valuable and efficient in many areas of social development. Хотя было бы неверно утверждать, что семейные факторы влияют на все социальные вопросы или же что семейные подходы всегда оказываются эффективными, политика, сфокусированная на интересах семьи, доказала как свою ценность, так и эффективность во многих областях социального развития.
During the second trial in the County Court, the defendant/buyer maintained its warranty claims and continued to argue that its claim regarding defect of the goods was not time-barred because it had been filed within the 4-year limitation period found in Article 8 of the Limitation Convention. В ходе повторного разбирательства в областном суде ответчик/покупатель настаивал на своих гарантийных требованиях и продолжал утверждать, что его требования, касающиеся ненадлежащего качества товара, не являются просроченными, так как были предъявлены в течение четырехлетнего срока, предусмотренного в статье 8 Конвенции об исковой давности.
Therefore, the State party can not argue that the contact between father and son has not been developed to such an extent that the author would not be in a position to refer to his rights under article 24 of the Covenant. Таким образом, государство-участник не в состоянии утверждать, что связь отца с сыном настолько слаба, что автор не может ссылаться на свои права по статье 24 Пакта.
Regarding article 26, the author cannot argue that this article was violated simply because the courts did not decide in his favour, and he cannot claim racial motivation when the judicial decisions were reasonable and well-founded (de facto equality). Относительно статьи 26 автор не может утверждать, что она была нарушена, лишь на том основании, что судебные органы решили дело не в его пользу, и не может усматривать расовой подоплеки в решениях суда, являющихся разумными и обоснованными (равенство де-факто).
This scenario might occur under either a mandatory or a voluntary scheme, as, theoretically, any staff member making a contribution, either mandatory or voluntary, might argue that the payment creates an entitlement to services. Подобный сценарий возможен и при обязательном, и при добровольном участии, поскольку теоретически любой сотрудник, вносящий взнос, будь то обязательный или добровольный, может утверждать, что уплата взноса дает ему право рассчитывать на обслуживание.
One could argue that the absence of results in the Commission's work is more serious than the lack of progress in the Conference on Disarmament, which is meant to negotiate legally binding agreements and has to abide by the consensus rule. Можно утверждать, что отсутствие результатов в работе Комиссии имеет более серьезное значение, чем отсутствие прогресса на Конференции по разоружению, которая призвана проводить переговоры в отношении имеющих обязательную юридическую силу документов и соблюдать правило консенсуса.
For certain parts of government owned land, like land underlying public roads, one may argue that their values are already included in the value of adjacent privately owned land. В случае некоторых участков земли, находящихся в собственности государства, таких как земли под государственными дорогами, можно утверждать, что их стоимость уже включена в стоимость прилегающих частных земель.
On the other hand, one may argue that this surplus value of the adjacent land resembles a spill over effect which means that the government owned land should be valued in addition to the privately owned land. С другой стороны, можно утверждать, что эта дополнительная стоимость прилегающей земли, схожа с сопутствующим эффектом, которая означает, что находящиеся в государственной собственности земли должны оцениваться дополнительно к частным землям.
While some may argue that nuclear weapons are the reason why the world has not fought another world war, my Government believes that these weapons of mass destruction are unnecessary and need to be eliminated. Хотя некоторые могут утверждать, что ядерное оружие является причиной того, что мир не развязал очередную мировую войну, наше правительство полагает, что в этом оружии массового уничтожения нет необходимости и его необходимо ликвидировать.