Your Honor, the defense had ample time to argue during pretrial. |
Ваша честь, у защиты было достаточно времени, чтобы заявить об этом на совещании. |
Now, we can argue that your televised statement was for his benefit... |
Сейчас мы можем заявить, что твое телеобращение было в его пользу... |
Mags can argue that the history of abuse is relevant. |
Мэгс может заявить, что перенесенные им издевательства относятся к делу. |
Well, one could argue that it's racist to override the results. |
Можно заявить, что изменение результатов поиска - тоже расизм. |
It would be better if we could argue that Mr. McVeigh is a casual friend. |
Будет лучше, если мы сможем заявить, что мистер МакВэй - просто друг. |
The State party might argue that that matter did not fall within the Committee's competence. |
Государство-участник может вполне заявить Комитету, что этот вопрос не относится к сфере его компетенции. |
One may argue that not all conflicts are products of poverty. |
Некоторые страны могут заявить, что не все конфликты являются результатом нищеты. |
Some may thus argue that it is premature to develop an international instrument for SEA. |
Поэтому кое-кто может заявить о преждевременности разработки международного документа по СЭО. |
These countries, in turn, could argue that even very poor US households are much better off than the average emerging-market household. |
Данные страны, в свою очередь, могут заявить о том, что даже беднейшие американские семьи находятся в гораздо лучшем положении по сравнению со средней семьёй из развивающейся страны. |
States Parties could thus argue that any form of national implementation is in line with Article IV. However, this would miss the point. |
Таким образом, государства-участники могли бы заявить, что статье IV соответствует любая форма национального осуществления. |
I wish to argue that the Conference was probably the first truly global effort of mankind to work collaboratively and inclusively in the development of international law. |
Я хотел бы заявить, что Конференция, возможно, была первым действительно глобальным усилием человечества разработать совместно международное право. |
My delegation would wish to argue for "peace-friendly" structural adjustment programmes, if durable peace and sustainable development are to be achieved in Africa and elsewhere. |
Моя делегация хотела бы заявить о своей поддержке "миролюбивых" программ структурной корректировки для того, чтобы в Африке и в других регионах можно было обеспечить прочный мир и устойчивое развитие. |
Against such misperceptions, the Special Rapporteur would argue that we should not construe an antagonistic scenario of "us and them" living on different islands. |
Выступая против таких ложных представлений Специальный докладчик хотел бы заявить, что нам нельзя придерживаться антагонистического сценария, при котором существуют «мы» и «они», живущие на разных островах. |
Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. |
Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
The US (and other industrial countries) could argue that it has high levels of unemployment and should be free to adopt policies that boost growth, even at the expense of growth in emerging markets. |
США (и другие развитые страны) могут заявить, что у них высокий уровень безработицы, и они должны иметь право свободно проводить политику, ускоряющую экономический рост, даже за счёт снижения экономического роста на рынках развивающихся стран. |
If Williams really didn't know he was David's biological father until last month, he could argue |
Если Уильямс, на самом деле не знал, Что он биологический отец Дэвида До этого месяца, он может заявить, |
This includes consulting with, and informing, the accused if he intends to withdraw an appeal or to argue, before the appellate instance, that the appeal has no merit. |
Если защитник намеревается отказаться от подачи апелляции или заявить в апелляционной инстанции о ее необоснованности, то, прежде чем делать это, он должен проконсультироваться с обвиняемым или сообщить ему об этом. |
This includes consulting with, and informing, the accused if he intends to withdraw an appeal or to argue before the appellate instances that the appeal has no merit. |
Это включает консультации с обвиняемым и его уведомление о намерении адвоката отказаться от защиты в ходе апелляционного процесса или заявить в апелляционных инстанциях, что апелляция не имеет оснований. |
It is uncontested that Mr. Chuck did not inform the author that he would argue that there were no merits in the appeal, thereby effectively leaving Mr. Kelly without representation. |
Не оспаривается тот факт, что г-н Чак не сообщил автору о своем намерении заявить об отсутствии оснований для апелляции, тем самым фактически отказывая г-ну Келли в правовой помощи. |
I could argue that his contact with his two young children will be severely curtailed if he cannot drive and that his career in aluminium extrusions could be lost. |
Я могу заявить, что его общение с двумя маленькими детьми будет сильно ограничено, если он не сможет водить машину, и что его карьера в обработке алюминия может рухнуть. |
One might argue that the failure to produce a final document is not new in the history of the Treaty and hence that it bears no significance for the credibility of the NPT. |
Кое-кто мог бы заявить, что неудача с выработкой заключительного документа имела место не в первый раз в истории Договора и поэтому она не имеет значения для авторитета Договора о нераспространении. |
4.6 The State party also argues that it would have been open to the author to argue at the hearing of his appeal that his conviction was defective by reason of lack of independence of the judges. |
4.6 Государство-участник также утверждает, что автор мог заявить на слушании своей апелляции, что его осуждение несостоятельно по причине отсутствия независимости судей. |
In this context, the State party submits that it would have been open to the author to argue before the Full Court that a miscarriage of justice had occurred on the basis that relevant matters had been given insufficient weight. |
В этом контексте государство-участник заявляет, что автор мог бы заявить в Суде полного состава, что неправильное отправление правосудия было вызвано недостаточным учетом соответствующих факторов. |
The view was also expressed that it was not appropriate to keep the phrase declaring that the right to exercise diplomatic protection was of a discretionary nature, since some might argue that such language precluded States from enacting internal legislation that obliged States to protect their nationals. |
Было также выражено мнение о том, что вряд ли целесообразно сохранять положение, гласящее, что право осуществлять дипломатическую защиту носит дискреционный характер, поскольку кое-кто может заявить, что такая формулировка лишит государства стимула к принятию внутренних нормативных актов, обязывающих их защищать своих граждан. |
The purposes and principles of the United Nations might be said to include human rights, and then the ECJ could argue that the Security Council is bound by all generally accepted human rights, regardless of whether they constitute jus cogens or not. |
Можно сказать, что цели и принципы Организации Объединенных Наций включают защиту прав человека, и тогда Европейский суд мог бы заявить, что Совет Безопасности связан всеми общепринятыми нормами в отношении прав человека, независимо от того, относятся ли эти права к нормам jus cogens или нет. |