As the State party did not make any reservations to the ICCPR (in particular article 2) or OP, it cannot argue that the Views have no application to the domestic legal context in the absence of specific legal provisions in its national law. |
Поскольку государство-участник не сделало никаких оговорок в отношении МПГПП (в частности, по статье 2) или ФП, то оно не может утверждать, что соображения не применяются в национальной правовой сфере в отсутствие конкретных правовых положений в его внутреннем законодательстве. |
In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. |
Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
At present it is fair to argue that there are no systematic gender inclusion procedures for transport either in terms of training of professionals, the participation of users or the design and planning of systems, services and equipment. |
В настоящее время есть все основания утверждать, что не существует никаких процедур системного внедрения гендерных соображений в сферу транспорта ни с точки зрения подготовки специалистов или участия пользователей, ни с точки зрения разработки и проектирования систем, служб и оборудования. |
One can argue that entrepreneurs within and outside research and development (R&D) investing firms and institutions increase the impact of such R&D outputs on economic development by identifying opportunities and turning knowledge into products and firms. |
Можно утверждать, что предприниматели, действующие в рамках и за рамками компаний и учреждений, инвестирующих средства в научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки (НИОКР), усиливают воздействие результатов НИОКР на экономическое развитие посредством выявления возможностей и преобразования знаний в товары и предприятия. |
Some may argue that, although the United Nations was not a party to international human rights or international humanitarian law treaties, the Organization was nonetheless bound by customary international law. |
Некоторые могут утверждать, что, хотя Организация Объединенных Наций не является стороной международных договоров о правах человека или договоров в области международного гуманитарного права, она тем не менее обязана соблюдать нормы обычного международного права. |
If Saudi Arabia has now exceeded their sustainable peak supply, then I would argue with some clarity that the World has now exceeded sustainable peak supply. |
Если Саудовская Аравия уже достигла сейчас пика поставок, тогда я буду утверждать с достоверной точностью, что весь мир уже переступил пик снабжения. |
But it may not be plausible to argue that capability deprivation is equivalent to human rights deprivation, unless the freedoms that are lacking when there is a deprivation of capabilities are identified with and claimed as human rights. |
Однако, вероятно, это не дает оснований утверждать, что лишение возможностей эквивалентно лишению прав человека, если только свободы, отсутствующие в случае лишения возможностей, не будут увязаны с правами человека и не будут считаться таковыми. |
Although it is plausible to argue that since the member States that set up these institutions are bound by their obligations to international treaties and covenants, the institutions are equally bound by them. |
Вместе с тем вполне можно утверждать, что, поскольку для создавших эти учреждения государств-членов обязательства по международным договорам и пактам имеют обязательную юридическую силу, они имеют такую же силу и для этих учреждений. |
However, the State party acknowledges that it is possible to argue to a certain extent that the statements refer to second-generation immigrants and set up a conflict between "the Danes" and them, thereby falling to some degree within the scope of the Convention. |
При этом государство-участник признает наличие определенных оснований утверждать, что заявления касаются иммигрантов второго поколения и служат источником конфликта между ними и "датчанами" и, следовательно, в некоторой степени находятся в рамках сферы применения Конвенции. |
While the NPT remains the cornerstone of the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime, few would argue that the primary goal of the States parties to the Treaty - that of achieving its full implementation and its universality - does not face challenges. |
Хотя ДНЯО остается краеугольным камнем ядерного разоружения и режима ядерного нераспространения, мало кто возьмется утверждать, что главная цель государств-участников этого Договора, а именно достижение его полного осуществления и универсального характера, не сталкивается с препятствиями. |
(b) It may be difficult to argue plausibly and logically that extreme poverty is equivalent to a violation of human rights; it would be more straightforward to establish that a denial or violation of human rights would create conditions for the spread of extreme poverty. |
Ь) вероятно, с логической точки зрения было бы трудно утверждать, что крайняя нищета эквивалентна нарушению прав человека; было бы более уместно определить, что отказ в осуществлении прав человека или их нарушение создает условия для распространения крайней нищеты. |
How could anyone argue that in such cases self-determination did not apply, while at the same time maintaining that self-determination was a fundamental right? |
Как можно утверждать, что в подобных случаях принцип самоопределения неприменим, и при этом заявлять, что право на самоопределение является одним из основных прав? |
Giglioli has been described as "the chief archaeologist of the regime, (who) used his research to argue that the national and historical aims of Fascism were part of a continuous trajectory of Roman history." |
Джильоли считался «главным археологом режима, который использовал свои исследования, чтобы утверждать, что национальные и исторические цели фашизма являются частью непрерывной траектории Римской истории». |
Nancy often explores secret passages, prompting Nancy Pickard to argue that Nancy Drew is a figure equivalent to the ancient Sumerian deity Inanna and that Nancy's "journeys into the 'underground'" are, in psychological terms, explorations of the unconscious. |
Нэнси часто исследует тайные ходы, побуждая Нэнси Пикард утверждать, что Нэнси Дрю - эквивалент фигуры древне-шумерской богини Инанны, и что «путешествия Нэнси в подземелье» являются, с точки зрения психологии, исследованием подсознания. |
Will you really argue that the president should leap over the edge, thereby plunging millions of people - their jobs, their homes, and their families - into a financial abyss? |
Будете ли вы действительно утверждать, что президенту следует перепрыгнуть через край, ввергая, таким образом, миллионы людей - их работу, их дома, их семьи - в финансовую пропасть? |
It is thus not possible for Canada to argue that Mr. Kindler's petition was inadmissible; he alleged Canada's repeated violation of the Covenant, not that of the United States; that the American system might be indirectly affected is no concern for Canada. |
Таким образом, Канада не может утверждать, что ходатайство г-на Киндлера неприемлемо; он заявляет о неоднократном нарушении положений Пакта Канадой, а не Соединенными Штатами; то, что косвенно может быть затронута американская система, не имеет значения для Канады . |
Nobody, but nobody, I believe, could argue that such a number could be no lower than 124 votes, the same number prescribed by Article 108 for resolutions amending the Charter. |
И никто, я думаю, что никто не станет утверждать, что такое число может быть меньше 124, т.е. числа, установленного статьей 108 в отношении резолюций о внесении поправок в Устав. |
After the lifting of a state of siege, persons who had carried out orders which violated constitutional guarantees during the state of siege could be prosecuted and could not argue that they had been obeying the orders of superiors. |
После снятия осадного положения лица, выполнявшие приказы, которые нарушали конституционные гарантии во время осадного положения, могут подвергнуться судебному преследованию и не могут утверждать, что они подчинялись приказам начальников. |
And, in view of the hundreds of thousands of lives that have been saved in Somalia and Bosnia, who can argue with an easy conscience that the United Nations should not have intervened? |
Принимая во внимание сотни тысяч людей, которые были спасены в Сомали и Боснии, кто может утверждать с легкой совестью, что Организация Объединенных Наций не должна была вмешиваться? |
While the European Convention on Human Rights may offer real remedies to millions of Europeans, it is difficult to argue that the American Convention on Human Rights or the African Charter on Human and Peoples' Rights have achieved the same degree of success. |
В то время как Европейская конвенция о правах человека предлагает реальные средства правовой защиты миллионам европейцев, сложно утверждать, что Американская конвенция по правам человека или Африканская хартия прав человека и народов достигли такого же успеха. |
Is it credible to argue today that the short, mid or long-term consequences of cluster munition contamination are unforeseeable, particularly when these weapons are used in or near populated areas? |
Можно ли сегодня убедительно утверждать, что кратко-, средне- или долгосрочные последствия загрязнения кассетными боеприпасами носят непредвидимый характер, особенно когда это оружие используется в пределах или вблизи населенных районов? |
Depending upon how one defines a procedure for dealing with compliance elements , one might argue that the Protocol already sets forth a mechanism-specific procedure with respect to the CDM. |
а) в зависимости от определения "процедуры" для охвата элементов соблюдения, можно утверждать, что в Протоколе уже предусмотрена процедура в отношении МЧР с конкретным механизмом. |
Some, perhaps, may argue that the delays were inevitable because the issues before the General Assembly had been either too complicated or utterly confusing, and that the time allotted was too brief to resolve them. |
Возможно, кто-то может утверждать, что эти задержки были неизбежны в силу того, что вопросы, представленные на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, были или слишком сложны, или чрезвычайно запутанны, и что было выделено слишком мало времени для того, чтобы их разрешить. |
As no one could reasonably argue that the satellites concerned are not operating in outer space, the question of the definition of outer space or the delimitation of airspace and outer space is not relevant. |
Поскольку не существует никаких разумных оснований утверждать, что соответствующие спутники не действуют в космическом пространстве, вопрос об определении космического пространства или делимитации воздушного пространства, либо космического пространства несущественен. |
One might argue that it |
Можно утверждать, что это |