One might argue that itwas. |
Можно утверждать, что этотак. |
Nobody would argue that we are losing the distinction between those who are close to us and distant strangers. |
Никто не станет утверждать, что мы перестаем делать различие между близкими нам людьми и более далекими. |
As a result, it is difficult to argue that the emerging economies have collectively slowed in their structural-reform efforts. |
В результате, сложно утверждать, что развивающиеся экономики одновременно замедлили свои усилия по проведению структурных реформ. |
One might argue that India has become an astonishingly connected country. |
Можно утверждать, что в Индии создалась удивительно широко доступная сеть связей. |
Such variable stars were amongst the more luminous red giants, close to the tip of the RGB, but it was difficult to argue that they were all actually AGB stars. |
Подобные переменные звёзды находятся среди красных гигантов с наибольшей светимостью, вблизи вершины ветви красных гигантов, но сложно с точностью утверждать, что они являются звёздами асимптотической ветви гигантов. |
Some people may argue that investment growth without consumption growth will result in overcapacity and eventually lead to recession. |
Некоторые люди могут утверждать, что результатом роста инвестиций без роста потребления может стать излишек производственных мощностей и, в конечном счете, этот рост приведет к рецессии. |
One delegation has sought to argue that the European Union mission can deploy only with the express agreement of the Security Council. |
Одна делегация пыталась утверждать, что миссия Европейского союза может быть развернута лишь с четко выраженного согласия Совета Безопасности. Соединенное Королевство не согласно с этим. ЕС является частью международного гражданского присутствия в Косово с самого начала. |
However, he left the crease so often to argue calls that other teams claimed he was giving the Canadiens unscheduled timeouts. |
Однако он так часто задерживал игру, обсуждая с арбитрами свои требования, что представители других команд стали утверждать, будто он умышленно затягивает время, чтобы дать игрокам «Канадиенс» отдохнуть. |
One could, therefore, argue that States parties to the Convention are under an obligation to ratify the Optional Protocol as soon as possible. |
В связи с этим можно утверждать, что государства - участники Конвенции обязаны как можно скорее ратифицировать Факультативный протокол. |
One could argue that concessions on this front would simply acknowledge attitudinal and behavioral reality and allow the church to move on. |
Можно утверждать, что уступки на этом фронте являются всего-навсего признанием существующей нравственной и поведенческой действительности, что позволяет церкви двигаться дальше. |
Since there is no precedent for a party referendum, he can argue that the vote does not bind him. |
А поскольку прецедента партийного референдума до этих пор не существовало, он может утверждать, что итоги голосования ни к чему его не обязывают. |
Similarly, no one could argue that we would be better off without a Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Точно так же нельзя утверждать, что нам было бы лучше обойтись без Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Basically, you argue that the government's conduct is so outrageous that it violates fundamental principles of fairness to prosecute the defendant. |
В общем, вы должны утверждать, что действия правительства настолько выходят за все рамки, что нарушают право обвиняемого на справедливый суд. |
Moreover, one could argue that aid had another "crowding-out" effect of reducing pressure to undertake reform of the agricultural sector. |
Кроме того, можно утверждать, что помощь имела еще один «вытесняющий» эффект: она ослабила стимулы к проведению реформ в сельскохозяйственном секторе. |
Many Europeans tried to argue in recent years that monetary policy should also take asset-price developments into account, whereas American policymakers and academics largely resisted this approach. |
Многие европейцы пытались в последние годы утверждать, что валютная политика должна также принимать во внимание изменение цен на активы, тогда как американские законодатели и ученые в значительной степени сопротивлялись такому подходу. |
Some may argue that, of late, a number of attempts have been made to tackle cluster II reform issues regarding transparency. |
Возможно, кое-кто может утверждать, хотя и с опозданием, что предпринимались попытки решить относящиеся к группе II вопросы по реформе, которые касаются транспарентности. |
If one were to accept this analogy, it would therefore be perfectly legitimate to argue that the fundamental principles do not apply to the statistical work of international organisations. |
По аналогии вполне правомерно было бы утверждать, что основные принципы не применяются к статистической работе международных организаций. |
As he later recalled: The program we had in 1949 was a tortured thing that you could well argue did not make a great deal of technical sense. |
Впоследствии он вспоминал: Наша программа образца 1949 года представляла из себя обширную писанину, в основном, как можно было утверждать, лишённую какого-либо технического смысла. |
That opened the door to us being able to argue that Kusche drew the composite from the photograph of Steven Avery that was already in their files. |
Это дало возможность утверждать, что Куше делал набросок по фотографии Стивена Эйвери, которая уже была в папке. |
And I would argue that it's possibly more effective than the original billboard in terms of getting your attention, getting you to look over that way. |
И я могу утверждать, что это, возможно, более эффективно, чем оригинальный щит с точки зрения привлечения внимания - он заставляет вас оборачиваться на него. |
In a commentary on the articles, Crawford and Olleson consider that if a State deliberately carries out some specific act, there is less room for it to argue that the harmful consequences were unintended and should be disregarded. |
В комментарии по этим статьям Кроуфорд и Оллесон указывают, что если государство сознательно совершает какое-то конкретное деяние, у него меньше оснований утверждать, что вредные последствия были непреднамеренными и они не должны учитываться. |
While it is both untenable and unhelpful to argue that exposure to these sites alone leads to terrorism, the glorying of Al-Qaida and the clear message of incitement have added fuel to a much wider debate on regulation. |
Хотя представляется несостоятельным и бесполезным утверждать, что сама по себе подверженность воздействию этих сайтов ведет к терроризму, прославление «Аль-Каиды» и явное подстрекательство еще больше способствовали расширению дискуссии по вопросу о регулировании. |
In Rome, the Jesuits tried to argue that these "Chinese Rites" were social (rather than religious) ceremonies, and that converts should be allowed to continue to participate. |
В Риме иезуиты пытались утверждать, что эти «китайские обряды» были социальными (а не религиозными) обрядами, которым после некоторого преобразования должна быть предоставлена возможность продолжать существовать в среде обращённых христиан. |
To be sure, one can reasonably argue that austerity in the eurozone has been excessive, and that fiscal deficits should have been much larger to sustain demand. |
Справедливо утверждать, что строгость в еврозоне была чрезмерной, и для поддержания спроса дефицит бюджета должен быть значительно больше. |
I will certainly not argue that the achievements of those past 50 years yield any ground whatsoever for complacency. |
Я отнюдь не собираюсь утверждать, что достижения этих прошедших 50 лет дают какие бы то ни было основания для самоуспокоения. |