| One might argue that wider application of the draft convention is always desirable and there is no reason to oppose the further expansion whatever the intention of the Visby Amendment was. | Можно утверждать, что более широкое применение проекта конвенции всегда является желательным и что нет оснований возражать против дальнейшего расширения, какой бы ни была цель Висбийской поправки. |
| But you cannot argue that these groups did not increase their spending, and that their increased spending did not pull large numbers of Americans - roughly two million in each case - into productive and valued employment. | Но нельзя утверждать, что эти группы не увеличивали свои расходы, и что их возросшие расходы не помогли большому количеству американцев - примерно двум миллионам в каждом из случаев - получить эффективную и высоко оцениваемую работу. |
| In other cases, where harm is done against an official carrying out the core tasks of his organization, one may argue for a prerogative of the international organization to exercise functional protection. | В других случаях, когда ущерб причиняется должностному лицу, выполняющему основные задачи своей организации, можно утверждать о прерогативе данной международной организации в отношении осуществления функциональной защиты. |
| These will continue to argue that those who suffer from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are wrong to represent their cause, that they are mistaken to broadcast the pain they feel. | Они будут и дальше утверждать, что те, кто страдают от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, не имеют права выдвигать на общее обсуждение свои проблемы, поскольку выставление напоказ своих страданий является дурным тоном. |
| The pessimist might argue that since large numbers of small firms do not grow or succeed in creating new jobs, the sector cannot provide a viable solution to the problem of job creation. | В то же время пессимисты могли бы утверждать, что, поскольку для очень большого числа мелких фирм характерны отсутствие дальнейшего роста и ограниченность их возможностей в плане создания новых рабочих мест, этот сектор не может обеспечить радикального решения проблемы занятости. |
| There's no time to argue, now hurry. | Нет времени, чтобы спорить, поспеши. |
| I've, I've done more than argue. | Я, я сделал больше, чем спорить. |
| you can argue that's not a technical loss. | Вы можете спорить, что это не техническая неудача. |
| The final value of X is all that we can argue about sensibly | Всё, о чём мы можем здраво спорить - это конечное значение этого икс. |
| I will not argue with you, but I just nevleziem into the water. | Друг, я не хочу с тобой спорить, честно, не хочу, Я просто... я в воду не полезу. |
| Now, Mr. Page could argue that's consistent with a suicide attempt, but Cory Stark's testimony will be extremely credible with a jury. | Сечас мистер Пейдж мог бы поспорить, что это согласуется с попыткой самоубийства, но свидетельские показания Кори Старка будут крайне убедительны для суда присяжных. |
| You're bringing this up while Vincent is in Pasadena so he can't argue the other side. | Ты подымаешь этот вопрос пока Винсент в Пасадене, и он не может с тобой поспорить. |
| Don't be mad, I know I was a bit emphatic, but... if I can argue with the only real person, the only real friend I will ever have, then I am really a blank. | Не сердись, я знаю, я был настойчив, но если я не могу поспорить с единственным реальным человеком единственным моим реальным другом, тогда я и правда ничто. |
| Every year he likes to hire a conservative clerk to argue with. | Он каждый год нанимает помощника-консерватора, чтобы было с кем поспорить |
| Great things fact, I would argue that some of the most interesting things of the human experience occur at the intersections, in the liminal space, where by liminal I mean the space in-between. | Я даже готова поспорить, что одни из самых интересных событий человеческого опыта происходят на пересечении, в пороговом пространстве, где под «пороговым» я имею в виду пространство «между». |
| It is not possible to argue that the list is supported by State practice in a conventional mode. | Нельзя доказывать, что такой перечень подкрепляется практикой государств в обычном режиме. |
| The surgeons would argue that the act is to the benefit of us all. | Хирурги начнут доказывать, что акт принесёт пользу нам всем. |
| Friends, no need to argue this close to our goal. | Друзья, нет необходимости доказывать это близко к нашей цели. |
| The substantive body of CONAR jurisprudence indicates that there is space in society to question the exploitation of sensuality, to argue that the female body may no longer be used as the primary content of Brazilian advertising. | Значительная часть практики НССР свидетельствует о том, что в обществе существуют возможности для того, чтобы ставить под вопрос эксплуатацию сладострастия и доказывать, что женское тело уже не может использоваться в качестве основного содержания бразильской рекламы. |
| I don't want to argue! | Я не хочу доказывать! |
| Destination States often argue the need to limit immigration due to economic interests, even though there are labour needs in their countries that remain unmet and often unrecognized. | Государства назначения часто заявляют о необходимости ограничить иммиграцию в силу своих экономических интересов, даже при том, что в этих странах существуют неудовлетворенные, а зачастую и непризнаваемые потребности в рабочей силе. |
| Optimists argue that the short run macroeconomic impact of the deal to raise America's debt ceiling and prevent sovereign default will be limited - roughly $25 billion in expenditure cuts in the coming year. | Оптимисты заявляют, что кратковременное макроэкономическое воздействие повышения максимального уровня задолженности Америки и предотвращения невыплаты государственного долга будет ограниченным: около 25 миллиардов долларов сокращения государственных расходов в будущем году. |
| They also write that Mao had arranged for the arrests and murders of many of his political opponents, including some of his personal friends, and they argue that he was a far more tyrannical leader than had previously been thought. | Авторы говорят, что Мао уничтожил многих своих политических оппонентов, включая бывших друзей, а также заявляют, что Мао был бо́льшим тираном, чем принято думать. |
| Many developing countries argue that they are not clear about modalities, hence they cannot start negotiating now. ( Final Consolidated Report , pp. 2 and 4) | Многие развивающиеся страны заявляют о том, что они пока еще не определились с подходами, и поэтому они не могут приступить сейчас к переговорам . ( Заключительный сводный доклад , стр. 2 и 4 текста на английском языке) |
| Carson and the environmental movement were-and continue to be-criticized by some who argue that restrictions on the use of pesticides-specifically DDT-have caused tens of millions of needless deaths and hampered agriculture, and implicitly that Carson was responsible for inciting such restrictions. | Критики заявляют, что введённые ограничения на использование пестицидов - и особенно ДДТ - привели к десяткам миллионам ненужных смертей и создали трудности сельскому хозяйству; при этом они неявно подразумевают, что Рейчел Карсон вызвала введение ограничений на использование ДДТ. |
| One might argue that this is just a drop in the adaptation bucket. | Кое-кто может сказать, что это лишь капля в море. |
| We can argue that Billy isn't responsible for his actions because Stella, a dog in heat, constitutes... | Мы можем сказать, что Билли не отвечал за свои действия потому что Стелла, у которой была течка, привлекает... |
| Therefore, it is eminently reasonable to argue that we should, in order to break the impasse that we have faced in this August body, at least start negotiating a treaty on negative security assurances. | И поэтому весьма резонно сказать, что, дабы преодолеть тупик, с которым мы сталкиваемся в этом благородном органе, нам следует по крайней мере начать переговоры по договору о негативных гарантиях безопасности. |
| There is thus a momentum, one could argue, to build on, and the CD is a forum in which to seize this opportunity. | Так что можно сказать, что тут есть динамика, на которую можно опереться, и КР и является тем форумом, на котором следует ухватиться за этот шанс. |
| It is totally inconceivable that attenuating circumstances should be provided for by law, allowing the accused to argue that they were reacting to "strong provocation". | Абсолютно недопустимо, чтобы в законе были предусмотрены смягчающие обстоятельства для обвиняемых в виду того, что их действия были, так сказать, "в значительной мере спровоцированы". |
| But for political reasons, Sudan continues to argue for an international mission. | Однако по политическим причинам Судан продолжает выступать за направление международной миссии. |
| However, the RRT is not required to allow the advisor to argue an applicant's case for them. | Однако от ТПБ не требуется предоставлять консультанту право выступать от имени заявителя. |
| As a result, any member state can argue for its "inalienable right" under the NPT to pursue any stage of the nuclear fuel cycle. | В результате, любая страна-участница может выступать за свое "неотъемлемое право" в соответствии с ДНЯО, заниматься любой стадией ядерно-топливного цикла. |
| Of course we must argue for tolerance, but, if we still have some energy left, we can also try to do a little more and to spread love. | Вне сомнения, мы должны выступать в пользу терпимости, однако, если у нас есть еще силы, то мы можем также попытаться сделать немного больше и привнести в мир любовь. |
| We won't argue any anti-choice cases. | Мы не будем выступать по делам против права на аборты. |
| We will continue to argue for measures regarding verification, transparency, predictability and irreversibility to form part of any ensuing agreement. | Мы будем продолжать настаивать на том, чтобы любая последующая договоренность предусматривала принятие мер в отношении контроля, транспарентности, предсказуемости и необратимости. |
| You're facing 20 years in jail for felony kidnapping, and since you're not dying, I can't argue compassionate release. | Тебе светит 20 лет тюрьмы за похищение человека, и раз ты не умираешь, я не могу настаивать на освобождении по гуманным соображениям. |
| In the 1970s, the results of these gravitational wave experiments were largely discredited, although Weber continued to argue that he had detected gravitational waves. | В 1970-х годах результаты этих экспериментов были опровергнуты практически всеми другими исследователями, хотя Вебер продолжал настаивать на действительности детектирования им гравитационных волн. |
| The hearing is scheduled to resume this weekend, with prosecutors expected to argue that the detention conditions were warranted. | Возобновление слушаний запланировано на эти выходные, ожидается, что сторона обвинения будет настаивать на том, что условия содержания под стражей были оправданы. |
| She should not be allowed to now argue that these hearsay statements are inadmissible because they hurt her case. | Теперь ей не должно быть позволено настаивать на том, что пересказанные утверждения не могут быть приобщены к делу, поскольку они вредят ее делу. |
| One could argue that she's the last one I should be jealous of. | Кто-то может возразить, что она последний человек, к которому стоит ревновать. |
| On the global level, it is difficult to argue that inequality is one of the world's major political-economic problems. | В масштабах планеты трудно возразить, что неравенство является одной из важнейших мировых экономико-политических проблем. |
| Unfortunately, the possible solution seems to lie in transferring our debt to future generations, who are not here to argue against it. | К сожалению, возможное решение, по-видимому, состоит в передаче наших долгов грядущим поколениям, которых здесь нет и которые поэтому не могут против этого возразить. |
| Who could argue with her? | Кто мог ей возразить? |
| And the other thing you might argue is, Well, car seatshave got a lot better over time. | Вы можете возразить: «Да, но детские сиденья стали современем гораздо лучше.» |
| Like the time you tried to argue That an energy drink caused insanity. | Как в тот раз, когда вы пытались доказать, что энергетический напиток стал причиной безумия. |
| We should argue she's being prosecuted because she's a woman. | Мы должны доказать, что ее судят, потому что она женщина. |
| Lomborg used the figures to argue that if catches are up, then the underlying ecosystems must be in good shape, despite all the warnings from experts. | Ломборг использовал эти цифры, чтобы доказать, что если уловы растут, то соответствующие экосистемы должны быть в хорошем состоянии, несмотря на все предостережения специалистов. |
| if you want to argue abuse of process, it's not enough to say that the information was false. | Если хочешь доказать, что это недобросовестный иск, недостаточно просто сказать, что информация недостоверна. |
| But I'm going to argue that in reasonable doses, actually the very game I showed you at the beginning, those action-packed shooter games have quite powerful effects and positive effects on many different aspects of our behavior. | Но я хочу доказать вам, что в разумных дозах та самая игра, которую я показала вначале, - эта энергичная стрелялка - имеет мощный положительный эффект на различные аспекты нашего поведения. |
| You know, and I said fine because I didn't want to argue with your mom. | Понимаешь, и я согласился, потому что я не хотел ссориться с твоей мамой. |
| But I'm not here to argue with him. | Я пришла сюда не ссориться с ним. |
| As soon as I got there, my ex-wife and I started to argue, and everybody's upset. | Как только я туда приехал, мы с бывшей женой начали ссориться, и это всех расстраивало. |
| Luna, let's not argue tonight. | Луна, давай не будем сегодня ссориться. |
| We can argue, we can fight, but we have to keep talking. | Мы можем спорить, мы можем ссориться, но нам нужно продолжать разговаривать. |
| We could argue it shows intent. | Мы можем оспорить, что она доказывает намерение. |
| There was no contract, but we could argue that the church give back in good faith. | Нет никакого контракта, но мы можем оспорить то, что и церковь отдавала добросовестно. |
| The issue of illegitimate debt remains controversial, but few can argue against the criteria and principles that promote responsible lending and long-term debt sustainability. | Вопрос о незаконной задолженности по-прежнему остается противоречивым, однако мало кто может оспорить критерии и принципы поощрения ответственного кредитования и долгосрочной приемлемости долга. |
| Okay, so let's finish the taps, collect the names of all the operatives and politicians on them, get our ducks in row, see what kind of brief we can argue from it. | Ок, давайте заканчивать с этими записями, соберите имена всех функционеров и их политиков, приведите наши аргументы в порядок, посмотрим, что можно будет с этим оспорить. |
| Some analysts argue that China aims to challenge America's position as the world's dominant power. | Некоторые аналитики утверждают, что Китай намерен оспорить позиции Америки как доминирующей силы в мире. |
| Now, we can argue that your televised statement was for his benefit... | Сейчас мы можем заявить, что твое телеобращение было в его пользу... |
| This includes consulting with, and informing, the accused if he intends to withdraw an appeal or to argue, before the appellate instance, that the appeal has no merit. | Если защитник намеревается отказаться от подачи апелляции или заявить в апелляционной инстанции о ее необоснованности, то, прежде чем делать это, он должен проконсультироваться с обвиняемым или сообщить ему об этом. |
| 4.6 The State party also argues that it would have been open to the author to argue at the hearing of his appeal that his conviction was defective by reason of lack of independence of the judges. | 4.6 Государство-участник также утверждает, что автор мог заявить на слушании своей апелляции, что его осуждение несостоятельно по причине отсутствия независимости судей. |
| where it was held that effective representation included consulting with, and informing, the accused if counsel intends to withdraw the appeal or intends to argue that the appeal has no merit. | в котором утверждается, что действенное представительство предполагает проведение консультаций и предоставление информации обвиняемому в том случае, если адвокат решает отказаться от подачи апелляции или собирается заявить о том, что апелляция не может быть обоснована. |
| The Constitutional Court has ruled that "a citizen may argue that they have not been able to exercise their right to a defence if they did not participate in a sitting at which their disciplinary sanction was discussed". | Конституционный суд постановил, что: "вследствие личного неучастия в обсуждении о вынесении дисциплинарного наказания гражданин имеет основания заявить, что ему помешали воспользоваться его правом на защиту", решение DCC 00-056 от 10 октября 2000 года. |
| We will argue our constitutional rights to worship. | Мы будем оспаривать наше конституционное право поклонения. |
| I'm not going to argue with you about your guilt. | Я не буду оспаривать твою вину. |
| Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. | Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом. |
| Who can argue against the need to include new members, many of whom have been knocking vainly at our door for many years, and whose military capabilities and strategic roles correspond to present-day realities? | Кто может оспаривать необходимость включения в ее состав новых членов, многие из которых годами стучатся в нашу дверь и чьи современные военные возможности и стратегические роли отвечают нынешним реальностям? |
| Well, sir, it's hard to argue against the benefits we've gained by allying ourselves with Cochise and the Volm, but I've always believed that this should be a human-led operation with the Volm providing support. | Сэр, сложно оспаривать преимущества нашего сотрудничества с Кочизами и Волмами, но я всегда считал, что этой операцией будут руководить люди, а Волмы будут обеспечивать поддержку. |
| I don't want to argue with my beautiful, lovely, wonderful daughter. | Я не хочу ругаться с моей прекрасной, милой, чудесной дочерью. |
| He said he wouldn't argue in the street. | Сказал, что не будет ругаться посреди улицы. |
| Look, I'm not in the mood to argue with you, all right? | Слушай, у меня нет настроения, чтобы ругаться сейчас, хорошо? |
| Maybe we'll not argue anymore? | Может не будем больше ругаться? |
| And the convicts were starting to argue, The leader... they called him wayne... | Когда ратрак поехал вверх в горы, заключённые стали ругаться, их лидер, они звали его Уэйн, он хотел ехать всё выше. |
| Danny and Avi used to argue about everything. | Дэнни и Ави могли обсуждать, что угодно. |
| Thanks to such efforts, the number of magistrates has risen to 104 and the country has 55 lawyers and 87 judicial defenders who can argue cases in court. | Благодаря всем этим усилиям, количество магистратов по стране возросло, и теперь их насчитывается 104, адвокатов - 55, а судебных защитников, которые могут обсуждать дела в суде - 87. |
| Why argue the toss now? | К чему обсуждать решение сейчас? |
| We could argue worse ideas all day long, believe me, time to put on our dancing shoes. | Идеи можно обсуждать бесконечно, пора обувать балетные тапочки. |
| You cannot argue on that basis; you can only argue on the basis of what is real. | Невозможно вести переговоры на этой основе; нельзя обсуждать то, что не соответствует действительности. |
| You definitely can't argue that. | Ты, конечно же, не можешь аргументировать это. |
| Even so, the defense could argue that the letter proves their prior relationship, that Gia lured George in by invitation. | Даже если так, защита может аргументировать, что письмо подтверждает факт их прошлых отношений, что Джиа пригласила Джорджа к себе в палату. |
| She stressed that, in handling sensitive decisions that could go against popular sentiment, the competition authority should always be prepared to argue and present all sides of the issues at hand in its dealings with the media. | Она подчеркнула, что при принятии сложных решений, которые могут идти вразрез с общественным мнением, орган по вопросам конкуренции должен быть готов аргументировать и представлять все аспекты соответствующих вопросов в своих отношениях со средствами массовой информации. |
| Regulation of business activities has emerged over time; through it societies have sought to accommodate different public and private concerns, a fact which makes it difficult to argue for changing national legal systems exclusively in the name of regulatory efficiency. | Регулирование предпринимательской деятельности сложилось с течением времени; с ее помощью общество пытается примирить разные общественные и частные интересы, в силу чего трудно аргументировать необходимость изменения национальных правовых систем исключительно интересами эффективности регулирования. |
| This person must also argue that the unequal treatment was based on race, but is not required to prove this. | Это лицо должно также аргументировать претензию тем, что неравное обращение имело место по признаку расы, но не обязано доказывать это. |
| To argue with Shatov, he must first bind. | Чтобы рассуждать с Шатовым, его сначала надо связать. |
| Very hard to argue about justice without first arguingabout the purpose of social institutions and about what qualitiesare worthy of honor and recognition. | очень трудно рассуждать о справедливости, предварительно неразобравшись с вопросом о целях общественных институтов и окачествах, достойных почитания и признания. |
| But he then went on to argue that they didn't look all that funny that extraterrestrial beings must have hands and feet and stand upright and have writing and geometry. | Но потом продолжал рассуждать, что они не могут быть слишком странны, инопланетянам полагается иметь руки и ноги, ходить вертикально, знать письменность и геометрию. |
| and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. | Затем мы здесь же проведём диспут, чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля помогают нам мыслить и рассуждать об этих проблемах сегодня. |
| You argue like a Jesuit. | Вы ведете себя так, как будто можете об этом рассуждать. |
| This sequence certainly makes it harder to argue that Rwanda should speed up its legal process. | С учетом этого становится, безусловно, труднее требовать, чтобы Руанда ускорила свой юридический процесс. |
| Others would argue that since many of the subscribers are institutions, the actual readership is considerably larger, and that the publication serves a valuable function as a public information vehicle, which should not be required to pay for itself. | Другие могут утверждать, что, поскольку многие из подписчиков являются учреждениями, фактическое число читателей значительно больше и что это издание выполняет важную функцию носителя общественной информации, от которого нельзя требовать самоокупаемости. |
| Because the waiver does not apply to China, there is no basis for the Japanese Government to argue that the treaty bars Chinese nationals from seeking reparations from Japan. | Поскольку отказ от претензий не применяется по отношению к Китаю, правительство Японии не имеет оснований утверждать, что положения договора запрещают гражданам Китая требовать компенсации со стороны Японии. |
| Senior staff consider some payments to be taxes that they should not be asked to pay, while host countries argue that they are not taxes, but charges or levies for services rendered, and that senior staff should not be exempted from paying them. | Сотрудники старшего звена считают некоторые платежи налогами, которые от них не следует требовать, тогда как принимающие страны утверждают, что это не налоги, а сборы или платежи за предоставляемые услуги и что сотрудники старшего звена не должны освобождаться от их уплаты. |
| Many governments and most campaigners meeting in Montreal now throughDecember 9tell us that dealing with global warming should be our first priority. Negotiating a follow-up treaty to the Kyoto Protocol, they argue, requires that we seek even deeper cuts in the pollution that causes global warming. | При обсуждении договора, последующего за Киотским протоколом, утверждают они, мы должны требовать еще больших сокращений выбросов газов, вызывающих глобальное потепление. |