| This enables promoters to argue that IUDs, the "pill" and other contraceptive medication are not abortifacients. | Благодаря этому сторонники абортов могут утверждать, что внутриматочные спирали, оральные и другие контрацептивные средства не являются абортивными средствами. |
| He was not happy about his decision later, but had to argue that at that sensitive stage of the political struggle, he could only trust Ghani Khan. | Позже он был разочарован своим решением, но продолжал утверждать, что на той ответственной стадии политической борьбы он мог доверять только своему сыну. |
| It is no longer possible, after Beijing, to argue that abuses against women are merely cultural and that there is nothing any of us can do about them. | После Пекинской конференции уже нельзя более утверждать, что насилие в отношении женщин объясняется лишь традициями культуры и что с этим ничего нельзя поделать. |
| No sensible observer of the situation in the area could argue that, since its return to democracy in 1983, Argentina had constituted a threat justifying the current British militarization, which did in fact threaten regional security and had been condemned by regional organizations. | Ни один разумный наблюдатель за ситуацией в регионе не может утверждать, что с момента возвращения к демократии в 1983 году Аргентина могла представлять собой угрозу, оправдывающую проводимую Соединенным Королевством милитаризацию, которая в действительности угрожает региональной безопасности и которая осуждалась региональными организациями. |
| These factors argue for some form of public support for basic pre-commercial climate technology research and development and/or pooling of risks and rewards through collaborative private sector research and development and/or private sector partnerships. | Это дает основание утверждать, что необходима определенная государственная поддержка предварительных научных исследований и разработок в области климатических технологий до их коммерческой реализации и/или распределения рисков и выгод путем привлечения нескольких частных компаний к научным исследованиям и разработке и/или организации партнерств частного сектора. |
| I don't have time to argue about what did who. | Нету у меня времени спорить о том, кто и кого сделал. |
| All right, I won't argue anymore. | Ладно, больше не буду спорить. |
| I'm a lawyer. I live to argue. | Я юрист, я живу, чтобы спорить. |
| Please... don't even argue. | Пожалуйста даже не пытайся спорить. |
| I hate to argue with you. | Ненавижу с тобой спорить. |
| Kind of hard to argue with that. | Как бы, трудно поспорить с этим. |
| I would love to argue with you, Frank, but I have no argument to make. | Мне бы хотелось поспорить, Френк, но у меня нет аргументов. |
| Okay, well, that's something we could argue about, but let's not. | Ладно, с этим можно поспорить, но давай не будем. |
| In response, some people argue, but we need growth, we need it to solve poverty. | В ответ кто-то может поспорить, что нам нужно это развитие, нам нужно найти выход из нищеты. |
| Hard to argue with that. | Трудно с этим поспорить. |
| In order to achieve the Millennium Development Goal of halting the spread of HIV/AIDS, Governments must act in a logical manner and not try to argue that the goal of guaranteeing universal access to treatment before 2015 is unrealistic. | Для достижения определенной в Декларации тысячелетия цели прекращения распространения ВИЧ/СПИДа правительства должны действовать логическим образом и не пытаться доказывать, что цель гарантирования универсального доступа к лечению до 2015 года является нереалистичной. |
| Subsequently, many States had continued to argue that the occupation had been illegal and that the three Baltic States had never ceased to exist as legal persons. | После этого многие Государства продолжали доказывать, что оккупация была неправомерна и что три государства Балтии никогда не прекращали своего существования как субъекты права. |
| It was not reasonable to argue that the conflict should be resolved using established procedures if those procedures had not managed to resolve the conflict in over 40 years. | Нет смысла доказывать, что этот конфликт следует урегулировать путем использования установленных процедур, если с помощью этих процедур не удалось разрешить данный конфликт за 40 с лишним лет. |
| This realism has led other reviewers, such as Polly Shulman, to argue that Clarke's book is more of an historical fiction, akin to the works of Patrick O'Brian. | Этот реализм заставил некоторых рецензентов, например, Полли Шульман, доказывать, что книга Кларк - в первую очередь исторический роман. |
| What I'm telling you is the memories are only going to get worse when I argue my case in front of a jury. | Я говорю, что ваши воспоминания станут еще хуже, если я буду доказывать свою точку зрения на глазах у присяжных. |
| Spyware producers argue that, contrary to the users' claims, users do in fact give consent to installations. | Вопреки утверждениям потребителей, изготовители spyware заявляют, что пользователи на самом деле дают согласие на инсталляцию. |
| They argue that the basic aim is the improvement of the relative position of disadvantaged groups. | Они заявляют, что главной целью является улучшение относительного положения обездоленных групп. |
| In this context, the authors argue that the condition for the waiver, namely the difficult situation of Japan's economy, does no longer exist. | В этом контексте авторы заявляют, что условие отказа от прав, а именно тяжелое положение экономики Японии, более не существует. |
| Moreover, some scholars argue that, as we already live in the Anthropocene epoch, in which humans influence the Earth's physical systems, the quest for happiness should be strongly linked to the quest for sustainable development. | При этом те же ученые заявляют, что, поскольку мы уже живем в эпоху антропоцена - характеризующуюся воздействием человека на физические системы Земли, стремление к счастью должно быть неразрывно связано с обеспечением устойчивого развития. |
| Many developing countries argue that they are not clear about modalities, hence they cannot start negotiating now. ( Final Consolidated Report , pp. 2 and 4) | Многие развивающиеся страны заявляют о том, что они пока еще не определились с подходами, и поэтому они не могут приступить сейчас к переговорам . ( Заключительный сводный доклад , стр. 2 и 4 текста на английском языке) |
| For instance, one could argue that peacekeeping activities are core to the mandate of the United Nations. | Например, можно было бы сказать, что миротворческая деятельность, является одной из основных для мандата Организации Объединенных Наций. |
| One can argue that many multilateral disarmament and non-proliferation frameworks were created in qualitatively different conditions and have become obsolete as the wave of modern history has brought new developments and new challenges. | Могут сказать, что многие многосторонние разоруженческие и нераспространенческие структуры были созданы в качественно иных условиях и стали устаревать по мере того как волна современной истории приносит новые веяния и новые вызовы. |
| Some may argue that the verification issue is too contentious to include, while others may assert that verification provisions are essential in order to make the treaty's provisions effective. | Одни могут сказать, что проблема проверки слишком уж спорна на предмет ее включения, тогда как другие могут претендовать, что проверочные положения имеют существенное значение, чтобы обеспечить эффективность договорных положений. |
| It was not sufficient to argue that their activities were governed by the Geneva Conventions and their Protocols - so were the activities of irregular groups and guerrilla movements. | Недостаточно заявить о том, что их действия подпадают под положения Женевских конвенций и протоколов к ним - ведь то же самое можно сказать и о действиях нерегулярных формирований и партизанских движений. |
| To reiterate the metaphor of steering, if 31 pilots argue over a ship's steering wheel, the ship will only run aground. | Пользуясь образом из сферы мореплавания, можно сказать, что если место у штурвала корабля будет оспаривать 31 штурман, то такому кораблю суждено сесть на мель. |
| Although it appeared that most countries could accept Option 2, some countries continued to argue strongly for Options 1 and 1a. | Хотя, как выяснилось, большинство стран готово согласиться с вариантом 2, некоторые из них продолжали решительно выступать за варианты 1 и 1а. |
| We are convinced that the latest events make it increasingly difficult to argue against the competence of this body to address the situation in Myanmar. | Мы убеждены, что в результате последних событий выступать против полномочий этого органа в плане урегулирования ситуации в Мьянме становится все труднее. |
| The Party concerned contends that it was open to persons objecting to the draft Schemes and Orders to argue for an alternative route. | Соответствующая Сторона утверждает, что лица, возражавшие против проектов схем осуществления и постановлений, имели возможность выступать за альтернативный маршрут. |
| From what I can see, you could argue in the courtroom right now. | что вы уже можете выступать на суде. |
| Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. | Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом. |
| We will continue to argue for measures regarding verification, transparency, predictability and irreversibility to form part of any ensuing agreement. | Мы будем продолжать настаивать на том, чтобы любая последующая договоренность предусматривала принятие мер в отношении контроля, транспарентности, предсказуемости и необратимости. |
| You're facing 20 years in jail for felony kidnapping, and since you're not dying, I can't argue compassionate release. | Тебе светит 20 лет тюрьмы за похищение человека, и раз ты не умираешь, я не могу настаивать на освобождении по гуманным соображениям. |
| The state's going to argue that a week after you went on TV and told the world how much you hate Victoria Grayson, you terrorized her in a parking garage, broke into her penthouse, attacked her, | Штат будет настаивать на том, что неделю спустя после твоего выступления по ТВ когда ты сказала, как сильно ты ненавидишь Викторию Грейсон, ты напала на нее на парковке вломилась в ее пентхаус, напала на нее затем ты заперла ее в своем доме |
| The hearing is scheduled to resume this weekend, with prosecutors expected to argue that the detention conditions were warranted. | Возобновление слушаний запланировано на эти выходные, ожидается, что сторона обвинения будет настаивать на том, что условия содержания под стражей были оправданы. |
| Developing nations should argue that recognizing these economic and political realities makes the global trade regime not weaker and more susceptible to protectionism, but healthier and more sustainable. | Развивающиеся страны должны настаивать на том, что признание этих экономических и политических реалий не ослабляет режим мировой торговли, делая его более восприимчивым к протекционизму, но, напротив, делает его более здоровым и стабильным. |
| Sure, some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold. | Безусловно, кое-кто может возразить, что облигации, индексированные с учетом инфляции, являются лучшей и более прямой защитой от инфляции, чем золото. |
| And you can't actually argue about this, Clarkson, because you said on the television that it was magnificent and one of the all-time greats. | И ты Кларксон, не сможешь возразить этому, потому что на телевидении ты сказал, что она чудесна и является одним из лучших автомобилей за всю историю. |
| The so-called C-6 might argue that, given their price-stability mandate, only central banks of countries whose economic fate might destabilize domestic prices should receive privileged access to domestic currency. | Так называемые Ц-6 могут возразить, что, учитывая их мандат на стабильность цен, только центральные банки стран, экономическая судьба которых может дестабилизировать внутренние цены, должны получать привилегированный доступ к национальной валюте. |
| Those who resist feminizing the workforce might argue that doing so would mean fewer children - and thus a new demographic complication. | Те, кто выступают против феминизации рабочей силы, могут возразить, что принятие этих реформ приведет к уменьшению количества детей - и, таким образом, возникнут новые демографические проблемы. |
| Sure, some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold. But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances. | Безусловно, кое-кто может возразить, что облигации, индексированные с учетом инфляции, являются лучшей и более прямой защитой от инфляции, чем золото. |
| They're going to argue that three drinks wasn't enough to get me there. | Они собираются доказать, что три стакана выпивки было не достаточно, чтобы я напился. |
| In fact, it would be difficult to argue that the expulsion of peaceful aliens would be required by the situation pursuant to article 15. | Фактически доказать, что высылки мирных иностранцев требует ситуация в соответствии со статьей 15, весьма непросто. |
| I did argue that she was not in her sain mind, but... | Если бы я мог доказать её временное умопомрачение! |
| So, I'm going to argue that this is an illusion - that theseparation between science and human values is an illusion - andactually quite a dangerous one at this point in humanhistory. | Я собираюсь доказать, что обособлённость науки ичеловеческих ценностей - это иллюзия. что обособлённость науки ичеловеческих ценностей - это иллюзия. Более того, опасная иллюзияна данной стадии истории человечества. Более того, опасная иллюзияна данной стадии истории человечества. |
| But I'm going to argue that in reasonable doses, actually the very game I showed you at the beginning, those action-packed shooter games have quite powerful effects and positive effects on many different aspects of our behavior. | Но я хочу доказать вам, что в разумных дозах та самая игра, которую я показала вначале, - эта энергичная стрелялка - имеет мощный положительный эффект на различные аспекты нашего поведения. |
| Frances, please, I have no wish to argue with you. | Фрэнсис, пожалуйста, я не хочу с тобой ссориться. |
| But I'm not here to argue with him. | Я пришла сюда не ссориться с ним. |
| We'll make a great record, and if the label can't hear it, then... they can argue with peyton. | Мы сделаем замечательную песню, и если лейбл ее не слышит, тогда... они могут ссориться с Пейтон. |
| Did you come here to argue or ask a favor? | Ты пришла сюда ссориться или просить об услуге? |
| I don't want to fight or argue. | Я не хочу ссориться или спорить. |
| There was no contract, but we could argue that the church give back in good faith. | Нет никакого контракта, но мы можем оспорить то, что и церковь отдавала добросовестно. |
| One of those symptoms, a lawyer might argue, was leaking the tape. | Один из тех симптомов, может оспорить юрист, потому что он не связан. |
| The issue of illegitimate debt remains controversial, but few can argue against the criteria and principles that promote responsible lending and long-term debt sustainability. | Вопрос о незаконной задолженности по-прежнему остается противоречивым, однако мало кто может оспорить критерии и принципы поощрения ответственного кредитования и долгосрочной приемлемости долга. |
| Unless you have something else to argue, we're moving on to damages tomorrow. | Если вы не хотите оспорить что-то ещё, то завтра займёмся обсуждением ущерба. |
| So what I want to argue is there are ways in which we can expand that choice set and still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves. | Итак, что я хочу оспорить, так это способы, которыми можно расширить стоящий выбор и принести выгоду для всех остальных: принимающих стран и жителей, нашего общества и самих беженцев. |
| Mags can argue that the history of abuse is relevant. | Мэгс может заявить, что перенесенные им издевательства относятся к делу. |
| One may argue that not all conflicts are products of poverty. | Некоторые страны могут заявить, что не все конфликты являются результатом нищеты. |
| The US (and other industrial countries) could argue that it has high levels of unemployment and should be free to adopt policies that boost growth, even at the expense of growth in emerging markets. | США (и другие развитые страны) могут заявить, что у них высокий уровень безработицы, и они должны иметь право свободно проводить политику, ускоряющую экономический рост, даже за счёт снижения экономического роста на рынках развивающихся стран. |
| This includes consulting with, and informing, the accused if he intends to withdraw an appeal or to argue, before the appellate instance, that the appeal has no merit. | Если защитник намеревается отказаться от подачи апелляции или заявить в апелляционной инстанции о ее необоснованности, то, прежде чем делать это, он должен проконсультироваться с обвиняемым или сообщить ему об этом. |
| It was not sufficient to argue that their activities were governed by the Geneva Conventions and their Protocols - so were the activities of irregular groups and guerrilla movements. | Недостаточно заявить о том, что их действия подпадают под положения Женевских конвенций и протоколов к ним - ведь то же самое можно сказать и о действиях нерегулярных формирований и партизанских движений. |
| I'm not here to argue against science and math. | И я здесь не для того, чтобы оспаривать важность естественных наук и математики. |
| I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. | Я здесь не для того, чтобы оспаривать вину или невиновность заключённых. |
| I'm not saying we should argue against theft. | Я не предлагаю оспаривать кражу. |
| Your honor, we are prepared to argue procedural issues like judicial error, questions that Mr. Beals is legally entitled to raise. | Ваша честь, сейчас мы будем оспаривать сам факт виновности мистера Билса, ссылаясь на судебную ошибку. |
| I'll argue this one, - you argue the next? | Я буду оспаривать этот довод, а вы следующий? |
| Listen we're not going to argue on the phone. | Ну послушай, мы же не будем ругаться по телефону... |
| He said he wouldn't argue in the street. | Сказал, что не будет ругаться посреди улицы. |
| I don't want to argue, I don't want to get serious. | Я не хочу ругаться, Я не хочу серьезных сцен, |
| Beyond the menu they argue? | Потому что мы начнём ругаться? |
| Did you come here to argue? | Ты сюда ругаться пришёл? |
| I will not argue that here with you. | Я тут не собираюсь это с вами обсуждать. |
| Thanks to such efforts, the number of magistrates has risen to 104 and the country has 55 lawyers and 87 judicial defenders who can argue cases in court. | Благодаря всем этим усилиям, количество магистратов по стране возросло, и теперь их насчитывается 104, адвокатов - 55, а судебных защитников, которые могут обсуждать дела в суде - 87. |
| I'm not going to argue about them. | Я не буду их обсуждать. |
| We could argue worse ideas all day long, believe me, time to put on our dancing shoes. | Идеи можно обсуждать бесконечно, пора обувать балетные тапочки. |
| I will not argue with a common sailor in the British Navy. | Я не собираюсь обсуждать это с простым моряком британского флота. |
| When you know something you can argue fact, not merely make insupportable claims in a passionate tone. | Когда знаешь что-то, ты можешь это аргументировать, а не просто пылко высказывать необоснованные заявления. |
| There is no need to elaborate or argue in favour of such a policy. | Нет, пожалуй, необходимости подробно останавливаться на таком подходе или аргументировать его преимущества. |
| Let Mrs. Lockhart argue the opposite. | Позвольте миссис Локхарт аргументировать обратное. |
| And I'm going to try to argue only one point today: that universal access to all knowledge is within our grasp. | И сегодня я попытаюсь аргументировать только одну мысль: в наших силах организовать всеобщий доступ ко всем знаниям. |
| Randolph's threats to report the colonial legislature's intransigence prompted it to dispatch agents to England to argue the colony's case; however, their powers were limited. | Угрозы Рэндольфа сообщить о непримиримости колониального законодательного органа в Лондон побудили Брэдстрита отправить агентов в Англию, чтобы аргументировать позицию колонии. |
| To argue with Shatov, he must first bind. | Чтобы рассуждать с Шатовым, его сначала надо связать. |
| I'm not here to argue about drug policy. | Я не буду рассуждать о наркополитике. |
| I believe, that it's excessive to argue if it's decent or not for a woman to be brave, while the men remain in uncertainty. | Мне кажется, сейчас излишне рассуждать, пристойно или непристойно женщине быть храброй, когда мужчины находятся в нерешительности. |
| 21 Books and Pharisees have started to argue, speaking: who it which blasphemes? | 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? |
| and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. | Затем мы здесь же проведём диспут, чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля помогают нам мыслить и рассуждать об этих проблемах сегодня. |
| This sequence certainly makes it harder to argue that Rwanda should speed up its legal process. | С учетом этого становится, безусловно, труднее требовать, чтобы Руанда ускорила свой юридический процесс. |
| Coxsone wasn't the kind of person at the time to argue money with, unless you were willing to go to war. | Коксон был не из тех, с кого можно требовать денег, если только ты не собирался объявлять ему войну. |
| Others would argue that since many of the subscribers are institutions, the actual readership is considerably larger, and that the publication serves a valuable function as a public information vehicle, which should not be required to pay for itself. | Другие могут утверждать, что, поскольку многие из подписчиков являются учреждениями, фактическое число читателей значительно больше и что это издание выполняет важную функцию носителя общественной информации, от которого нельзя требовать самоокупаемости. |
| Senior staff consider some payments to be taxes that they should not be asked to pay, while host countries argue that they are not taxes, but charges or levies for services rendered, and that senior staff should not be exempted from paying them. | Сотрудники старшего звена считают некоторые платежи налогами, которые от них не следует требовать, тогда как принимающие страны утверждают, что это не налоги, а сборы или платежи за предоставляемые услуги и что сотрудники старшего звена не должны освобождаться от их уплаты. |
| Many governments and most campaigners meeting in Montreal now throughDecember 9tell us that dealing with global warming should be our first priority. Negotiating a follow-up treaty to the Kyoto Protocol, they argue, requires that we seek even deeper cuts in the pollution that causes global warming. | При обсуждении договора, последующего за Киотским протоколом, утверждают они, мы должны требовать еще больших сокращений выбросов газов, вызывающих глобальное потепление. |