The Chairman said it would be inconsistent to argue that only one set of recommendations should be retained but two documents issued. | Председатель полагает, что было бы нелогичным утверждать, что следует сохранить лишь один пакет рекомендаций, но опубликовать два документа. |
One cannot argue that if the Conference secretariat had more staff, then negotiations would commence. | Никто не может утверждать, что расширение штата сотрудников Секретариата Конференции будет содействовать началу переговорного процесса. |
It was difficult to argue for credibility of target load functions based on model runs not checked against the data. | Утверждать, что уравнения контрольных нагрузок достоверны, основываясь на результатах прогона моделей, но не сверяя их с данными, - сложно. |
One could argue successfully that the functioning of the Security Council at present is satisfactory and, in many ways, better than one might expect. | С успехом можно утверждать, что Совет Безопасности в настоящее время функционирует удовлетворительно и во многом даже лучше, чем того можно было ожидать. |
Is it credible to argue today that the short, mid or long-term consequences of cluster munition contamination are unforeseeable, particularly when these weapons are used in or near populated areas? | Можно ли сегодня убедительно утверждать, что кратко-, средне- или долгосрочные последствия загрязнения кассетными боеприпасами носят непредвидимый характер, особенно когда это оружие используется в пределах или вблизи населенных районов? |
You don't want to argue with her when she gets that tone in her voice. | Не хочется с ней спорить, когда слышишь такие нотки в её голосе. |
It's difficult to argue with that, Glenn, whatever your foul-mouthed mother might have said. | Очень трудно спорить с этим, Глен, что бы ни говорила твоя сквернословящая матушка. |
I don't have time to argue I need you here. | Уильям. У меня нет времени спорить. |
I just don't want to argue about it. | Я не в настроении спорить. |
Who could argue with that? | Как можно с ним спорить? |
Saved you, some might argue. | Спасла вас, некоторые могут поспорить. |
I can tell her things, and she won't argue with me or make fun of me. | Я могу говорить ей о чем-то, и она не может поспорить или посмеяться надо мной. |
I wish I could argue. | Хотел бы я поспорить. |
She's tough to argue with. | С ней трудно поспорить. |
I can't argue with that. | Не могу с этим поспорить. |
We anticipate they'll argue that it crossed the line From self-defense to extreme prejudice. | Мы предполагаем, что они будут доказывать, что это вышло за рамки самообороны. |
The state of Virginia will argue that it is unfair to bring children of mixed race into the world. | Штат Виргиния будет доказывать, что нельзя, чтобы от смешанных браков рождались дети. |
If one goes along this way, it is difficult to argue that national liberation movements should be fully covered by the scope of application of the draft Convention, whereas activities of regular armed forces of states would enjoy complete immunity from the provisions of the Comprehensive Convention. | Если следовать по этому пути, трудно доказывать, что национально-освободительные движения должны быть полностью охвачены сферой применения проекта конвенции, в то время как действия регулярных вооруженных сил государств были бы полностью изъяты из положений всеобъемлющей конвенции. |
This person must also argue that the unequal treatment was based on race, but is not required to prove this. | Это лицо должно также аргументировать претензию тем, что неравное обращение имело место по признаку расы, но не обязано доказывать это. |
The legal burden of proof is a technical legal concept, which serves to determine the answer to an important practical question, namely: if two parties argue, who needs to prove what? | Юридическое бремя доказывания представляет собой техническую правовую концепцию, используемую для нахождения ответа на важный практический вопрос, а именно: если возникает спор между двумя сторонами, кто и что должен доказывать? |
Spyware producers argue that, contrary to the users' claims, users do in fact give consent to installations. | Вопреки утверждениям потребителей, изготовители spyware заявляют, что пользователи на самом деле дают согласие на инсталляцию. |
They argue that the Court wrongly favoured the PSOE in its interpretation of the law, in violation of the guarantee of equality between candidates. | Они заявляют, что при толковании закона Суд неоправданно принял сторону ИСРП в нарушение гарантии равенства кандидатов. |
The authors argue that the Courts failed to heed the injunction of its domestic law that the Marriage Act should be interpreted in accordance with the non-discrimination provision of the Bill of Rights Act 1990. | Авторы заявляют, что суды не обратили внимание на содержащееся во внутреннем законодательстве предписание о том, что Закон о браке следует интерпретировать в соответствии с недискриминационными положениями Закона о билле о правах 1990 года. |
Optimists argue that the short run macroeconomic impact of the deal to raise America's debt ceiling and prevent sovereign default will be limited - roughly $25 billion in expenditure cuts in the coming year. | Оптимисты заявляют, что кратковременное макроэкономическое воздействие повышения максимального уровня задолженности Америки и предотвращения невыплаты государственного долга будет ограниченным: около 25 миллиардов долларов сокращения государственных расходов в будущем году. |
Some opponents argue that, in extending rights beyond our own species, it goes too far, while others claim that, in limiting rights to the great apes, it does not go far enough. | Некоторые противники утверждают, что при расширении прав за пределы нашего собственного вида, мы заходим слишком далеко, в то время как другие заявляют, что не достаточно ограничивать предоставление прав одними лишь высшими приматами. |
One might argue there's no art in the occupied spaces either. | Многие могут сказать, что тут вообще нет картин. |
The Council might very well argue in defence that it now holds public debates under almost every presidency. | В ответ на это Совет вполне может сказать, что теперь он проводит открытые прения почти при каждом новом Председателе. |
One might argue that this is just a drop in the adaptation bucket. | Кое-кто может сказать, что это лишь капля в море. |
I am assuming that you intend to argue that Mr. Maker is not competent to enter a plea of guilty. | Полагаю, вы хотели сказать, что мистер Мейкер не в состоянии признать себя виновным. |
Some may argue that the verification issue is too contentious to include, while others may assert that verification provisions are essential in order to make the treaty's provisions effective. | Одни могут сказать, что проблема проверки слишком уж спорна на предмет ее включения, тогда как другие могут претендовать, что проверочные положения имеют существенное значение, чтобы обеспечить эффективность договорных положений. |
However, the RRT is not required to allow the advisor to argue an applicant's case for them. | Однако от ТПБ не требуется предоставлять консультанту право выступать от имени заявителя. |
Syrian women are also treated on an equal footing with men in all Syrian courts in terms of the right to institute legal proceedings, lodge complaints and argue cases before the civil, criminal and commercial courts. | Сирийские женщины находятся на равных условиях с мужчинами во всех сирийских судах, имея право возбуждать судебные иски, подавать жалобы и выступать в качестве свидетеля в судах по гражданским, уголовным и коммерческим делам. |
Furthermore, the completion of our tests will make it possible for my country to argue resolutely for what is known as the zero-option - that is, for a treaty prohibiting any nuclear-weapons testing or any other nuclear explosion, at any level. | Кроме того, завершение наших испытаний даст возможность моей стране решительно выступать за так называемый нулевой вариант, т.е. за договор, запрещающий любые испытания ядерного оружия или любые иные ядерные взрывы, на любом уровне. |
Only to argue a case I believe in. | Только чтобы выступать обвинителем по делу, в которое верю. |
Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. | Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом. |
And that's what we'll argue in court. | Именно на этом мы и будем настаивать в суде. |
They will argue that she acted in concert. | Они будут настаивать, что вы сообщники. |
Your DNA was all over her body, and given her injuries I dare your defense attorney to argue that it was consensual. | Ваша ДНК покрывала все ее тело, и это вы нанесли ей все те травмы, и я уверена, ваш адвокат будет настаивать, что это было по обоюдному согласию. |
Ethiopia has indeed declared war on Eritrea and I am sure that the Ethiopian Government will argue that it can derogate from the human rights provisions in the Constitution and penal code in the name of national security. | Эфиопия фактически объявила войну Эритрее, и я уверен, что эфиопское правительство будет настаивать на своем праве частично отменить положения о правах человека в своих конституции и уголовном кодексе по соображениям национальной безопасности. |
The hearing is scheduled to resume this weekend, with prosecutors expected to argue that the detention conditions were warranted. | Возобновление слушаний запланировано на эти выходные, ожидается, что сторона обвинения будет настаивать на том, что условия содержания под стражей были оправданы. |
He can't even argue like a cool cyborg. | Он даже возразить не может, как крутой робот. |
You can argue that the stars are unusual in the address. | Вы можете возразить, что звезды являются необычными в адресе. |
However, some would argue that globalization, with its objectives of breaking down borders and sucking the countries of the world into one single economic entity, has eclipsed multilateralism or attempts to masquerade as the same thing. | Однако некоторые могут возразить, что глобализация с ее целями разрушения границ и засасывания стран мира в единое экономическое образование затмила многосторонность или пытается замаскироваться под нее. |
Cynics may argue that the new member countries could afford to make such concessions because they would end up with hefty EU subsidies anyway. | Циники могут возразить, что новые страны-участницы могут себе позволить пойти на такие уступки, поскольку им в любом случае будут выделены большие субсидии от Евросоюза. |
A traditionalist may argue that objects may be used to aid in cognitive processes, but this does not mean they are part of a cognitive system. | Ученые, придерживающиеся классических суждений, могут возразить, что то, что физические объекты могут быть использованы в качестве помощи при познавательном процессе, вовсе не означает, что они являются частью когнитивной системы. |
The good news is that I can argue entrapment and get the charges dropped. | Зато теперь я могу доказать провоцирование и избавиться от обвинений. |
If Alicia is intending to use Ms. Peterson's recent absence during this time of grieving to argue that she's no longer an employee... | Если Алисия собирается использовать последнее отсутствие мисс Питерсон во время траура, чтобы доказать, что она уже не работник... |
It may, for instance, be very difficult for an NGO specializing in transport and environmental matters, to argue that the development of a power plant affects its purposes as defined in its by-laws. | Например, специализированным НПО, занимающимся вопросами транспорта и окружающей среды, может быть трудно доказать, что строительство электростанции затрудняет достижение целей организации, указанных в ее уставных документах. |
Courts will also consider whether the defendant has asserted the right to a speedy trial; where the defendant has not done so, the failure to assert the right will make it difficult for the defendant to later argue that he was denied a speedy trial. | Суды примут во внимание также факт наличия или отсутствия заявления обвиняемого о его праве на безотлагательное судебное разбирательство; в случае отсутствия такого заявления в дальнейшем обвиняемому будет трудно доказать, что ему было отказано в безотлагательном судебном разбирательстве. |
As to the State party's criticism that the attestations do not indicate the source of the information that they contain, the complainants argue that since it is impossible for them to prove the authenticity of these documents, they must be accepted as evidence until proven inauthentic. | По поводу критики государства-участника, что в справках не указываются источники информации, заявители утверждают, что, поскольку они сами не могут доказать подлинность этих документов, то документы должны быть приняты в качестве доказательств, если только не будет доказано, что они являются поддельными. |
But then we'd argue again, you know. | А затем... мы опять начинали ссориться... |
But I'm not here to argue with him. | Я пришла сюда не ссориться с ним. |
We'll make a great record, and if the label can't hear it, then... they can argue with peyton. | Мы сделаем замечательную песню, и если лейбл ее не слышит, тогда... они могут ссориться с Пейтон. |
Elsa, where will I be if you argue with the customers? | Эльза. Разве можно ссориться с клиентками? |
I didn't come here to argue. | Я не ссориться пришел. |
He won't let us argue insanity. | Он не позволяет нам оспорить помешательство. |
I think we would argue - and I have done so already - that the withdrawal of UNPOB should be tied to the election of a Bougainville autonomous government. | Думаю, можно было бы оспорить - что я уже и сделал - вывод о том, что свертывание ЮНПОБ следует увязать с проведением выборов в автономное правительство Бугенвиля. |
I wanted to get a chance to argue my case. | Хотел получить шанс оспорить дело. |
Who can argue with this proposal? | Кто может оспорить это предложение? |
Some analysts argue that China aims to challenge America's position as the world's dominant power. | Некоторые аналитики утверждают, что Китай намерен оспорить позиции Америки как доминирующей силы в мире. |
Mags can argue that the history of abuse is relevant. | Мэгс может заявить, что перенесенные им издевательства относятся к делу. |
This includes consulting with, and informing, the accused if he intends to withdraw an appeal or to argue, before the appellate instance, that the appeal has no merit. | Если защитник намеревается отказаться от подачи апелляции или заявить в апелляционной инстанции о ее необоснованности, то, прежде чем делать это, он должен проконсультироваться с обвиняемым или сообщить ему об этом. |
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. | В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу. |
Your Honor, if we wanted to argue insanity, we simply could have pled it. | Ваша честь, если бы мы хотели доказать безумие, мы могли бы просто заявить об этом. |
The Constitutional Court has ruled that "a citizen may argue that they have not been able to exercise their right to a defence if they did not participate in a sitting at which their disciplinary sanction was discussed". | Конституционный суд постановил, что: "вследствие личного неучастия в обсуждении о вынесении дисциплинарного наказания гражданин имеет основания заявить, что ему помешали воспользоваться его правом на защиту", решение DCC 00-056 от 10 октября 2000 года. |
Let me not argue about that justification, except to say that it is a blatant violation of international law. | Я не буду оспаривать такое оправдание; скажу лишь, что это вопиющее нарушение международного права. |
Who can argue against the need to include new members, many of whom have been knocking vainly at our door for many years, and whose military capabilities and strategic roles correspond to present-day realities? | Кто может оспаривать необходимость включения в ее состав новых членов, многие из которых годами стучатся в нашу дверь и чьи современные военные возможности и стратегические роли отвечают нынешним реальностям? |
I would argue intent. | А я буду оспаривать умысел. |
How do you argue with that? | как будете оспаривать это? |
Your honor, we are prepared to argue procedural issues like judicial error, questions that Mr. Beals is legally entitled to raise. | Ваша честь, сейчас мы будем оспаривать сам факт виновности мистера Билса, ссылаясь на судебную ошибку. |
Either I argue with legal or I spend all day writing something else? | Иди мне ругаться с правовым отделом, или потратить весь день на сочинение нового скетча? |
Did you come here to argue? | Ты сюда ругаться пришёл? |
Maybe we'll not argue anymore? | Может не будем больше ругаться? |
He went home to argue with his wife. | Поехал домой ругаться с женой. |
Let's not argue. It's Christmas. | Давай не будем ругаться в Рождество. |
I won't argue. | Я не буду ничего обсуждать. |
I'm not going to argue about them. | Я не буду их обсуждать. |
Let's not argue our case through objections. | Давайте не будем обсуждать наше дело посредством протестов. |
One might argue that a debate on procedural questions is a waste of time and that substance should be discussed instead. | Кто-то может возразить, что дискуссия по процедурным вопросам - это трата времени и что вместо этого следует обсуждать вопросы существа. |
Parties putting together a commercial deal often argue that to discuss what they will do if the deal goes bad sends the wrong signals. | Контрагенты, заключающие коммерческую сделку, часто утверждают, что обсуждать, что они будут делать, если сделка сорвется, - значит создавать ненужное впечатление. |
I'm intrigued enough to allow plaintiff to argue contraceptive fraud. | Я достаточно заинтригована, чтобы разрешить истцу аргументировать версию о мошенничестве с контрацептивами. |
From a substantive perspective, it would be difficult to argue in favour of this particular thematic area over others. | С учетом вопросов существа довольно трудно аргументировать включение этой тематической области. |
Regulation of business activities has emerged over time; through it societies have sought to accommodate different public and private concerns, a fact which makes it difficult to argue for changing national legal systems exclusively in the name of regulatory efficiency. | Регулирование предпринимательской деятельности сложилось с течением времени; с ее помощью общество пытается примирить разные общественные и частные интересы, в силу чего трудно аргументировать необходимость изменения национальных правовых систем исключительно интересами эффективности регулирования. |
3.19 The author further complains that the judge at the Court of Appeal was biased against him and interrupted him rudely when he made a mistake thereby affecting his mental ability to argue his appeal. | 3.19 Автор жалуется на то, что судья Апелляционного суда был настроен против него и грубо его прервал, когда он сделал ошибку, что повлияло на его способность аргументировать свою апелляцию. |
In response to Olcott's attempt to argue his point of view by references to the Gupta-Vidya and Patanjali the professor said, "We had better change the subject." | В ответ на попытку Олкотта аргументировать свою точку зрения ссылкой на Гупта-Видью и Патанджали профессор предложил сменить тему. |
I'm not here to argue about drug policy. | Я не буду рассуждать о наркополитике. |
I believe, that it's excessive to argue if it's decent or not for a woman to be brave, while the men remain in uncertainty. | Мне кажется, сейчас излишне рассуждать, пристойно или непристойно женщине быть храброй, когда мужчины находятся в нерешительности. |
21 Books and Pharisees have started to argue, speaking: who it which blasphemes? | 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? |
Very hard to argue about justice without first arguingabout the purpose of social institutions and about what qualitiesare worthy of honor and recognition. | очень трудно рассуждать о справедливости, предварительно неразобравшись с вопросом о целях общественных институтов и окачествах, достойных почитания и признания. |
You argue like a Jesuit. | Вы ведете себя так, как будто можете об этом рассуждать. |
This sequence certainly makes it harder to argue that Rwanda should speed up its legal process. | С учетом этого становится, безусловно, труднее требовать, чтобы Руанда ускорила свой юридический процесс. |
Coxsone wasn't the kind of person at the time to argue money with, unless you were willing to go to war. | Коксон был не из тех, с кого можно требовать денег, если только ты не собирался объявлять ему войну. |
Such complexities make it impossible to compare the impact of CO2 policies among countries, which in turn would invite those who want to protect domestic jobs to argue for higher tariff levels. | Такие сложности позволяют сравнить воздействие политики по CO2 в разных странах, что, в свою очередь, будет способствовать тому, что те, кто захочет защитить рабочие места в стране, будут требовать более высоких тарифов. |
Others would argue that since many of the subscribers are institutions, the actual readership is considerably larger, and that the publication serves a valuable function as a public information vehicle, which should not be required to pay for itself. | Другие могут утверждать, что, поскольку многие из подписчиков являются учреждениями, фактическое число читателей значительно больше и что это издание выполняет важную функцию носителя общественной информации, от которого нельзя требовать самоокупаемости. |
Because the waiver does not apply to China, there is no basis for the Japanese Government to argue that the treaty bars Chinese nationals from seeking reparations from Japan. | Поскольку отказ от претензий не применяется по отношению к Китаю, правительство Японии не имеет оснований утверждать, что положения договора запрещают гражданам Китая требовать компенсации со стороны Японии. |