| Critics began to argue that such policies were no longer fiscally or socially sustainable or necessary. | Их критики стали утверждать, что подобная политика перестала быть устойчивой или необходимой как с фискальной, так и с социальной точки зрения. |
| Indeed, one could argue that many of the current problems facing urban areas in the ECE region are the result of historic behaviour conducted with short-term economic objectives. | И действительно, можно утверждать, что многие из сегодняшних проблем, стоящих перед городскими зонами в регионе ЕЭК, являются результатом исторически сложившегося поведения, ориентированного на достижение краткосрочных экономических целей. |
| We would strongly argue that the limited progress in Northern Ireland in relation to equality for women and girls is linked to underrepresentation and marginalization of women in decision-making. | Мы можем с полной уверенностью утверждать, что ограниченные успехи в Северной Ирландии в области обеспечения равноправия женщин и девочек связаны с тем, что они недопредставлены в процессе принятия решений и отстранены от него. |
| Is it credible to argue today that the short, mid or long-term consequences of cluster munition contamination are unforeseeable, particularly when these weapons are used in or near populated areas? | Можно ли сегодня убедительно утверждать, что кратко-, средне- или долгосрочные последствия загрязнения кассетными боеприпасами носят непредвидимый характер, особенно когда это оружие используется в пределах или вблизи населенных районов? |
| Such variable stars were amongst the more luminous red giants, close to the tip of the RGB, but it was difficult to argue that they were all actually AGB stars. | Подобные переменные звёзды находятся среди красных гигантов с наибольшей светимостью, вблизи вершины ветви красных гигантов, но сложно с точностью утверждать, что они являются звёздами асимптотической ветви гигантов. |
| I'm not going to argue religion with you... | Я не собираюсь спорить с тобой о религии... |
| Please don't make me argue with a religion professor. | Пожалуйста, не заставляй меня спорить с профессором по религии. |
| I don't want to argue. | Ты живешь по-своему, а я по-своему, я не хочу спорить. |
| It's a great technique, because they can't argue with you after that. | Это отличный прием потому что после этого человек уже не может с тобой спорить |
| Promise you won't argue moves with me, no matter how much you think you're right. | Пообещай что ты не будешь спорить по поводы ходов даже если ты думаешь что ты прав. |
| We can't even argue on my schedule. | Ну конечно, мы даже поспорить не можем - когда это нужно мне. |
| I can't argue that logic, man. | Не могу поспорить с этой логикой. |
| Is it top important that you not be identified as my friend, that you felt the need to argue about it? | Неужели тебе настолько важно, чтобы все знали, что мы не друзья, что тебе захотелось поспорить об этом? |
| In case you ever want to investigate a Fortune 500 company, or argue cab routes. | Но если захотите... обсудить, куда выгодно вложить деньги, или поспорить о том, какой путь короче... |
| One can argue that the worst is yet to come - that there will be more inflation and unemployment down the road - and that, when they come, the euro area will collapse. | Можно поспорить, что худшее еще впереди, что, в конце концов, инфляция и безработица усилятся, и что если это произойдет, зона евро рухнет. |
| It was hard to act efficiently against new forms of terrorism when it was necessary to argue that any measure taken was a response to a threat to peace. | Весьма трудно эффективно действовать против новых форм терроризма, когда необходимо доказывать, что любая принятая мера является ответом на угрозу миру. |
| Or are you going to argue now that he sneaked it back in here when he realised what trouble he was in? | Или вы и теперь будете доказывать, что он его сюда подсунул, когда понял, в какую попал беду? |
| Agriculture Minister Luca Zaia has gone so far as to argue that relating salaries to the cost of living in different regions will force the south to be self-sufficient and stop relying on help from the north. | Министр сельского хозяйства Люка Дзайя зашел настолько далеко, что стал доказывать, что соотношение зарплат со стоимостью жизни в различных регионах заставит юг быть самодостаточным и что он перестанет полагаться на помощь севера. |
| What I'm telling you is the memories are only going to get worse when I argue my case in front of a jury. | Я говорю, что ваши воспоминания станут еще хуже, если я буду доказывать свою точку зрения на глазах у присяжных. |
| He did it by teaching me to argue, by challenging my logic on every point, by making me prove every statement I made. | Но именно он и сделал меня таким, научив меня приводить аргументы, доказывать каждое сделанное мной заявление и бросать вызов моей логике». |
| They argue, however, that purchase of illegally obtained valuables does not give rise to a right of ownership. | В то же время они заявляют, что покупка незаконно приобретенных ценностей не создает права собственности. |
| They argue that the Court wrongly favoured the PSOE in its interpretation of the law, in violation of the guarantee of equality between candidates. | Они заявляют, что при толковании закона Суд неоправданно принял сторону ИСРП в нарушение гарантии равенства кандидатов. |
| Southern governors argue that control of the presidency should remain with the south for years to come, because the north controlled the country during more than three decades of dictatorship. | В ответ южные правители заявляют, что право за назначением президента должно остаться за Югом на долгие годы, т.к. Север контролировал страну более трёх десятилетий диктатуры. |
| They argue that although the decision to detain him is lawful, it was arbitrary, being neither "reasonable" nor "necessary" in all the circumstances of this case. | Они заявляют, что, хотя решение о его содержании под стражей является законным, оно было произвольным, поскольку не было "ни разумным", ни "необходимым" при всех обстоятельствах этого дела. |
| Patrick Honohan, the governor of Ireland's central bank, has labeled the interest rates on Irish government bonds "ridiculous" (meaning ridiculously high), and IMF researchers argue that default in Ireland and Greece is "unnecessary, undesirable, and unlikely." | Патрик Хонохан, заведующий центральным банком Ирландии, назвал процентные ставки по ирландским правительственным облигациям «смехотворными» (имея в виду смехотворно высокими), а исследователи МВФ заявляют, что дефолт в Ирландии и Греции «не нужен, нежелателен и маловероятен». |
| Even if he's insane, couldn't we argue - | Даже если он и не нормальный, разве мы не можем сказать... |
| And if you get definitive information back and it's bad, I could argue that you have effectively caused us to lose the arbitration. | Если ты получишь информацию, что дела плохи, я смогу сказать, что мы проиграли разбирательство из-за тебя. |
| I am assuming that you intend to argue that Mr. Maker is not competent to enter a plea of guilty. | Полагаю, вы хотели сказать, что мистер Мейкер не в состоянии признать себя виновным. |
| He would argue just the opposite: colonialism was no different from the way it had always been and the colonial Powers were living in the past. | Оратор же хотел бы сказать совсем иное: колониализм сейчас отнюдь не отличается от того, чем он был всегда, а колониальные державы живут прошлым. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| And he can't argue in court. | И он не сможет выступать в суде. |
| But for political reasons, Sudan continues to argue for an international mission. | Однако по политическим причинам Судан продолжает выступать за направление международной миссии. |
| CARICOM would continue to argue in favour of allowance for the special challenges facing small vulnerable economies in the multilateral trading system. | КАРИКОМ продолжит выступать за предоставление льгот малым и находящимся в уязвимом положении странам с учетом особых проблем, с которыми они сталкиваются в рамках многосторонней торговой системы. |
| Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that his country had always supported the decolonization process and continued to argue for enjoyment by the remaining colonial Territories of self-determination, democracy and human rights, in accordance with the Charter and relevant General Assembly resolutions. | Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что его страна всегда поддерживала процесс деколонизации и продолжает выступать за осуществление остающимися колониальными территориями своих прав на самоопределение и демократию и прав человека, как предусмотрено Уставом и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Syrian women are also treated on an equal footing with men in all Syrian courts in terms of the right to institute legal proceedings, lodge complaints and argue cases before the civil, criminal and commercial courts. | Сирийские женщины находятся на равных условиях с мужчинами во всех сирийских судах, имея право возбуждать судебные иски, подавать жалобы и выступать в качестве свидетеля в судах по гражданским, уголовным и коммерческим делам. |
| The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. | Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств. |
| The fact that such use is theoretically possible will lead some States to continue to argue forcefully that these weapons are not prohibited under existing principles of IHL and should not be subject to a specific treaty ban. | Тот факт, что такое применение теоретически возможно, побудит некоторые государства и впредь настаивать на том, что это оружие не запрещено по существующим принципам МГП и не должно подлежать конкретному договорному запрету. |
| Your DNA was all over her body, and given her injuries I dare your defense attorney to argue that it was consensual. | Ваша ДНК покрывала все ее тело, и это вы нанесли ей все те травмы, и я уверена, ваш адвокат будет настаивать, что это было по обоюдному согласию. |
| For our part, we will continue to insist on further reductions in strategic and non-strategic nuclear arsenals and will continue to argue that nuclear disarmament measures must incorporate the essential elements of irreversibility, verification and transparency, in order to guarantee the confidence of the international community. | Со своей стороны мы будем по-прежнему настаивать на дальнейшем сокращении стратегических и нестратегических ядерных арсеналов и будем настаивать на том, чтобы меры в области ядерного разоружения включали такие важнейшие элементы, как необратимость, контроль и транспарентность, с тем чтобы гарантировать доверие со стороны международного сообщества. |
| And if the vote count suggests, a one-sided count in favor of Mr. Kresteva, we would argue that fraud charges be brought. | И если подсчет голосов покажет значительный перевес в сторону господина Кристивы, мы будем настаивать на предъявлении обвинений в мошенничестве. |
| He can't even argue like a cool cyborg. | Он даже возразить не может, как крутой робот. |
| The defence may even argue that the law itself contravenes Joanna's human right to take her own life. | Защита может даже возразить, что закон нарушает право Джоанны лишить себя жизни. |
| The ECB could convincingly argue that Merkel's reforms and the US, not its interest-rate hikes, are responsible for the European slowdown, should one occur. | ЕЦБ может убедительно возразить, что реформы Меркель и США, а не повышение процентных ставок, повинны в снижении темпа роста европейской экономики, если оно произойдёт. |
| Some will argue that climate change does not fall within the conventional definition of a security threat, but that is simply because it may not be so for them at this point in time. | Некоторые могут возразить, что изменение климата не подпадает под определение угрозы безопасности, но, возможно, это просто потому, что это их в данный момент не касается. |
| You might argue that the story, the history of civilizations, has been civilizations gathered around seas - with the first ones around the Mediterranean, the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic. | Вы можете возразить, что история цивилизации свидетельствует, что цивилизации собирались вокруг морей: первые - вокруг Средиземного, более поздние, предки Западных держав, вокруг Атлантики. |
| The purpose of this criticism is to reframe the debate from one between science (evolution) and religion (creationism) to between two religious beliefs-or even to argue that evolution is religious while intelligent design is not. | Цель подобных доводов доказать, что выбор состоит между двумя религиозными учениями - эволюцией и креационизмом, или даже представить эволюцию как верование, а концепцию «разумного замысла» - как науку. |
| So, I'm going to argue that this is an illusion - that theseparation between science and human values is an illusion - andactually quite a dangerous one at this point in humanhistory. | Я собираюсь доказать, что обособлённость науки ичеловеческих ценностей - это иллюзия. что обособлённость науки ичеловеческих ценностей - это иллюзия. Более того, опасная иллюзияна данной стадии истории человечества. Более того, опасная иллюзияна данной стадии истории человечества. |
| Some may argue that the previous situation is unlikely to happen given the difficulty to prove an intention or facts contrary to one's own acts. | Некоторые могут возразить, что описанная выше ситуация вряд ли возможна, учитывая, сколь трудно доказать намерение или факты, противоречащие собственным действиям лица. |
| Although the obligation to prove the legality of the action lies with the authorities against which the claim was filed, court decisions often argue that it is the applicant who must prove that the authorities acted unlawfully. | Хотя обязанность доказывания законности действий возлагается на органы власти, против которых подается иск, в решениях судов часто указывается, что именно истец обязан доказать совершение властями незаконных действий. |
| if you want to argue abuse of process, it's not enough to say that the information was false. | Если хочешь доказать, что это недобросовестный иск, недостаточно просто сказать, что информация недостоверна. |
| Frances, please, I have no wish to argue with you. | Фрэнсис, пожалуйста, я не хочу с тобой ссориться. |
| Elsa, where will I be if you argue with the customers? | Эльза. Разве можно ссориться с клиентками? |
| As soon as I got there, my ex-wife and I started to argue, and everybody's upset. | Как только я туда приехал, мы с бывшей женой начали ссориться, и это всех расстраивало. |
| We won't ever argue. | Мы не будем ссориться. |
| I'm not here to argue. | Я не хочу ссориться. |
| Well, you can argue that in court. | Что ж, можете оспорить это в суде. |
| Do you want to argue with what I saw? | Хочешь оспорить то, что я видела? |
| I need to argue right now. | Мне нужно оспорить все сейчас. |
| You can't make me argue that. | Ты не можешь заставить меня пойти в суд и оспорить это. |
| And while the letter is hard to argue with, | И хотя оспорить факты, представленные в письме, трудно, |
| Mags can argue that the history of abuse is relevant. | Мэгс может заявить, что перенесенные им издевательства относятся к делу. |
| States Parties could thus argue that any form of national implementation is in line with Article IV. However, this would miss the point. | Таким образом, государства-участники могли бы заявить, что статье IV соответствует любая форма национального осуществления. |
| 4.6 The State party also argues that it would have been open to the author to argue at the hearing of his appeal that his conviction was defective by reason of lack of independence of the judges. | 4.6 Государство-участник также утверждает, что автор мог заявить на слушании своей апелляции, что его осуждение несостоятельно по причине отсутствия независимости судей. |
| The view was also expressed that it was not appropriate to keep the phrase declaring that the right to exercise diplomatic protection was of a discretionary nature, since some might argue that such language precluded States from enacting internal legislation that obliged States to protect their nationals. | Было также выражено мнение о том, что вряд ли целесообразно сохранять положение, гласящее, что право осуществлять дипломатическую защиту носит дискреционный характер, поскольку кое-кто может заявить, что такая формулировка лишит государства стимула к принятию внутренних нормативных актов, обязывающих их защищать своих граждан. |
| where it was held that effective representation included consulting with, and informing, the accused if counsel intends to withdraw the appeal or intends to argue that the appeal has no merit. | в котором утверждается, что действенное представительство предполагает проведение консультаций и предоставление информации обвиняемому в том случае, если адвокат решает отказаться от подачи апелляции или собирается заявить о том, что апелляция не может быть обоснована. |
| It was therefore not even necessary to argue on the contents of the report. | Поэтому нет даже никакой необходимости оспаривать содержание этого доклада. |
| I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner. | Я здесь не для того, чтобы оспаривать вину или невиновность заключённых. |
| I'll argue the contempt hearing. | Послушай, как насчет того, что я буду оспаривать неуважение к суду? |
| Now, Your Honor, I am staggered that we still have to stand here and argue over the legality of this. | Ваша честь, я потрясен тем, что нам приходится тут стоять и оспаривать законность этого. |
| Now, far be it from me to argue with the magical powers of caffeine, but I don't think reducing tension is one of them. | Я не позволю себе оспаривать магическую силу кофеина, но не думаю, что снижение напряжённости - одно из её проявлений. |
| Frightened, they begin to argue and accuse each other. | Выйдя из дома, они стали ругаться и обвинять друг друга. |
| He does not want to argue with you about it. | Он не хочет ругаться с тобой. |
| If you want to argue, go outside | Хотите ругаться - идите на улицу. |
| I just... I don't want to argue. | Я не хочу ругаться. |
| Whenever we argue, you'll bring it up and say I made you give up metal detecting. | Каждый раз, как мы будем ругаться, ты будешь доставать это, и говорить, что я заставила тебя отказаться от поисков. |
| I will not argue that here with you. | Я тут не собираюсь это с вами обсуждать. |
| We're not here to argue the matter. | Мы не собираемся это обсуждать. |
| Why argue the toss now? | К чему обсуждать решение сейчас? |
| We could argue worse ideas all day long, believe me, time to put on our dancing shoes. | Идеи можно обсуждать бесконечно, пора обувать балетные тапочки. |
| Parties putting together a commercial deal often argue that to discuss what they will do if the deal goes bad sends the wrong signals. | Контрагенты, заключающие коммерческую сделку, часто утверждают, что обсуждать, что они будут делать, если сделка сорвется, - значит создавать ненужное впечатление. |
| It's possible to chalk it up top typical artist bravado, but after yet another well-received release, they certainly have the evidence to argue their case. | Можно списать это на типичную браваду художника, но после еще одного хорошо полученного релиза у них, безусловно, есть доказательства, чтобы аргументировать свое дело. |
| Let Mrs. Lockhart argue the opposite. | Позвольте миссис Локхарт аргументировать обратное. |
| And I'm going to try to argue only one point today: that universal access to all knowledge is within our grasp. | И сегодня я попытаюсь аргументировать только одну мысль: в наших силах организовать всеобщий доступ ко всем знаниям. |
| This person must also argue that the unequal treatment was based on race, but is not required to prove this. | Это лицо должно также аргументировать претензию тем, что неравное обращение имело место по признаку расы, но не обязано доказывать это. |
| It's also true that the neighborhood has revived since, so one could argue that Wade made the right decision. | Правда и в том, что район после этого стал развиваться. так что можно аргументировать тем, что Уэйд принял правильное решение. |
| I believe, that it's excessive to argue if it's decent or not for a woman to be brave, while the men remain in uncertainty. | Мне кажется, сейчас излишне рассуждать, пристойно или непристойно женщине быть храброй, когда мужчины находятся в нерешительности. |
| 21 Books and Pharisees have started to argue, speaking: who it which blasphemes? | 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? |
| Very hard to argue about justice without first arguingabout the purpose of social institutions and about what qualitiesare worthy of honor and recognition. | очень трудно рассуждать о справедливости, предварительно неразобравшись с вопросом о целях общественных институтов и окачествах, достойных почитания и признания. |
| and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. | Затем мы здесь же проведём диспут, чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля помогают нам мыслить и рассуждать об этих проблемах сегодня. |
| You argue like a Jesuit. | Вы ведете себя так, как будто можете об этом рассуждать. |
| This sequence certainly makes it harder to argue that Rwanda should speed up its legal process. | С учетом этого становится, безусловно, труднее требовать, чтобы Руанда ускорила свой юридический процесс. |
| Coxsone wasn't the kind of person at the time to argue money with, unless you were willing to go to war. | Коксон был не из тех, с кого можно требовать денег, если только ты не собирался объявлять ему войну. |
| Such complexities make it impossible to compare the impact of CO2 policies among countries, which in turn would invite those who want to protect domestic jobs to argue for higher tariff levels. | Такие сложности позволяют сравнить воздействие политики по CO2 в разных странах, что, в свою очередь, будет способствовать тому, что те, кто захочет защитить рабочие места в стране, будут требовать более высоких тарифов. |
| Negotiating a follow-up treaty to the Kyoto Protocol, they argue, requires that we seek even deeper cuts in the pollution that causes global warming. | При обсуждении договора, последующего за Киотским протоколом, утверждают они, мы должны требовать еще больших сокращений выбросов газов, вызывающих глобальное потепление. |
| Many governments and most campaigners meeting in Montreal now throughDecember 9tell us that dealing with global warming should be our first priority. Negotiating a follow-up treaty to the Kyoto Protocol, they argue, requires that we seek even deeper cuts in the pollution that causes global warming. | При обсуждении договора, последующего за Киотским протоколом, утверждают они, мы должны требовать еще больших сокращений выбросов газов, вызывающих глобальное потепление. |