Blair was the first to argue that security is the first freedom. |
Блэр был первым, кто начал утверждать, что безопасность является первой свободой. |
But we argue that is the very reason they cannot be tested again. |
Но мы будем утверждать, таким образом, что это - та самая причина, по которой образцы невозможно исследовать еще раз. |
It would argue too for the Council retaining authority to select or approve the membership of a review body. |
Это также довод в пользу сохранения Советом полномочий на то, чтобы формировать или утверждать членский состав надзорного органа. |
While some might argue that fairness was inherent in the principle of capacity to pay, others would argue that it depended on how that principle was applied. |
Хотя одни могут утверждать, что справедливость изначально заложена в принцип платежеспособности, другие скажут, что она зависит от того, как этот принцип применяется. |
I want to argue that we're doing that right here. |
Я готов утверждать, что этим мы прямо здесь и занимаемся. |
Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. |
Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
Some would argue that this tendency would have only accentuated in the face of the bias and unfairness of the international trade regimes and financial flows. |
Можно было утверждать, что недостаточная объективность и несправедливость режимов международной торговли и финансовых потоков будут лишь усиливать эту тенденцию. |
Some would argue that agreement is not possible at this time and that countries are right to proceed down whatever practical measurement paths they believe best suit their needs. |
Некоторые, возможно, станут утверждать, что договоренность в данный момент невозможна и страны совершенно правильно следуют по любому пути практических измерений, который, по их мнению, наилучшим образом соответствует их ситуации. |
While many economists and commentators still argue such fears are unfounded, as was widely accepted for most of the previous two centuries, concern over technological unemployment is growing once again. |
Хотя многие экономисты и комментаторы продолжают утверждать, как это было широко принято на протяжении большей части предыдущих двух столетий, что такие опасения являются необоснованными, обеспокоенность технологической безработицей снова растёт. |
Though not as prolific or popular as Scorn, one can argue that this project in its own way is just as influential. |
Хотя он был не таким плодотворным и популярным, как Scorn, кое-кто может утверждать, что этот проект по своему был влиятельным. |
While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. |
В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
It was a short step from this to argue that the Prussians and the Spartans were originally of the same race. |
Это был короткий шаг для того, чтобы утверждать, что пруссаки и спартанцы изначально были той же расы. |
It's one thing to argue the city had no right to take his kids. |
Утверждать, что у служб нет прав забирать детей - это одно. |
And I think we can argue, pretty convincingly, that the "N" word is tossed off with some frequency there. |
И я думаю, мы можем утверждать, достаточно убедительно, что слово на Н звучало там довольно часто. |
Or you can argue that they are corrupt empire-builders who dissipate a portion of the shareholders' money that they control. |
Или вы можете утверждать, что они - корумпированные строители империи, которые проматывают часть денег акционеров, которые они контролируют. |
They could argue that action is not necessary in a specific case, but they would have to do so publicly, thus becoming accountable for their inaction. |
Они могут утверждать, что действия не нужны в каждом конкретном случае, но они должны будут сделать это публично, тем самым беря на себя ответственность за свое бездействие. |
With the Fed underscoring its strong anti-inflation bias, it is harder to argue that investors need gold as a hedge against high inflation. |
Когда ФРС подчеркивает свои сильные антиинфляционные тенденции, еще сложнее утверждать, что инвесторам нужно золото для страхования от высокой инфляции. |
Putin might also argue that Russia's fiscal position is far stronger that of the other G8 members. |
Путин также мог бы утверждать, что финансовое положение России является намного более стабильным, чем положение других членов Большой Восьмерки. |
Many Europeans tried to argue in recent years that monetary policy should also take asset-price developments into account, whereas American policymakers and academics largely resisted this approach. |
Многие европейцы пытались в последние годы утверждать, что валютная политика должна также принимать во внимание изменение цен на активы, тогда как американские законодатели и ученые в значительной степени сопротивлялись такому подходу. |
Reiser acted as his own attorney during the trial and tried to argue that he killed his wife to protect their children. |
Райзер выступал самостоятельно во время судебного разбирательства и пытался утверждать, что он убил свою жену, чтобы защитить своих детей. |
One could argue that he's better off being parented by one of the random men who have run in and out of the house over the years. |
Одно могу утверждать, что лучше бы его воспитывал какой-нибудь из тех случайных мужчин, которые побывали в твоём доме за все эти годы. |
One could argue that in extraordinary times the state is justified in taking extraordinary measures. |
Можно утверждать, что в чрезвычайные времена государство имеет принимать чрезвычайные меры. |
Mr. Shanley will argue we've merely found some unrelated individual's cocoa which just happens to be contaminated with thallium. |
Мистер Шэнли будет утверждать, что мы просто нашли какое-то совершенно чужое какао, которое, так уж получилось, оказалось с примесью таллия. |
It is simply not tenable to argue that a commitment to exercise utmost restraint could be compatible with what China and France have been doing. |
Просто неразумно утверждать, что обязательство проявлять предельную сдержанность можно было бы сопоставить с тем, что делают Китай и Франция. |
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. |
Я берусь утверждать следующее: этого можно достичь на основе и в рамках конструктивного реализма на пути к достижению общей цели. |