Английский - русский
Перевод слова Argue
Вариант перевода Утверждать

Примеры в контексте "Argue - Утверждать"

Примеры: Argue - Утверждать
It enabled Falcone to argue that Cosa Nostra was a unified hierarchical structure ruled by a Commission and that its leaders - who normally would not dirty their hands with criminal acts - could be held responsible for criminal activities that were committed to benefit the organisation. Это позволило Фальконе утверждать, что Коза Ностра была единой иерархической структурой, управляемой Комиссией и ее лидерами, которые обычно не марали руки преступлениями лично, и она может нести ответственность за преступную деятельность, которая была совершена в интересах организации.
For example, most countries have animal cruelty laws, and a prosecutor will argue that all zoophilia activity is animal abuse. Например, во многих странах есть законы о жестоком обращении с животными, и обвинитель будет утверждать, что любое зоосексуальное деяние - издевательство над животными.
He used the new disciplines of comparative linguistics and source-criticism to argue that the Dorians represented a distinct ethno-linguistic group whose original culture could be isolated from later influences. Он использовал новые дисциплины сопоставительное языкознание и источниковедческой критики для того, чтобы утверждать, что дорийцы являлись особым этнолингвистической группой, чья самобытная культура может быть изолирована от более поздних влияний.
Political advisers to future Democratic administrations may argue that the only way to tie the Republicans' hands and keep them from launching another wealth-polarizing offensive is to widen the deficit enough that even they are scared of it. Политические советники будущих демократических администраций могут утверждать, что единственный способ связать руки республиканцам и помешать им начать еще одно наступление, поляризующее богатство, состоит в том, чтобы расширить дефицит так, чтобы даже они его испугались.
But Treasury Secretary Timothy Geithner's much-ridiculed bank "stress tests" made sense (although one can argue that sufficiently dire scenarios were not included or that too much was negotiated with the banks, etc.). Однако многими высмеянные банковские «стресс-тесты» министра финансов Тимоти Гейтнера имели смысл (хотя, безусловно, можно утверждать, что наиболее страшные сценарии в них вообще не были включены, или, что о слишком многих вещах с банками договорились, и т.д.).
The shift in the debate from just a year ago seems dramatic: no one even mentions the notion of trickle-down economics anymore, and few are willing to argue that there is a close congruence between social contributions and private rewards. Сдвиг в дебатах по сравнению с прошлогодней ситуацией кажется драматическим: никто больше даже не упоминает понятие экономики, обеспечивающей просачивания благ сверху вниз, и лишь немногие готовы утверждать, что существует тесная взаимосвязь между социальными взносами и частным вознаграждением.
One could also argue that the consequences of reform would not be as organizationally disastrous as feared - in the same way that cleaning up backwaters like the Vatican Bank would restore credibility to the Church's spiritual message. Можно также утверждать, что последствия реформы не будут столь организационно разрушительными, как многие опасаются - точно так же, как очистка «застойных вод» (вроде Банка Ватикана) приведет к восстановлению доверия к духовным принципам церкви.
These will continue to argue that those who suffer from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are wrong to represent their cause, that they are mistaken to broadcast the pain they feel. Они будут и дальше утверждать, что те, кто страдают от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, не имеют права выдвигать на общее обсуждение свои проблемы, поскольку выставление напоказ своих страданий является дурным тоном.
The pessimist might argue that since large numbers of small firms do not grow or succeed in creating new jobs, the sector cannot provide a viable solution to the problem of job creation. В то же время пессимисты могли бы утверждать, что, поскольку для очень большого числа мелких фирм характерны отсутствие дальнейшего роста и ограниченность их возможностей в плане создания новых рабочих мест, этот сектор не может обеспечить радикального решения проблемы занятости.
After all, it took 7,000 years for agriculture to arrive in England from the Near East, and nobody would argue that the cognitive abilities of Mesolithic hunter-gatherers from England were inferior to those of early agriculturalists. В конце концов, потребовалось 7000 лет, чтобы земледелие пришло в Англию с Ближнего Востока, и никто не станет утверждать, что познавательные способности охотников-сборщиков мезолита Англии были хуже способностей ранних земледельцев.
With productivity growth stagnating for almost two decades, it made sense back then to argue that the US government's social-insurance commitments (Social Security, Medicare, and Medicaid) were excessive and so had to be scaled back. Когда рост производительности находился в застое в течение почти двух десятилетий, было логично утверждать, что обязательства правительства США в области социального страхования (Social Security, Medicare и Medicaid) чрезмерны и их нужно урезать.
You can argue that the corporate executives have expertise and knowledge that allows them to commit the funds they control to higher-return projects than are available in the stock market. Вы можете утверждать, что у корпоративных руководителей есть опыт и знания, которые позволяют им перенаправлять средства, которые они контролируют, на проекты с более высоким доходом чем те, которые доступны на фондовой бирже.
It may in fact be a particularly cruel form of inequality, as those who do not succeed cannot argue that they were unlucky or kept down by those in power. Фактически, она может быть особенно жестокой формой неравенства, поскольку те, кто не смог преуспеть, не могут утверждать, что им не повезло или что власть имущие не дают им пробиться наверх.
These factors argue for some form of public support for basic pre-commercial climate technology research and development and/or pooling of risks and rewards through collaborative private sector research and development and/or private sector partnerships. Это дает основание утверждать, что необходима определенная государственная поддержка предварительных научных исследований и разработок в области климатических технологий до их коммерческой реализации и/или распределения рисков и выгод путем привлечения нескольких частных компаний к научным исследованиям и разработке и/или организации партнерств частного сектора.
One might argue that, because dignity pervades the issue of sanitation and sanitation cannot be entirely subsumed into any other existing human right, it should be considered a distinct human right. Можно утверждать, что, поскольку идея достоинства проходит красной нитью через тему санитарии и поскольку санитария не может быть полностью отнесена к сфере какого-либо из существующих прав человека, ее следует рассматривать в качестве отдельного права человека.
And I would say, for the people that work in the ocean and think about what the targets should be, we would argue that they must be much lower. А я бы сказал, что с позиций людей связанных с океаном и также размышляющих об этих показателях, можно утверждать, что пороговые значения должны быть гораздо ниже.
Rubin's critics in the White House began to argue that there was another agenda also at work in the bail-outs - that part of their real function was to rescue the western investors, not the countries. Критики Рубина в Белом Доме начали утверждать, что было и другое намерение в этой экономической помощи, что частью реальных задач было спасение западных инвестиций, а не этих стран.
If the principle is held to focus more on the damages paid to victims on the cost-allocation among polluters, then one could argue that this principle makes a strong case for liability aspects of the principle, by designating a class of potential defendants. Поскольку в этом принципе больший упор делается на выплаты потерпевшим за ущерб посредством распределения расходов среди загрязнителей, имеются основания утверждать, что он обосновывает аспекты ответственности, устанавливая категорию потенциальных ответчиков.
Granted, one could argue that in some cases they overshot - for example, with the second round of so-called "quantitative easing" in the US - but, roughly speaking, the response seems to have been appropriate. Можно правильно утверждать, что в некоторых случаях они перестарались, например со вторым этапом так называемого «количественного послабления» в США, но, говоря простым языком, их реакция выглядела соответствующей обстоятельствам.
And I would say, for the people that work in the ocean and think about what the targets should be, we would argue that they must be much lower. А я бы сказал, что с позиций людей связанных с океаном и также размышляющих об этих показателях, можно утверждать, что пороговые значения должны быть гораздо ниже.
Some optimists may argue, from the success stories in Asia and elsewhere, that the poorest of the poor will be able to take care of themselves if they can get their own house in order. Некоторые оптимисты, основываясь на успехе некоторых азиатских и других стран, могут утверждать, что и беднейшие из бедных могут сами обеспечить себя, если наведут порядок у себя в доме.
Argentina would doubtlessly argue that the Falkland Islanders were an implanted British population with no right to be called a "people" and no right of self-determination, but nothing could be further from the truth. Аргентина будет, несомненно, утверждать, что жители Фолклендских островов представляют собой переселенное британское население, которое не имеет права именоваться «народом» и не имеет права на самоопределение; однако это так далеко от истины.
The status quo will argue that Enron is an exception: that its demise was due to fraud, that we have laws against fraud, and that those who violate these laws should and will bear the consequences. Те, кто заинтересован в нынешнем положении вещей, будут утверждать, что компания Enron является исключением: что причиной ее гибели было мошенничество, что у нас есть законы против мошенничества, и что нарушители этих законов должны понести и понесут ответственность.
Similarly, one cannot argue that Western epistemology is unjustly promoted in non-Western societies if one believes that those epistemologies are absolutely correct.) Точно так же нельзя утверждать, что Западная эпистемология несправедливо продвинута в незападных обществах, если Вы полагаете, что та эпистемология абсолютно правильна.)
You can argue that neither group should have boosted its spending to such a degree - that both were subject to "irrational exuberance" - and that someone should have taken away the punchbowl earlier. Можно утверждать, что ни одна из групп не должна была увеличивать свои расходы до такой степени - что было обусловлено «иррациональным изобилием» - и что «чашу с пуншем» кто-то должен был убрать раньше.