Although the situation in the country is peaceful, one could argue that this very situation relies on the stabilizing role played by the United Nations peacekeeping force. |
Несмотря на то что положение в стране является стабильным, можно также утверждать, что эта ситуация зависит от стабилизирующей роли миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
One may argue that the national accounts balance sheets in their current form only provide a partial picture of an economy's net worth, due to these new forms of capital. |
Можно утверждать, что балансы национальных счетов в их текущей форме обеспечивают лишь частичное отражение чистой стоимости экономики с учетом этих новых форм капитала. |
With that proviso, she agreed with his point that it might be in the interest of third parties to argue that a minor error rendered the registration ineffective. |
При наличии такой оговорки оратор согласна с представителем Франции в том, что, возможно, в интересах третьих сторон будет утверждать, что та или иная мелкая ошибка делает регистрацию утратившей силу. |
One might, of course, argue that if the developing countries ever actually succeeded in using the WTO to pursue collective interests, the more advanced countries would simply withdraw from the organization. |
Конечно, могут утверждать, что, если развивающимся странам когда-нибудь на практике удастся использовать ВТО для отстаивания коллективных интересов, то более передовые страны просто выйдут из этой организации. |
Countries like Germany, Finland, and the Netherlands are right to argue that rapid progress cannot come at the expense of the new supervisory structure's quality. |
Такие страны, как Германия, Финляндия и Нидерланды, имеют право утверждать, что быстрый прогресс не может быть достигнут за счет качества новой контролирующей структуры. |
Yet many of these same fans would almost surely argue that CEOs of Fortune 500 companies, whose median compensation is around $10 million, are ridiculously overpaid. |
Тем не менее, многие из этих поклонников почти наверняка будут утверждать, что руководители из списка компаний «Fortune 500», получают абсурдно много денег. |
But back in America, the belief that the surge "worked" is now leading many to argue that more troops are needed in Afghanistan. |
Но в самой Америке, вера в то, что наращивание численности войск «сработало», вынуждает сегодня многих утверждать, что большее число войск необходимо и в Афганистане. |
In the late 1980's, it was fashionable in some Japanese policy circles to argue that the Pax Americana was over, to be replaced in Asia by Pax Japonica. |
В конце 80-х годов в некоторых политических кругах Японии было модно утверждать, что "Pax Americana" (т.е. однополярный мир под эгидой США) подошел к концу и его место в Азии должен занять "Pax Japonica". |
But even if we have a distance to go in terms of the Treaty's value, surely no one would argue that the world would be a safer place without it. |
Но даже если нам предстоит еще пройти определенный путь в направлении эффективности Договора, безусловно, никто не может утверждать, что без него мир был бы безопаснее. |
If indeed a meaningful advance is to be achieved, many will argue, with a modicum of justification, then the structure of our discussions on the FMCT and nuclear disarmament will need to be such as to relate to one another in some form. |
Многие же могут с минимальным обоснованием утверждать, что если мы хотим добиться значимого прогресса, то структура наших дискуссий по ДЗПРМ и по ядерному разоружению должна быть таковой, чтобы они в той или иной форме были связаны между собой. |
One might argue that wider application of the draft convention is always desirable and there is no reason to oppose the further expansion whatever the intention of the Visby Amendment was. |
Можно утверждать, что более широкое применение проекта конвенции всегда является желательным и что нет оснований возражать против дальнейшего расширения, какой бы ни была цель Висбийской поправки. |
In the heated environment of the Middle East conflict, with trust between the parties virtually non-existent, it is easy to argue that any steps on the path to peace carry with them potential hazards. |
В накаленной атмосфере ближневосточного конфликта, где практически отсутствует доверие между сторонами, легко утверждать о том, что любым шагам на пути к миру сопутствуют потенциальные угрозы. |
As for climate change, it was becoming increasingly difficult to argue that natural climatic fluctuations were to blame for the occurrence of extreme phenomena such as El Niño. |
Что касается изменения климата, то все более трудно становится утверждать, что природные климатические изменения обусловлены такими чрезвычайными явлениями, как «Эль-Ниньо». |
In one sense one could even argue that the developments in derivatives markets are reducing the importance of merchanting of goods and the focus in the manuals on this activity should now be directed more on services. |
В определенном смысле можно было бы даже утверждать, что развитие рынков производных инструментов ведет к снижению значения перепродажи за границей товаров, и в руководствах при описании этого вида деятельности теперь следует в большей мере сконцентрироваться на услугах. |
However, some countries would argue that a lower boundary on the accident frequency range has to be specified and that the limit of one millionth per year is reasonable. |
Однако ряд стран могут утверждать, что необходимо конкретно определить более нижнюю границу диапазона частотности аварий, и подвергать сомнению обоснованность предельного значения в размере одной миллионной в год. |
It was indefensible to argue that certain States needed nuclear weapons in order to guarantee their security, whereas other States had no right to acquire them. |
Нелогично утверждать, что некоторые государства нуждаются в ядерном оружии для того, чтобы гарантировать свою безопасность, в то время как другие государства не имеют права приобретать такое оружие. |
However, people could argue that a law had not been "accessible" to them because they had not had access to the Official Gazette, for one reason or another. |
Однако люди могут утверждать, что «доступ» к закону не обеспечен, если по той или иной причине они лишены доступа к официальному вестнику. |
Universal ratification of both Optional Protocols would make it possible to argue that an international moral consensus against the phenomenon of child soldiers existed and that those who engaged in their recruitment were outlaws in the true sense of the word. |
Всеобщая ратификация обоих факультативных протоколов позволит утверждать, что имеется международный моральный консенсус в отношении явления детей-солдат и что те, кто занимается их вербовкой, являются преступниками в истинном смысле этого слова. |
It is neither acceptable nor true to argue, as some of its members have, that the situation in Burma is not a question of international peace and security. |
Неприемлемо и неверно утверждать, как это делают некоторые его члены, что положение в Бирме не является вопросом международного мира и безопасности. |
The acts must be "widespread or systematic", and it would again be difficult to argue that an entire system of education did not meet this description. |
Эти деяния должны быть «широкомасштабными или систематическими», и снова будет трудно утверждать, что вся система образования не соответствует данному описанию. |
It is possible to argue that - considering the very real threats posed by toxic chemicals - withholding information from public scrutiny of them may violate the right to receive information, as guaranteed in article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Учитывая весьма реальные угрозы, связанные с токсичными химическими веществами, можно утверждать, что сокрытие информации о таких веществах от общественного контроля может означать нарушение права получать информацию, гарантированного в статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
From this perspective, one can argue that an entrepreneurship policy should be centred on the individual: providing support to help him or her go through all the stages of firm formation and growth. |
С этой точки зрения можно утверждать, что в центре политики развития предпринимательства должен находиться человек, а это подразумевает оказание поддержки с целью помочь ему пройти все стадии формирования и роста компании. |
Although some may argue that we have already achieved this target, rolling back malaria encompasses more than the decrease in morbidity and mortality. |
Хотя кое-кто может утверждать, что мы уже достигли этой цели, борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией охватывает не только усилия по снижению показателя заболеваемости и смертности. |
We would strongly argue that the limited progress in Northern Ireland in relation to equality for women and girls is linked to underrepresentation and marginalization of women in decision-making. |
Мы можем с полной уверенностью утверждать, что ограниченные успехи в Северной Ирландии в области обеспечения равноправия женщин и девочек связаны с тем, что они недопредставлены в процессе принятия решений и отстранены от него. |
It would be difficult to argue credibly that journalists and researchers, for example, did not have the same rights as diplomatic officials to read OIOS internal audit reports. |
Трудно аргументированно утверждать, что журналисты и исследователи, например, не имеют тех же прав, что и дипломаты читать доклады УСВН о внутренней ревизии. |