| The Advisory Committee was right to argue that the establishment of further reserve mechanisms would not significantly alleviate the cash-flow problems and might merely increase the burden on those Member States which met their obligations. | Консультативный комитет вправе утверждать, что создание дополнительных резервных механизмов незначительно снизит остроту проблем наличности, а может просто увеличить бремя тех государств-членов, которые выполняют свои обязательства. |
| Yes... though I can hardly argue that she wasn't in her right mind when she stabbed Mr. de Jaager. | Да... хотя едва ли я могу утверждать, что она была не в своём уме, когда бросилась с ножом на мистера де Яагера. |
| I'll argue that Jason did everything he could to prevent an agitated woman from jumping out of the backseat of a moving car. | Я буду утверждать, что Джейсон всеми силами пытался не дать взвинченной женщине выпрыгнуть из движущегося автомобиля. |
| It is hardly possible to argue that such consumption rates are sustainable, either in terms of their environmental impact or in terms of the availability of resources. | Вряд ли можно утверждать, что такие показатели потребления могут быть устойчиво обеспечены с точки зрения их экологических последствий или наличия ресурсов. |
| Mr. Bellenger said it was illogical to argue that the draft convention should not lay down substantive rules because it contained no penalties for non-compliance. | Г-н Белленжер говорит, что нелогично утверждать, что проект конвенции не должен устанавливать материальные нормы на том основании, что он не предусматривает наказания за их несоблюдение. |
| To argue that countries which were confronted with such resolutions in the past consider they are a good idea now reflects a very limited perspective. | Утверждать, что страны, поставленные перед такими резолюциями в прошлом, считают их хорошей идеей в настоящее время, имеет весьма ограниченную перспективу. |
| Indeed, one could argue that the idea of human dignity lies at the foundation of all human rights principles. | По сути дела, можно утверждать, что идея человеческого достоинства лежит в основе всех принципов, связанных с правами человека 39/. |
| To argue otherwise would be to misrepresent both the Vienna Declaration and Programme of Action and the Charter of the United Nations in their interpretation of international cooperation. | Утверждать обратное означало бы извращать смысл положений Венской декларации и Программы действий, а также Устава Организации Объединенных Наций, касающихся международного сотрудничества. |
| We argued then, and we still argue today, that the November resolution was and is another step towards politicizing the Fourth Geneva Convention. | Мы утверждали тогда и продолжаем утверждать сегодня, что ноябрьская резолюция была и остается еще одним шагом в направлении политизации четвертой Женевской конвенции. |
| While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. | В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
| Some corporations might argue that they would be at a competitive disadvantage if they adhered to standards when others did not. | Некоторые корпорации, возможно, будут утверждать, что они окажутся в неблагоприятном с точки зрения конкуренции положении, если они будут соблюдать стандарты, а другие этого делать не будут. |
| The United States Government continued to argue that the case of Puerto Rico was an internal affair and to hide behind the lack of consensus among Puerto Ricans. | Правительство Соединенных Штатов продолжает утверждать, что вопрос о Пуэрто-Рико является внутренним делом, и прикрывается отсутствием консенсуса между пуэрториканцами. |
| Therefore, it is erroneous, invalid and self-serving for States to argue in this working group that international law does not recognize any collective rights. | Поэтому с точки зрения государств было бы ошибочно, неправомерно и своекорыстно утверждать в рамках данной рабочей группы, что международное право не признает каких-либо коллективных прав. |
| Thus, it would be incorrect to argue that the rental equivalence decision was motivated exclusively as a means of moving the CPI closer to a cost-of-living index. | Поэтому было бы неправомерным утверждать, что решение о внедрении метода эквивалента квартирной платы было мотивировано исключительно соображениями приближения ИПЦ к индексу стоимости жизни. |
| Although its application requires a more systematic approach, one could argue perfectly well that the aide-memoire has been adequately employed according to the specific challenges in each concrete situation. | Хотя ее применение и требует более систематического подхода, вполне можно утверждать, что эта памятная записка используется адекватно конкретным задачам в каждой конкретной ситуации. |
| There are good reasons to argue that the positive side-effects of the strategy would make it worthwhile, even if it did not succeed. | Есть все основания утверждать, что благодаря своим позитивным побочным последствиям эта стратегия была бы полезна даже в случае неудачи. |
| The architects of global security for the coming millennium can no longer credibly argue that the world has only one choice, between nuclear apartheid and nuclear anarchy. | Архитекторы глобальной безопасности для грядущего тысячелетия больше не могут убедительно утверждать, что в мире существует лишь один выбор, между ядерным апартеидом и ядерной анархией. |
| It is reasonable to argue that the framework of regional stability and cooperation provided by the Euro-Mediterranean process was one factor that contributed to Libya's decision to renounce its programme. | Представляется логичным утверждать, что одним из факторов, повлиявших на решение Ливии об отказе от своей программы, послужила концепция региональной стабильности и сотрудничества евро-средиземноморского процесса. |
| It was difficult to argue for credibility of target load functions based on model runs not checked against the data. | Утверждать, что уравнения контрольных нагрузок достоверны, основываясь на результатах прогона моделей, но не сверяя их с данными, - сложно. |
| So we argue every e-mail hacked is like a diary entry. | Так мы будем утверждать, что все взломанные сообщения - это записи дневника? |
| In an effort to explain the current impasse in the Conference on Disarmament, some members continue to argue that the Conference cannot be divorced from international and regional security realities. | В попытке объяснить нынешний застой на Конференции по разоружению некоторые члены продолжают утверждать, что Конференция не может быть отлучена от реальностей международной и региональной безопасности. |
| The opinion was also expressed that in cases of universal jurisdiction, there were also grounds to argue that exemptions to immunity existed. | Кроме того, было высказано мнение о том, что в случаях универсальной юрисдикции есть также основания утверждать, что исключения из иммунитета существуют. |
| One could argue, a contrario, that a statement or report obtained through torture was admissible so long as certain formalities were complied with. | Напротив, можно утверждать, что заявление или сообщение, полученное под пыткой, является приемлемым, поскольку были соблюдены определенные формальности. |
| Furthermore, to argue that no acceptance of a non-invalid reservation may, in turn, be considered valid would prevent the contracting parties from collectively accepting such a reservation. | Кроме того, утверждать, что любое принятие недействительной оговорки не может в свою очередь рассматриваться как действительное, означало бы препятствовать договаривающимся сторонам совместно принимать такую оговорку. |
| I mean, we can't argue the fact that Lexi's abilities give her an edge that none of us have. | Я имею в виду, мы не можем утверждать, тот факт, что способности Лекси дают ей преимущество, которого ни у кого из нас нет. |