The lawyer who will stand before the court and argue that the law should be thrown out is likely to be Paul Clement, who served as U.S. solicitor general during the George W. Bush administration. |
Адвокатом, который будет стоять перед судом и утверждать, что закон о здравоохранении должен быть отменен, скорее всего, будет Пол Клемент, который был заместителем генерального прокурора во время президентства Джорджа У. Буша. |
Princeton, New Jersey, and Oxford, Princeton University Press, 1992. but few could now argue - as many did in the 1950s and a few even in the 1970s - that fiscal imbalances or inflation does not matter. |
Это можно назвать "социальным познанием" 7/, но мало кто возьмется сегодня утверждать, как делали многие в 50-е годы и совсем немногие даже в 70-е годы, что бюджетные диспропорции или инфляция не имеют никакого значения. |
One could also argue that there is no need even to express the scale with 3 decimal places, and that taking the results automatically calculated by the computer spreadsheet package (implicitly at 20 decimal places or so) would be perfectly adequate. |
Можно также утверждать, что вообще не существует необходимости использовать шкалу с тремя знаками после запятой и что было бы вполне приемлемо оперировать цифрами, получаемыми непосредственно с помощью машинной программы табличных расчетов (соответственно, с точностью до 20-го знака после запятой или в этих пределах). |
The point being raised here, that an agency could move to Ferney and its staff could not argue that an acquired right was being attacked, has nothing to do with calculation of the post adjustment index. |
Аргумент, согласно которому в том случае, если учреждение примет решение переехать в Ферни, его сотрудники не смогут утверждать, что их приобретенное право было нарушено, не имеет никакого отношения к расчетам, связанным с индексом корректива по месту службы. |
He said that the organization might argue that it was contributing to the removal of landmines; however, in practical terms, Geneva Call was helping the organization to bolster its visibility. |
Оратор заявил, что организация может утверждать о якобы имеющем место участии в расчистке наземных мин; вместе с тем на практике организация «Женевский призыв» помогает вышеупомянутой организации в привлечении к ней широкого общественного мнения. |
With regard to the position of rebels, it would be groundless to argue that the two groups of insurgents were not tightly organized militarily, with the consequence that often military engagements conducted in the field had not been planned, directed or approved by the military leadership. |
Что касается положения повстанцев, то было бы безосновательно утверждать, что две группы инсургентов не были жестко организованы в военном отношении и что поэтому непосредственные боевые действия нередко не планировались, не направлялись или не одобрялись военным руководством. |
Unlike Mr. Tarawa, the author can theoretically argue that as a result of preventive detention he is subject to a longer non-parole period than if a finite sentence had been imposed. |
В отличие от г-на Таравы, автор теоретически может утверждать, что в результате применения превентивного заключения продолжительность срока заключения без права на условно-досрочное освобождение в его случае больше, чем если бы он был приговорен к конкретному сроку заключения. |
Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. |
Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |
Okay, we'll recall the nurse to address Julie's comments to the doctor, and then we'll call our doctors to argue disassociative state. |
Итак, мы повторно вызовем медсестру, чтобы опросить её о разговоре Джули с доктором, и потом вызовем своих докторов, чтобы утверждать о бессознательном состоянии. |
Hence, from a structuralist perspective one would argue that the institutions of the state (including its legal institutions) function in the long-term interests of capital and capitalism, rather than in the short term interests of members of the capitalist class. |
Следовательно, с точки зрения структуралистской теории можно утверждать, что государственные институции действуют в долговременных интересах капитала и капитализма, но не в кратковременных интересах буржуазии. |
The second observer will argue that the first observer has evaluated the endpoints of the object at O and A respectively and therefore at different times, leading to a wrong result due to his motion in the meantime. |
Второй наблюдатель будет утверждать, что первый наблюдатель взял конечные точки объекта в О и А в разное время, что привело к неправильному результату. |
Mr Cook said: "Following increases in stamp duty of high value homes and the introduction of associated anti-avoidance legislation, it is very difficult to argue that high value property is under-taxed irrespective of the effect of the out-dated council tax system." |
Г-н Кук заявил: «После увеличения госпошлины на дорогостоящие дома и введения связанного с этим законодательства против уклонения очень трудно утверждать, что налогообложение дорогостоящей недвижимости является заниженным независимо от влияния устаревшей муниципальный налоговой системы». |
Although management would argue that this is largely due to the trivial nature of many reported recommendations, there is limited accountability for management when they do not respond to recommendations or when action plans are not implemented. |
Хотя руководство будет утверждать, что это главным образом обусловлено тривиальным характером многих включенных в доклад рекомендаций, руководство за невыполнение рекомендаций или неосуществление планов действий не несет почти никакой ответственности. |
Furthermore this level of "response rate" is based on the assumption that country-modified data can be treated as country data, although some countries will argue that country-modified data is not accurate at least for some indicators. |
Кроме того, указанная величина «доли респондентов» основана на предположении о том, что за страновые данные могут приниматься скорректированные страновые данные, хотя некоторые страны будут утверждать, что скорректированные страновые данные не являются точными по крайней мере по некоторым показателям. |